Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 13

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 13 13,1Aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
CEI 1974 Lc In quello stesso tempo si presentarono alcuni a riferirgli circa quei Galilei, il cui sangue Pilato aveva mescolato con quello dei loro sacrifici.
13,1 Si ignorano le circostanze precise del fatto. I tumulti popolari, a sfondo messianico, esplodevano specialmente in occasione delle grandi feste religiose.
Nova Vulgata 13,2Et respondens dixit illis: “ Putatis quod hi Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt, quia talia passi sunt?
CEI 1974 Lc13,2 Prendendo la parola, Gesù rispose: "Credete che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei, per aver subito tale sorte?
Nova Vulgata Non, dico vobis, sed nisi paenitentiam egeritis, omnes similiter peribitis.
3 nisi paenitentiam habueritis
CEI 1974 Lc13,3 No, vi dico, ma se non vi convertite, perirete tutti allo stesso modo.
Nova Vulgata Vel illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos, putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Ierusalem?
4 Sicut illi decem et octo
CEI 1974 Lc O quei diciotto, sopra i quali rovinò la torre di Sìloe e li uccise, credete che fossero più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme?
13,4 Altro fatto noto solo da questa notizia; per Siloe cfr. Gv 9, 7.
Nova Vulgata 13,5Non, dico vobis, sed si non paenitentiam egeritis, omnes similiter peribitis ”.
CEI 1974 Lc13,5 No, vi dico, ma se non vi convertite, perirete tutti allo stesso modo".
Il fico sterile
Nova Vulgata
13,6Dicebat autem hanc similitudinem: “ Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit.
CEI 1974 Lc Disse anche questa parabola: "Un tale aveva un fico piantato nella vigna e venne a cercarvi frutti, ma non ne trovò.
13,6 La parabola è riferita soltanto da Lc. Se Israele non si convertirà sarà escluso dal regno di Dio.
Nova Vulgata Dixit autem ad cultorem vineae: “Ecce anni tres sunt, ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio. Succide ergo illam. Ut quid etiam terram evacuat?”.
7 terram occupat
CEI 1974 Lc13,7 Allora disse al vignaiolo: Ecco, son tre anni che vengo a cercare frutti su questo fico, ma non ne trovo. Taglialo. Perché deve sfruttare il terreno?
Nova Vulgata At ille respondens dicit illi: “Domine, dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam et mittam stercora,
8 dixit illi
CEI 1974 Lc13,8 Ma quegli rispose: Padrone, lascialo ancora quest`anno finché io gli zappi attorno e vi metta il concime
Nova Vulgata et siquidem fecerit fructum in futurum; sin autem succides eam” ”.
9 fecerit fructum sin autem in futurum
CEI 1974 Lc13,9 e vedremo se porterà frutto per l`avvenire; se no, lo taglierai".
Guarigioni in un giorno di sabato
Nova Vulgata
Erat autem docens in una synagogarum sabbatis.
10 in synagoga eorum sabbatis
CEI 1974 Lc13,10 Una volta stava insegnando in una sinagoga il giorno di sabato.
Nova Vulgata 13,11Et ecce mulier, quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere.
CEI 1974 Lc13,11 C`era là una donna che aveva da diciotto anni uno spirito che la teneva inferma; era curva e non poteva drizzarsi in nessun modo.
Nova Vulgata Quam cum vidisset Iesus, vocavit et ait illi: “ Mulier, dimissa es ab infirmitate tua ”,
12 cum videret Iesus, vocavit ad se et ait
CEI 1974 Lc13,12 Gesù la vide, la chiamò a sé e le disse: "Donna, sei libera dalla tua infermità",
Nova Vulgata 13,13et imposuit illi manus; et confestim erecta est et glorificabat Deum.
CEI 1974 Lc13,13 e le impose le mani. Subito quella si raddrizzò e glorificava Dio.
Nova Vulgata
13,14Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Iesus, dicebat turbae: “ Sex dies sunt, in quibus oportet operari; in his ergo venite et curamini et non in die sabbati ”.
CEI 1974 Lc13,14 Ma il capo della sinagoga, sdegnato perché Gesù aveva operato quella guarigione di sabato, rivolgendosi alla folla disse: "Ci sono sei giorni in cui si deve lavorare; in quelli dunque venite a farvi curare e non in giorno di sabato".
Nova Vulgata 13,15Respondit autem ad illum Dominus et dixit: “ Hypocritae, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare?
CEI 1974 Lc13,15 Il Signore replicò: "Ipocriti, non scioglie forse, di sabato, ciascuno di voi il bue o l`asino dalla mangiatoia, per condurlo ad abbeverarsi?
Nova Vulgata 13,16Hanc autem filiam Abrahae, quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati? ”.
CEI 1974 Lc13,16 E questa figlia di Abramo, che satana ha tenuto legata diciott`anni, non doveva essere sciolta da questo legame in giorno di sabato?".
Nova Vulgata 13,17Et cum haec diceret, erubescebant omnes adversarii eius, et omnis populus gaudebat in universis, quae gloriose fiebant ab eo.
CEI 1974 Lc13,17 Quando egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari si vergognavano, mentre la folla intera esultava per tutte le meraviglie da lui compiute.
Il granello di senapa e il lievito
Nova Vulgata
Dicebat ergo: “ Cui simile est regnum Dei, et cui simile existimabo illud?
18 et cui simile esse existimabo illud
CEI 1974 Lc Diceva dunque: "A che cosa è simile il regno di Dio, e a che cosa lo rassomiglierò?
13,18 Cfr. Mt 13, 31-33. cfr. Mc 4, 30-32.
Nova Vulgata Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit et factum est in arborem, et volucres caeli requieverunt in ramis eius”.
19 in arborem magnam
CEI 1974 Lc13,19 E` simile a un granellino di senapa, che un uomo ha preso e gettato nell`orto; poi è cresciuto e diventato un arbusto, e gli uccelli del cielo si sono posati tra i suoi rami".
Nova Vulgata
13,20Et iterum dixit: “ Cui simile aestimabo regnum Dei?
CEI 1974 Lc13,20 E ancora: "A che cosa rassomiglierò il regno di Dio?
Nova Vulgata 13,21Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria, donec fermentaretur totum ”.
CEI 1974 Lc E` simile al lievito che una donna ha preso e nascosto in tre staia di farina, finché sia tutta fermentata".
Il numero degli eletti
13,21 Cfr. Mt 13, 33.
Nova Vulgata
Et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierosolymam.
22 in Ierusalem
CEI 1974 Lc13,22 Passava per città e villaggi, insegnando, mentre camminava verso Gerusalemme.
Nova Vulgata Ait autem illi quidam: “ Domine, pauci sunt, qui salvantur? ”. Ipse autem dixit ad illos:
23 Domine, si pauci sunt
CEI 1974 Lc13,23 Un tale gli chiese: "Signore, sono pochi quelli che si salvano?". Rispose:
Nova Vulgata Contendite intrare per angustam portam, quia multi, dico vobis, quaerent intrare et non poterunt.
24 quaerunt intrare
CEI 1974 Lc "Sforzatevi di entrare per la porta stretta, perché molti, vi dico, cercheranno di entrarvi, ma non ci riusciranno.
13,24 Confronta cfr. Mt 7, 13-14. cfr. Mt 21-22. cfr. Mt 8, 11-12.
Nova Vulgata Cum autem surrexerit pater familias et clauserit ostium, et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes: “Domine, aperi nobis”; et respondens dicet vobis: “Nescio vos unde sitis”.
25 Cum autem intraverit
CEI 1974 Lc13,25 Quando il padrone di casa si alzerà e chiuderà la porta, rimasti fuori, comincerete a bussare alla porta, dicendo: Signore, aprici. Ma egli vi risponderà: Non vi conosco, non so di dove siete.
Nova Vulgata 13,26Tunc incipietis dicere: “Manducavimus coram te et bibimus, et in plateis nostris docuisti”;
CEI 1974 Lc13,26 Allora comincerete a dire: Abbiamo mangiato e bevuto in tua presenza e tu hai insegnato nelle nostre piazze.
Nova Vulgata et dicet loquens vobis: “Nescio vos unde sitis; discedite a me, omnes operarii iniquitatis”.
27 et dicet vobis
CEI 1974 Lc13,27 Ma egli dichiarerà: Vi dico che non so di dove siete. Allontanatevi da me voi tutti operatori d`iniquità!
Nova Vulgata 13,28Ibi erit fletus et stridor dentium, cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.
CEI 1974 Lc13,28 Là ci sarà pianto e stridore di denti, quando vedrete Abramo, Isacco e Giacobbe e tutti i profeti nel regno di Dio, e voi cacciati fuori.
Nova Vulgata 13,29Et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei.
CEI 1974 Lc13,29 Verranno da oriente e da occidente, da settentrione e da mezzogiorno e siederanno a mensa nel regno di Dio.
Nova Vulgata 13,30Et ecce sunt novissimi, qui erunt primi, et sunt primi, qui erunt novissimi ”.
CEI 1974 Lc Ed ecco, ci sono alcuni tra gli ultimi che saranno primi e alcuni tra i primi che saranno ultimi".
Ostilità di Erode
13,30 Cfr. Mt 19, 30. cfr. Mc 10, 31.
Nova Vulgata
In ipsa hora accesserunt quidam pharisaeorum dicentes illi: “ Exi et vade hinc, quia Herodes vult te occidere ”.
31 In ipsa die
CEI 1974 Lc In quel momento si avvicinarono alcuni farisei a dirgli: "Parti e vattene via di qui, perché Erode ti vuole uccidere".
13,31 Cfr. Mt 23, 37-39. Erode Antipa, che aveva assassinato il Battista, forse aveva messo in giro la voce che intendeva sbarazzarsi anche di Gesù, il quale perciò lo chiamerebbe: volpe.
Nova Vulgata 13,32Et ait illis: “ Ite, dicite vulpi illi: “Ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor.
CEI 1974 Lc Egli rispose: "Andate a dire a quella volpe: Ecco, io scaccio i demòni e compio guarigioni oggi e domani; e il terzo giorno avrò finito.
13,32 Oggi, domani e il giorno seguente è forse un modo di dire per indicare un tempo piuttosto breve.
Nova Vulgata 13,33Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare, quia non capit prophetam perire extra Ierusalem”.
CEI 1974 Lc13,33 Però è necessario che oggi, domani e il giorno seguente io vada per la mia strada, perché non è possibile che un profeta muoia fuori di Gerusalemme.
Nova Vulgata
Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui missi sunt ad te, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum avis nidum suum sub pinnis, et noluistis.
34 qui mittuntur | et noluisti
CEI 1974 Lc Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che sono mandati a te, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli come una gallina la sua covata sotto le ali e voi non avete voluto!
13,34 cfr. Mt 23, 37 ss.
Nova Vulgata Ecce relinquitur vobis domus vestra. Dico autem vobis: Non videbitis me, donec veniat cum dicetis: “Benedictus, qui venit in nomine Domini” ”.
35 dico autem vobis quia
CEI 1974 Lc Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta! Vi dico infatti che non mi vedrete più fino al tempo in cui direte: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".
13,35 cfr. Ger 22, 5. cfr. Ger 12, 7 e cfr. Sal 117, 26.