Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 11

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 11 11,1Et factum est cum consummasset Iesus praecipiens Duodecim discipulis suis, transiit inde, ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum.
CEI 1974 Mt11,1 Quando Gesù ebbe terminato di dare queste istruzioni ai suoi dodici discepoli, partì di là per insegnare e predicare nelle loro città.
Nova Vulgata
Ioannes autem, cum audisset in vinculis opera Christi, mittens per discipulos suos
2 mittens duos de discipulis suis
CEI 1974 Mt Giovanni intanto, che era in carcere, avendo sentito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo dei suoi discepoli:
11,2 Cfr. Lc 7, 18-23. Per la prigionia di Giovanni Battista cfr. 14, 3-4.
Nova Vulgata 11,3ait illi: “ Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? ”.
CEI 1974 Mt "Sei tu colui che deve venire o dobbiamo attenderne un altro?".
11,3 L'espressione " colui che deve venire " designa il Messia.
Nova Vulgata Et respondens Iesus ait illis: “ Euntes renuntiate Ioanni, quae auditis et videtis:
4 quae audistis et vidistis
CEI 1974 Mt11,4 Gesù rispose: "Andate e riferite a Giovanni ciò che voi udite e vedete:
Nova Vulgata caeci vident et claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt et mortui resurgunt et pauperes evangelizantur;
5 vident, claudi | mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes
CEI 1974 Mt I ciechi ricuperano la vista, gli storpi camminano, i lebbrosi sono guariti, i sordi riacquistano l`udito, i morti risuscitano, ai poveri è predicata la buona novella,
11,5 Citazione di cfr. Is 35, 5-6.
Nova Vulgata 11,6et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me ”.
CEI 1974 Mt e beato colui che non si scandalizza di me".Elogio del Battista
11,6 Scandalo in greco significa " ostacolo ". I nemici di Gesù inciamperanno in lui
Nova Vulgata 11,7Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: “ Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam?
CEI 1974 Mt Mentre questi se ne andavano, Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle: "Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?
11,7 Cfr. Lc 7, 24-28.
Nova Vulgata 11,8Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestitum? Ecce, qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
CEI 1974 Mt11,8 Che cosa dunque siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Coloro che portano morbide vesti stanno nei palazzi dei re!
Nova Vulgata 11,9Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam, dico vobis, et plus quam prophetam.
CEI 1974 Mt11,9 E allora, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, anche più di un profeta.
Nova Vulgata 11,10Hic est, de quo scriptum est:
"Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam
tuam ante te".
CEI 1974 Mt Egli è colui, del quale sta scritto:

Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero
che preparerà la tua via davanti a te.
11,10 Citazione di cfr. Ml 3,1.
Nova Vulgata
Amen dico vobis: Non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista; qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo.
11 Hic enim est
CEI 1974 Mt11,11 In verità vi dico: tra i nati di donna non è sorto uno più grande di Giovanni il Battista; tuttavia il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.
Nova Vulgata 11,12A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
CEI 1974 Mt Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono.
11,12 La violenza può essere o l'entusiasmo dei buoni o l'avversione dei cattivi
Nova Vulgata 11,13Omnes enim Prophetae et Lex usque ad Ioannem prophetaverunt;
CEI 1974 Mt11,13 La Legge e tutti i Profeti infatti hanno profetato fino a Giovanni.
Nova Vulgata 11,14et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
CEI 1974 Mt E se lo volete accettare, egli è quell`Elia che deve venire.
11,14 cfr. Ml 3, 23. Giovanni aveva lo zelo coraggioso dell'antico profeta: cfr. 17,10-12.
Nova Vulgata Qui habet aures, audiat.
15 aures audiendi audiat
CEI 1974 Mt11,15 Chi ha orecchi intenda.
Nova Vulgata
11,16Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro, qui clamantes coaequalibus
CEI 1974 Mt Ma a chi paragonerò io questa generazione? Essa è simile a quei fanciulli seduti sulle piazze che si rivolgono agli altri compagni e dicono:
11,16 Cfr. Lc 7, 31-35. I contemporanei di Gesù sono come ragazzi capricciosi.
Nova Vulgata 11,17dicunt:
"Cecinimus vobis, et non saltastis;
lamentavimus, et non planxistis".
CEI 1974 Mt11,17 Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato,
abbiamo cantato un lamento e non avete pianto.
Nova Vulgata
11,18Venit enim Ioannes neque manducans neque bibens, et dicunt: "Daemonium habet!";
CEI 1974 Mt E` venuto Giovanni, che non mangia e non beve, e hanno detto: Ha un demonio.
11,18 Ha un demonio, cioè è un pazzo.
Nova Vulgata venit Filius hominis manducans et bibens, et dicunt: "Ecce homo vorax et potator vini, publicanorum amicus et peccatorum!". Et iustificata est sapientia ab operibus suis ”.
19 sapientia a filiis suis
CEI 1974 Mt E` venuto il Figlio dell`uomo, che mangia e beve, e dicono: Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori. Ma alla sapienza è stata resa giustizia dalle sue opere".
Rimprovero alle città impenitenti
11,19 La sapienza divina, nonostante le incomprensioni, avrà i suoi effetti.
Nova Vulgata
11,20Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent paenitentiam:
CEI 1974 Mt Allora si mise a rimproverare le città nelle quali aveva compiuto il maggior numero di miracoli, perché non si erano convertite:
11,20-21 Cfr. Lc 10, 12-15. I vangeli non raccontano i miracoli compiuti a Corazin e Betsàida, città a nord dei lago di Tiberiade. Tiro e Sidone erano città fenicie, pagane.
Nova Vulgata 11,21“ Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes, quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent.
CEI 1974 Mt11,21 "Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsàida. Perché, se a Tiro e a Sidone fossero stati compiuti i miracoli che sono stati fatti in mezzo a voi, già da tempo avrebbero fatto penitenza, ravvolte nel cilicio e nella cenere.
Nova Vulgata 11,22Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis.
CEI 1974 Mt11,22 Ebbene io ve lo dico: Tiro e Sidone nel giorno del giudizio avranno una sorte meno dura della vostra.
Nova Vulgata Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque in infernum descendes! Quia si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, mansissent usque in hunc diem.
23 forte mansissent usque
CEI 1974 Mt E tu, Cafarnao,

sarai forse innalzata fino al cielo?
Fino agli inferi precipiterai!

Perché, se in Sòdoma fossero avvenuti i miracoli compiuti in te, oggi ancora essa esisterebbe!
11,23 cfr. Is 14, 13-15.
Nova Vulgata 11,24Verumtamen dico vobis: Terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi ”.
CEI 1974 Mt11,24 Ebbene io vi dico: Nel giorno del giudizio avrà una sorte meno dura della tua!".
La redenzione
Nova Vulgata
11,25In illo tempore respondens Iesus dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis.
CEI 1974 Mt In quel tempo Gesù disse: "Ti benedico, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai tenuto nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli.
11,25 Cfr. Lc 10, 21-22. Benedire è anche lodare, ringraziare. Gesù manifesta una sicura coscienza della sua filiazione divina. Per i piccoli cfr. 10, 41-42.
Nova Vulgata 11,26Ita, Pater, quoniam sic fuit placitum ante te.
CEI 1974 Mt11,26 Sì, o Padre, perché così è piaciuto a te.
Nova Vulgata 11,27Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo novit Filium nisi Pater, neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare.
CEI 1974 Mt11,27 Tutto mi è stato dato dal Padre mio; nessuno conosce il Figlio se non il Padre, e nessuno conosce il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare.
Nova Vulgata
11,28Venite ad me, omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos.
CEI 1974 Mt11,28 Venite a me, voi tutti, che siete affaticati e oppressi, e io vi ristorerò.
Nova Vulgata 11,29Tollite iugum meum super vos et discite a me, quia mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem animabus vestris.
CEI 1974 Mt Prendete il mio giogo sopra di voi e imparate da me, che sono mite e umile di cuore, e troverete ristoro per le vostre anime.
11,29 29. Cfr. Sir 51, 27.
Nova Vulgata Iugum enim meum suave, et onus meum leve est ”.
30 suave est
CEI 1974 Mt Il mio giogo infatti è dolce e il mio carico leggero".
11,30 Il giogo è dolce perché portato con sentimenti filiali: cfr 1 Gv 5, 3-4.