Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 18

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 18 18,1Haec cum dixisset Iesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli eius.
CEI 1974 Gv Detto questo, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Cèdron, dove c`era un giardino nel quale entrò con i suoi discepoli.
18,1 Cfr. Mt 26, 36-56. cfr. Mc 14, 32-50. cfr. Lc 22, 39-53. Il Cedron era un torrente, alimentato dalle piogge, che divideva la collina di Gerusalemme dal monte degli Ulivi.
Nova Vulgata Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum, quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis.
2 ipsum locum
CEI 1974 Gv18,2 Anche Giuda, il traditore, conosceva quel posto, perché Gesù vi si ritirava spesso con i suoi discepoli.
Nova Vulgata 18,3Iudas ergo, cum accepisset cohortem et a pontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc cum lanternis et facibus et armis.
CEI 1974 Gv18,3 Giuda dunque, preso un distaccamento di soldati e delle guardie fornite dai sommi sacerdoti e dai farisei, si recò là con lanterne, torce e armi.
Nova Vulgata 18,4Iesus itaque sciens omnia, quae ventura erant super eum, processit et dicit eis: “ Quem quaeritis? ”.
CEI 1974 Gv18,4 Gesù allora, conoscendo tutto quello che gli doveva accadere, si fece innanzi e disse loro: "Chi cercate?".
Nova Vulgata Responderunt ei: “ Iesum Nazarenum ”. Dicit eis: “ Ego sum! ”. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis.
5 Dicit eis Iesus
CEI 1974 Gv18,5 Gli risposero: "Gesù, il Nazareno". Disse loro Gesù: "Sono io!". Vi era là con loro anche Giuda, il traditore.
Nova Vulgata 18,6Ut ergo dixit eis: “ Ego sum! ”, abierunt retrorsum et ceciderunt in terram.
CEI 1974 Gv18,6 Appena disse "Sono io", indietreggiarono e caddero a terra.
Nova Vulgata 18,7Iterum ergo eos interrogavit: “ Quem quaeritis? ”. Illi autem dixerunt: “ Iesum Nazarenum ”. 
CEI 1974 Gv18,7 Domandò loro di nuovo: "Chi cercate?". Risposero: "Gesù, il Nazareno".
Nova Vulgata Respondit Iesus: “ Dixi vobis: Ego sum! Si ergo me quaeritis, sinite hos abire ”,
8 dixi vobis quia
CEI 1974 Gv18,8 Gesù replicò: "Vi ho detto che sono io. Se dunque cercate me, lasciate che questi se ne vadano".
Nova Vulgata ut impleretur sermo, quem dixit: “ Quos dedisti mihi, non perdidi ex ipsis quemquam ”.
9 dixit quia
CEI 1974 Gv Perché s`adempisse la parola che egli aveva detto: "Non ho perduto nessuno di quelli che mi hai dato".
18,9 Cfr. 17, 12.
Nova Vulgata 18,10Simon ergo Petrus, habens gladium, eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. Erat autem nomen servo Malchus.
CEI 1974 Gv18,10 Allora Simon Pietro, che aveva una spada, la trasse fuori e colpì il servo del sommo sacerdote e gli tagliò l`orecchio destro. Quel servo si chiamava Malco.
Nova Vulgata 18,11Dixit ergo Iesus Petro: “ Mitte gladium in vaginam; calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? ”.
CEI 1974 Gv Gesù allora disse a Pietro: "Rimetti la tua spada nel fodero; non devo forse bere il calice che il Padre mi ha dato?".
Negazioni di Pietro
18,11 Allusione alla preghiera di Gesù nel Getsemani: cfr. Mt 26, 39.
Nova Vulgata
18,12Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum et ligaverunt eum 
CEI 1974 Gv Allora il distaccamento con il comandante e le guardie dei Giudei afferrarono Gesù, lo legarono
18,12 Cfr. Mt 26, 57-75. cfr. Mc 14, 53-72. cfr. Lc 22, 54-71. oltre alla seduta del sinedrio presso Caifa, Gv parla di una seduta preliminare presso Anna, su cui cfr. Lc 3, 1.
Nova Vulgata et adduxerunt ad Annam primum; erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius.
13 Et adduxerunt eum
CEI 1974 Gv18,13 e lo condussero prima da Anna: egli era infatti suocero di Caifa, che era sommo sacerdote in quell`anno.
Nova Vulgata Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Iudaeis: “ Expedit unum hominem mori pro populo ”.
14 quia expedit
CEI 1974 Gv18,14 Caifa poi era quello che aveva consigliato ai Giudei: "E` meglio che un uomo solo muoia per il popolo".
Nova Vulgata
18,15Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis;
CEI 1974 Gv Intanto Simon Pietro seguiva Gesù insieme con un altro discepolo. Questo discepolo era conosciuto dal sommo sacerdote e perciò entrò con Gesù nel cortile del sommo sacerdote;
18,15 L'altro discepolo è l'evangelista stesso: cfr. 13, 23. 20, 3.
Nova Vulgata 18,16Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae et introduxit Petrum.
CEI 1974 Gv18,16 Pietro invece si fermò fuori, vicino alla porta. Allora quell`altro discepolo, noto al sommo sacerdote, tornò fuori, parlò alla portinaia e fece entrare anche Pietro.
Nova Vulgata 18,17Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: “ Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? ”. Dicit ille: “ Non sum! ”.
CEI 1974 Gv18,17 E la giovane portinaia disse a Pietro: "Forse anche tu sei dei discepoli di quest`uomo?". Egli rispose: "Non lo sono".
Nova Vulgata Stabant autem servi et ministri, qui prunas fecerant, quia frigus erat, et calefaciebant se; erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se.
18 ministri ad prunas quia
CEI 1974 Gv18,18 Intanto i servi e le guardie avevano acceso un fuoco, perché faceva freddo, e si scaldavano; anche Pietro stava con loro e si scaldava.
Nova Vulgata
18,19Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius.
CEI 1974 Gv18,19 Allora il sommo sacerdote interrogò Gesù riguardo ai suoi discepoli e alla sua dottrina.
Nova Vulgata 18,20Respondit ei Iesus: “ Ego palam locutus sum mundo; ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
CEI 1974 Gv18,20 Gesù gli rispose: "Io ho parlato al mondo apertamente; ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, dove tutti i Giudei si riuniscono, e non ho mai detto nulla di nascosto.
Nova Vulgata 18,21Quid me interrogas? Interroga eos, qui audierunt quid locutus sum ipsis; ecce hi sciunt, quae dixerim ego ”.
CEI 1974 Gv18,21 Perché interroghi me? Interroga quelli che hanno udito ciò che ho detto loro; ecco, essi sanno che cosa ho detto".
Nova Vulgata 18,22Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens: “ Sic respondes pontifici? ”.
CEI 1974 Gv18,22 Aveva appena detto questo, che una delle guardie presenti diede uno schiaffo a Gesù, dicendo: "Così rispondi al sommo sacerdote?".
Nova Vulgata 18,23Respondit ei Iesus: “ Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo; si autem bene, quid me caedis? ”.
CEI 1974 Gv18,23 Gli rispose Gesù: "Se ho parlato male, dimostrami dov`è il male; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?".
Nova Vulgata Misit ergo eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
24 Et misit eum
CEI 1974 Gv Allora Anna lo mandò legato a Caifa, sommo sacerdote.
18,24 Questo v. è trasferito da molti dopo il v. 13
Nova Vulgata
18,25Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: “ Numquid et tu ex discipulis eius es? ”. Negavit ille et dixit: “ Non sum! ”.
CEI 1974 Gv18,25 Intanto Simon Pietro stava là a scaldarsi. Gli dissero: "Non sei anche tu dei suoi discepoli?". Egli lo negò e disse: "Non lo sono".
Nova Vulgata 18,26Dicit unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus auriculam: “ Nonne ego te vidi in horto cum illo? ”.
CEI 1974 Gv18,26 Ma uno dei servi del sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro aveva tagliato l`orecchio, disse: "Non ti ho forse visto con lui nel giardino?".
Nova Vulgata 18,27Iterum ergo negavit Petrus; et statim gallus cantavit.
CEI 1974 Gv18,27 Pietro negò di nuovo, e subito un gallo cantò.
Gesù davanti a Pilato
Nova Vulgata
18,28Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane. Et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed manducarent Pascha.
CEI 1974 Gv Allora condussero Gesù dalla casa di Caifa nel pretorio. Era l`alba ed essi non vollero entrare nel pretorio per non contaminarsi e poter mangiare la Pasqua.
18,28 Cfr. Mt 27, 11-26. cfr. Mc 15, 1-15. cfr. Lc 23, 1-25. Il pretorio era la residenza ufficiale del rappresentante di Roma. I Giudei non possono entrarvi per evitare l'impurità legale proveniente dal contatto con ambiente pagano. Gesù, a differenza dei sinedriti, aveva già celebrato la cena pasquale (cfr. Mt 26, 2.20): il calendario religioso non era allora uniforme per tutti.
Nova Vulgata Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dicit: “ Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? ”.
29 foras et dixit
CEI 1974 Gv18,29 Uscì dunque Pilato verso di loro e domandò: "Che accusa portate contro quest`uomo?".
Nova Vulgata 18,30Responderunt et dixerunt ei: “ Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum ”.
CEI 1974 Gv18,30 Gli risposero: "Se non fosse un malfattore, non te l`avremmo consegnato".
Nova Vulgata Dixit ergo eis Pilatus: “ Accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum! ”. Dixerunt ei Iudaei: “ Nobis non licet interficere quemquam ”,
31 Dixerunt ergo ei Iudaei
CEI 1974 Gv Allora Pilato disse loro: "Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge!". Gli risposero i Giudei: "A noi non è consentito mettere a morte nessuno".
18,31 La pena di morte era riservata al rappresentante dell'imperatore, detentore dei massimi poteri.
Nova Vulgata 18,32ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua esset morte moriturus.
CEI 1974 Gv Così si adempivano le parole che Gesù aveva detto indicando di quale morte doveva morire.
18,32 Cfr. 3, 14. cfr. 8, 18. cfr. 12, 32-33. cfr. Mt 20, 18.
Nova Vulgata
18,33Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei: “ Tu es rex Iudaeorum? ”.
CEI 1974 Gv18,33 Pilato allora rientrò nel pretorio, fece chiamare Gesù e gli disse: "Tu sei il re dei Giudei?".
Nova Vulgata Respondit Iesus: “ A temetipso tu hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me? ”.
34 Et respondit Iesus
CEI 1974 Gv Gesù rispose: "Dici questo da te oppure altri te l`hanno detto sul mio conto?".
18,34 La regalità di Cristo era intesa dai Giudei in senso messianico, che Pilato non poteva capire.
Nova Vulgata 18,35Respondit Pilatus: “ Numquid ego Iudaeus sum? Gens tua et pontifices tradiderunt te mihi; quid fecisti? ”.
CEI 1974 Gv18,35 Pilato rispose: "Sono io forse Giudeo? La tua gente e i sommi sacerdoti ti hanno consegnato a me; che cosa hai fatto?".
Nova Vulgata 18,36Respondit Iesus: “ Regnum meum non est de mundo hoc; si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei decertarent, ut non traderer Iudaeis; nunc autem meum regnum non est hinc ”.
CEI 1974 Gv18,36 Rispose Gesù: "Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servitori avrebbero combattuto perché non fossi consegnato ai Giudei; ma il mio regno non è di quaggiù".
Nova Vulgata Dixit itaque ei Pilatus: “ Ergo rex es tu? ”. Respondit Iesus: “ Tu dicis quia rex sum. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati; omnis, qui est ex veritate, audit meam vocem ”.
37 quia rex sum ego
CEI 1974 Gv18,37 Allora Pilato gli disse: "Dunque tu sei re?". Rispose Gesù: "Tu lo dici; io sono re. Per questo io sono nato e per questo sono venuto nel mondo: per rendere testimonianza alla verità. Chiunque è dalla verità, ascolta la mia voce".
Nova Vulgata 18,38Dicit ei Pilatus: “ Quid est veritas? ”. Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis: “ Ego nullam invenio in eo causam.
CEI 1974 Gv18,38 Gli dice Pilato: "Che cos`è la verità?". E detto questo uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: "Io non trovo in lui nessuna colpa.
Nova Vulgata 18,39Est autem consuetudo vobis, ut unum dimittam vobis in Pascha; vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum? ”.
CEI 1974 Gv18,39 Vi è tra voi l`usanza che io vi liberi uno per la Pasqua: volete dunque che io vi liberi il re dei Giudei?".
Nova Vulgata Clamaverunt ergo rursum dicentes: “ Non hunc sed Barabbam! ”. Erat autem Barabbas latro.
40 Clamaverunt rursum omnes dicentes
CEI 1974 Gv18,40 Allora essi gridarono di nuovo: "Non costui, ma Barabba!". Barabba era un brigante.