Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 42

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 42 42,1Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto, dixit filiis suis: «Quare aspicitis vos invicem?»
CEI 1974 Gn42,1 Giacobbe seppe che in Egitto c`era il grano; perciò disse ai figli: "Perché state a guardarvi l`un l`altro?".
Nova Vulgata 42,2Audivi quod triticum venumdetur in Aegypto; descendite et emite nobis necessaria, ut possimus vivere et non consumamur inopia.
CEI 1974 Gn42,2 E continuò: "Ecco, ho sentito dire che vi è il grano in Egitto. Andate laggiù e compratene per noi, perché possiamo conservarci in vita e non morire".
Nova Vulgata
42,3Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto, 
CEI 1974 Gn42,3 Allora i dieci fratelli di Giuseppe scesero per acquistare il frumento in Egitto.
Nova Vulgata 42,4Beniamin fratre Ioseph domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: «Ne forte in itinere quidquam patiatur mali».
CEI 1974 Gn42,4 Ma quanto a Beniamino, fratello di Giuseppe, Giacobbe non lo mandò con i fratelli perché diceva: "Non gli succeda qualche disgrazia!".
Nova Vulgata 42,5Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan.
CEI 1974 Gn42,5 Arrivarono dunque i figli d`Israele per acquistare il grano, in mezzo ad altri che pure erano venuti, perché nel paese di Canaan c`era la carestia.


I fratelli di Giuseppe messi alla prova. -
Nova Vulgata
42,6Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram,
CEI 1974 Gn42,6 Giuseppe aveva autorità sul paese e vendeva il grano a tutto il popolo del paese. Perciò i fratelli di Giuseppe vennero da lui e gli si prostrarono davanti con la faccia a terra.
Nova Vulgata 42,7et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: «Unde venistis?». Qui responderunt: «De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria».
CEI 1974 Gn42,7 Giuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma fece l`estraneo verso di loro, parlò duramente e disse: "Di dove siete venuti?". Risposero: "Dal paese di Canaan per comperare viveri".
Nova Vulgata
42,8Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab eis.
CEI 1974 Gn42,8 Giuseppe riconobbe dunque i fratelli, mentre essi non lo riconobbero.
Nova Vulgata 42,9Recordatusque somniorum, quae aliquando viderat, ait ad eos: «Exploratores estis; ut videatis infirmiora terrae, venistis!».
CEI 1974 Gn42,9 Si ricordò allora Giuseppe dei sogni che aveva avuti a loro riguardo e disse loro: "Voi siete spie! Voi siete venuti a vedere i punti scoperti del paese".
Nova Vulgata 42,10Qui dixerunt: «Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos.
CEI 1974 Gn42,10 Gli risposero: "No, signore mio; i tuoi servi sono venuti per acquistare viveri.
Nova Vulgata 42,11Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali».
CEI 1974 Gn42,11 Noi siamo tutti figli di un solo uomo. Noi siamo sinceri. I tuoi servi non sono spie!".
Nova Vulgata 42,12Quibus ille respondit: «Aliter est; immunita terrae huius considerare venistis!».
CEI 1974 Gn42,12 Ma egli disse loro: "No, voi siete venuti a vedere i punti scoperti del paese!".
Nova Vulgata 42,13At illi: «Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super».
CEI 1974 Gn42,13 Allora essi dissero: "Dodici sono i tuoi servi, siamo fratelli, figli di un solo uomo, nel paese di Canaan; ecco il più giovane è ora presso nostro padre e uno non c`è più".
Nova Vulgata
42,14«Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis!
CEI 1974 Gn42,14 Giuseppe disse loro: "Le cose stanno come vi ho detto: voi siete spie.
Nova Vulgata 42,15Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus!
CEI 1974 Gn42,15 In questo modo sarete messi alla prova: per la vita del faraone, non uscirete di qui se non quando vi avrà raggiunto il vostro fratello più giovane.
Nova Vulgata 42,16Mittite ex vobis unum, et adducat eum; vos autem eritis in vinculis, donec probentur, quae dixistis, utrum vera an falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis!».
CEI 1974 Gn42,16 Mandate uno di voi a prendere il vostro fratello; voi rimarrete prigionieri. Siano così messe alla prova le vostre parole, per sapere se la verità è dalla vostra parte. Se no, per la vita del faraone, voi siete spie!".
Nova Vulgata 42,17Tradidit ergo illos custodiae tribus diebus.
CEI 1974 Gn42,17 E li tenne in carcere per tre giorni.
Nova Vulgata
42,18Die autem tertio eductis de carcere, ait: «Facite, quae dixi, et vivetis; Deum enim timeo.
CEI 1974 Gn42,18 Al terzo giorno Giuseppe disse loro: "Fate questo e avrete salva la vita; io temo Dio!
Nova Vulgata 42,19Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quae emistis, in domos vestras,
CEI 1974 Gn42,19 Se voi siete sinceri, uno dei vostri fratelli resti prigioniero nel vostro carcere e voi andate a portare il grano per la fame delle vostre case.
Nova Vulgata 42,20et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini».
    
Fecerunt, ut dixerat,
CEI 1974 Gn42,20 Poi mi condurrete qui il vostro fratello più giovane. Così le vostre parole si dimostreranno vere e non morirete". Essi annuirono.
Nova Vulgata 42,21et locuti sunt ad invicem: «Merito haec patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio».
CEI 1974 Gn42,21 Si dissero allora l`un l`altro: "Certo su di noi grava la colpa nei riguardi di nostro fratello, perché abbiamo visto la sua angoscia quando ci supplicava e non lo abbiamo ascoltato. Per questo ci ha colpito quest`angoscia".
Nova Vulgata 42,22Et Ruben ait: «Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur».
CEI 1974 Gn42,22 Ruben prese a dir loro: "Non avevo detto io: Non peccate contro il ragazzo? Ma non mi avete dato ascolto. Ecco ora ci si domanda conto del suo sangue".
Nova Vulgata
42,23Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos.
CEI 1974 Gn42,23 Non sapevano che Giuseppe li capiva, perché tra lui e loro vi era l`interprete.
Nova Vulgata 42,24Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos. 
CEI 1974 Gn42,24 Allora egli si allontanò da loro e pianse. Poi tornò e parlò con essi. Scelse tra di loro Simeone e lo fece incatenare sotto i loro occhi.
Nova Vulgata 42,25Tollensque Simeon et ligans, illis praesentibus, iussit ministris, ut implerent eorum saccos tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam. Qui fecerunt ita.
CEI 1974 Gn42,25 Quindi Giuseppe diede ordine che si riempissero di grano i loro sacchi e si rimettesse il denaro di ciascuno nel suo sacco e si dessero loro provviste per il viaggio. E così venne loro fatto.
Nova Vulgata
42,26At illi portantes frumenta in asinis suis profecti sunt.
CEI 1974 Gn42,26 Essi caricarono il grano sugli asini e partirono di là.
Nova Vulgata 42,27Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in deversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi
CEI 1974 Gn42,27 Ora in un luogo dove passavano la notte uno di essi aprì il sacco per dare il foraggio all`asino e vide il proprio denaro alla bocca del sacco.
Nova Vulgata 42,28dixit fratribus suis: «Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco!». Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: «Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus?».
CEI 1974 Gn42,28 Disse ai fratelli: "Mi è stato restituito il denaro: eccolo qui nel mio sacco!". Allora si sentirono mancare il cuore e tremarono, dicendosi l`un l`altro: "Che è mai questo che Dio ci ha fatto?".
Nova Vulgata
42,29Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan; et narraverunt ei omnia, quae accidissent sibi, dicentes:
CEI 1974 Gn42,29 Arrivati da Giacobbe loro padre, nel paese di Canaan, gli riferirono tutte le cose che erano loro capitate:
Nova Vulgata 42,30«Locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores esse provinciae».
CEI 1974 Gn42,30 Quell`uomo che è il signore del paese ci ha parlato duramente e ci ha messi in carcere come spie del paese.
Nova Vulgata 42,31Cui respondimus: «Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias;
CEI 1974 Gn42,31 Allora gli abbiamo detto: Noi siamo sinceri; non siamo spie!
Nova Vulgata 42,32duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan.
CEI 1974 Gn42,32 Noi siamo dodici fratelli, figli di nostro padre: uno non c`è più e il più giovane è ora presso nostro padre nel paese di Canaan.
Nova Vulgata 42,33Et dixit nobis vir, dominus terrae: “Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite;
CEI 1974 Gn42,33 Ma l`uomo, signore del paese, ci ha risposto: In questo modo io saprò se voi siete sinceri: lasciate qui con me uno dei vostri fratelli, prendete il grano necessario alle vostre case e andate.
Nova Vulgata 42,34fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis ac deinceps peragrandi terram habeatis licentiam”».
CEI 1974 Gn42,34 Poi conducetemi il vostro fratello più giovane; così saprò che non siete spie, ma che siete sinceri; io vi renderò vostro fratello e voi potrete percorrere il paese in lungo e in largo".
Nova Vulgata
42,35His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus,
CEI 1974 Gn42,35 Mentre vuotavano i sacchi, ciascuno si accorse di avere la sua borsa di denaro nel proprio sacco. Quando essi e il loro padre videro le borse di denaro, furono presi dal timore.
Nova Vulgata 42,36dixit pater Iacob: «Absque liberis me esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis. In me haec omnia mala reciderunt».
CEI 1974 Gn42,36 E il padre loro Giacobbe disse: "Voi mi avete privato dei figli! Giuseppe non c`è più, Simeone non c`è più e Beniamino me lo volete prendere. Su di me tutto questo ricade!".
Nova Vulgata 42,37Cui respondit Ruben: «Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi; trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam».
CEI 1974 Gn42,37 Allora Ruben disse al padre: "Farai morire i miei due figli, se non te lo ricondurrò. Affidalo a me e io te lo restituirò".
Nova Vulgata 42,38At ille: «Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in via, deducetis canos meos cum dolore ad inferos».
CEI 1974 Gn42,38 Ma egli rispose: "Il mio figlio non verrà laggiù con voi, perché suo fratello è morto ed egli è rimasto solo. Se gli capitasse una disgrazia durante il viaggio che volete fare, voi fareste scendere con dolore la mia canizie negli inferi".