Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Ephesios Epistula Sancti Pauli Apostoli - 5

Ad Ephesios Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 5 5,1Estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi,
CEI 1974 Ef Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi,
5,1 La perfezione consiste nell’imitazione di Dio e di Cristo: cfr. Mt 5, 48. cfr. Mt 11, 29.
Nova Vulgata 5,2et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
CEI 1974 Ef e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore.
5,2 Il sacrificio di soave odore è quello gradito a Dio: cfr. Es 29, 18. cfr. Sal 39, 7.
Nova Vulgata
5,3Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos,
CEI 1974 Ef5,3 Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi;
Nova Vulgata et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae non decent, sed magis gratiarum actio.
4 aut turpitudo aut stultiloquium | quae ad rem non pertinent
CEI 1974 Ef5,4 lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie!
Nova Vulgata Hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem in regno Christi et Dei.
5 quod est idolorum servitus
CEI 1974 Ef5,5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo e di Dio.
Nova Vulgata
Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
6 Nemo vos seducat
CEI 1974 Ef5,6 Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose infatti piomba l`ira di Dio sopra coloro che gli resistono.
Nova Vulgata Nolite ergo effici comparticipes eorum;
7 participes
CEI 1974 Ef5,7 Non abbiate quindi niente in comune con loro.
Nova Vulgata 5,8eratis enim aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
CEI 1974 Ef Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce;
5,8 Tenebre e luce: cfr 1 Ts 5, 4. cfr 2 Cor 4, 6. cfr 6, 14. cfr. Rm 13, 12. cfr. Col 1, 12-13.
Nova Vulgata 5,9— fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —
CEI 1974 Ef5,9 il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità.
Nova Vulgata probantes quid sit beneplacitum Domino;
10 beneplacitum Deo
CEI 1974 Ef5,10 Cercate ciò che è gradito al Signore,
Nova Vulgata 5,11et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem et redarguite;
CEI 1974 Ef5,11 e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto condannatele apertamente,
Nova Vulgata 5,12quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere;
CEI 1974 Ef5,12 poiché di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare.
Nova Vulgata 5,13omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
CEI 1974 Ef5,13 Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce.
Nova Vulgata omne enim, quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 inluminabit tibi
CEI 1974 Ef Per questo sta scritto:

"Svègliati, o tu che dormi,
dèstati dai morti
e Cristo ti illuminerà".

Virtù cristiane
5,14 Frammento d’inno battesimale.
Nova Vulgata
Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed ut sapientes,
15 Videte itaque fratres quomodo caute ambuletis
CEI 1974 Ef5,15 Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi;
Nova Vulgata 5,16redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
CEI 1974 Ef profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi.
5,16 Il tempo presente è l’èra della salvezza, che va dalla risurrezione di Cristo alla sua venuta gloriosa alla fine dei tempi.
Nova Vulgata Propterea nolite fieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
17 sed intellegentes quae
CEI 1974 Ef5,17 Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la volontà di Dio.
Nova Vulgata 5,18Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
CEI 1974 Ef E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito,
5,18 cfr. Col 3, 16.
Nova Vulgata 5,19loquentes vobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino.
CEI 1974 Ef5,19 intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore,
Nova Vulgata 5,20Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
CEI 1974 Ef5,20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo.
Nova Vulgata 5,21subiecti invicem in timore Christi.
CEI 1974 Ef Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
Rapporto tra coniugi
5,21 Il brano 5, 21-6, 9 è parallelo a Col 3, 18 - 4, 1.
Nova Vulgata
Mulieres viris suis sicut Domino,
22 Mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
CEI 1974 Ef5,22 Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore;
Nova Vulgata quoniam vir caput est mulieris, sicut et Christus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
23 sicut Christus
CEI 1974 Ef5,23 il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo.
Nova Vulgata 5,24Sed ut ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
CEI 1974 Ef5,24 E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto.
Nova Vulgata
5,25Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsum tradidit pro ea,
CEI 1974 Ef5,25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
Nova Vulgata 5,26ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
CEI 1974 Ef per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell`acqua accompagnato dalla parola,
5,26 Allusione al battesimo; acqua e parola sacramentale.
Nova Vulgata 5,27ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
CEI 1974 Ef5,27 al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunchè di simile, ma santa e immacolata.
Nova Vulgata 5,28Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
CEI 1974 Ef5,28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se stesso.
Nova Vulgata 5,29nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam,
CEI 1974 Ef5,29 Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa,
Nova Vulgata 5,30quia membra sumus corporis eius.
CEI 1974 Ef5,30 poiché siamo membra del suo corpo.
Nova Vulgata Propter hoc relinquet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
31 et matrem suam
CEI 1974 Ef Per questo l`uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una carne sola.
5,31 Citazione: cfr. Gn 2, 24: cfr. Mt 19, S.
Nova Vulgata Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
32 Sacramentum hoc magnum est | in Christo et in ecclesia
CEI 1974 Ef Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa!
5,32 Il matrimonio fin dall’inizio prefigurava la mistica unione di Cristo con la Chiesa; prima, il rapporto tra Cristo Sposo e la Chiesa sua Sposa è stato proposto a modello del matrimonio cristiano, la cui sacramentalità è insinuata dalla dottrina di Paolo. Il mistero è il disegno divino rivelato nella pienezza dei tempi: cfr. 1, 9. cfr. 3, 3-9.
Nova Vulgata Verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeat virum.
33 uxor autem ut timeat virum
CEI 1974 Ef5,33 Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il marito.