Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 9

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 9 Et dicebat illis: “ Amen dico vobis: Sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei venisse in virtute ”.
1 Dico vobis quia sunt | veniens in virtute
CEI 1974 Mc E diceva loro: "In verità vi dico: vi sono alcuni qui presenti, che non morranno senza aver visto il regno di Dio venire con potenza".
9,1 Allusione alle rovina di Gerusalemme nel 70: cfr. Mt 16, 28. cfr. Lc 9, 27.
Nova Vulgata
Et post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos. Et transfiguratus est coram ipsis;
3 Candida nimis velut nix | non potest tam Candida
CEI 1974 Mc Dopo sei giorni, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li portò sopra un monte alto, in un luogo appartato, loro soli. Si trasfigurò davanti a loro
9,2 Cfr. Mt 17, 1-13. cfr. Lc 9, 28-36.
Nova Vulgata 9,3et vestimenta eius facta sunt splendentia, candida nimis, qualia fullo super terram non potest tam candida facere.
CEI 1974 Mc9,3 e le sue vesti divennero splendenti, bianchissime: nessun lavandaio sulla terra potrebbe renderle così bianche.
Nova Vulgata 9,4Et apparuit illis Elias cum Moyse, et erant loquentes cum Iesu.
CEI 1974 Mc9,4 E apparve loro Elia con Mosè, che discorrevano con Gesù.
Nova Vulgata 9,5Et respondens Petrus ait Iesu: “ Rabbi, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”.
CEI 1974 Mc Prendendo allora la parola, Pietro disse a Gesù: "Maestro, è bello per noi stare qui; facciamo tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia!".
9,5 La proposta di Pietro tendeva a impedire a Gesù di recarsi a Gerusalemme, incontro alla morte
Nova Vulgata Non enim sciebat quid responderet, erant enim exterriti.
6 quid diceret | timore exterriti
CEI 1974 Mc9,6 Non sapeva infatti che cosa dire, poiché erano stati presi dallo spavento.
Nova Vulgata Et facta est nubes obumbrans eos, et venit vox de nube: “ Hic est Filius meus dilectus; audite illum ”.
7 vox de nube dicens | filius meus carissimus
CEI 1974 Mc9,7 Poi si formò una nube che li avvolse nell`ombra e uscì una voce dalla nube: "Questi è il Figlio mio prediletto: ascoltatelo!".
Nova Vulgata 9,8Et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum.
CEI 1974 Mc9,8 E subito guardandosi attorno, non videro più nessuno, se non Gesù solo con loro.
Nova Vulgata
9,9Et descendentibus illis de monte, praecepit illis, ne cui, quae vidissent, narrarent, nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
CEI 1974 Mc9,9 Mentre scendevano dal monte, ordinò loro di non raccontare a nessuno ciò che avevano visto, se non dopo che il Figlio dell`uomo fosse risuscitato dai morti.
Nova Vulgata Et verbum continuerunt apud se, conquirentes quid esset illud: “ a mortuis resurgere ”.
10 quid esset: Cum a mortuis resurrexerit
CEI 1974 Mc Ed essi tennero per sé la cosa, domandandosi però che cosa volesse dire risuscitare dai morti.
9,10 I discepoli sapevano soltanto che tutti gli uomini dovevano risorgere.
Nova Vulgata Et interrogabant eum dicentes: “ Quid ergo dicunt scribae quia Eliam oporteat venire primum? ”.
11 pharisaei et scribae
CEI 1974 Mc9,11 E lo interrogarono: "Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?".
Nova Vulgata Qui ait illis: “ Elias veniens primo, restituit omnia; et quomodo scriptum est super Filio hominis, ut multa patiatur et contemnatur?
12 respondens ait | cum venerit primo restituet | in Filium hominis
CEI 1974 Mc9,12 Egli rispose loro: "Sì, prima viene Elia e ristabilisce ogni cosa; ma come sta scritto del Figlio dell`uomo? Che deve soffrire molto ed essere disprezzato.
Nova Vulgata Sed dico vobis: Et Elias venit; et fecerunt illi, quaecumque volebant, sicut scriptum est de eo ”.
13 Quia et Elias | quaecumque voluerunt
CEI 1974 Mc Orbene, io vi dico che Elia è già venuto, ma hanno fatto di lui quello che hanno voluto, come sta scritto di lui".
L` epilettico guarito
9,13 Il Battista, nuovo Elia, ha subito la sorte dell’antico profeta: cfr 1 Re 19, 1-10.
Nova Vulgata
Et venientes ad discipulos viderunt turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis.
14 veniens ad discipulos suos vidit
CEI 1974 Mc E giunti presso i discepoli, li videro circondati da molta folla e da scribi che discutevano con loro.
9,14 Cfr. Mt 17, 14-2 1 ; cfr. Lc 9, 3 7-43.
Nova Vulgata 9,15Et confestim omnis populus videns eum stupefactus est, et accurrentes salutabant eum.
CEI 1974 Mc9,15 Tutta la folla, al vederlo, fu presa da meraviglia e corse a salutarlo.
Nova Vulgata
9,16Et interrogavit eos: “ Quid inter vos conquiritis? ”.
CEI 1974 Mc9,16 Ed egli li interrogò: "Di che cosa discutete con loro?".
Nova Vulgata Et respondit ei unus de turba: “ Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum;
17 Et respondens unus de turba dixit
CEI 1974 Mc9,17 Gli rispose uno della folla: "Maestro, ho portato da te mio figlio, posseduto da uno spirito muto.
Nova Vulgata et ubicumque eum apprehenderit, allidit eum, et spumat et stridet dentibus et arescit. Et dixi discipulis tuis, ut eicerent illum, et non potuerunt ”.
18 qui ubicumque
CEI 1974 Mc9,18 Quando lo afferra, lo getta al suolo ed egli schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti".
Nova Vulgata 9,19Qui respondens eis dicit: “ O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? Quamdiu vos patiar? Afferte illum ad me ”.
CEI 1974 Mc9,19 Egli allora in risposta, disse loro: "O generazione incredula! Fino a quando starò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatelo da me".
Nova Vulgata Et attulerunt illum ad eum. Et cum vidisset illum, spiritus statim conturbavit eum, et corruens in terram volutabatur spumans.
20 adtulerunt eum | statim spiritus | elisus in terram
CEI 1974 Mc9,20 E glielo portarono. Alla vista di Gesù lo spirito scosse con convulsioni il ragazzo ed egli, caduto a terra, si rotolava spumando.
Nova Vulgata 9,21Et interrogavit patrem eius: “ Quantum temporis est, ex quo hoc ei accidit? ”. At ille ait: “ Ab infantia;
CEI 1974 Mc9,21 Gesù interrogò il padre: "Da quanto tempo gli accade questo?". Ed egli rispose: "Dall`infanzia;
Nova Vulgata et frequenter eum etiam in ignem et in aquas misit, ut eum perderet; sed si quid potes, adiuva nos, misertus nostri ”.
22 eum et in ignem
CEI 1974 Mc9,22 anzi, spesso lo ha buttato persino nel fuoco e nell`acqua per ucciderlo. Ma se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci".
Nova Vulgata Iesus autem ait illi: “ “Si potes!”. Omnia possibilia credenti ”.
23 si potes credere
CEI 1974 Mc9,23 Gesù gli disse: "Se tu puoi! Tutto è possibile per chi crede".
Nova Vulgata Et continuo exclamans pater pueri aiebat: “ Credo; adiuva incredulitatem meam ”.
24 cum lacrimis aiebat
CEI 1974 Mc9,24 Il padre del fanciullo rispose ad alta voce: "Credo, aiutami nella mia incredulità".
Nova Vulgata 9,25Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo dicens illi: “ Mute et surde spiritus, ego tibi praecipio: Exi ab eo et amplius ne introeas in eum ”.
CEI 1974 Mc9,25 Allora Gesù, vedendo accorrere la folla, minacciò lo spirito immondo dicendo: "Spirito muto e sordo, io te l`ordino, esci da lui e non vi rientrare più".
Nova Vulgata Et clamans et multum discerpens eum exiit; et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: “ Mortuus est! ”.
26 exiit ab eo | quia mortuus est
CEI 1974 Mc9,26 E gridando e scuotendolo fortemente, se ne uscì. E il fanciullo diventò come morto, sicché molti dicevano: "E` morto".
Nova Vulgata 9,27Iesus autem tenens manum eius elevavit illum, et surrexit.
CEI 1974 Mc9,27 Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi.
Nova Vulgata
9,28Et cum introisset in domum, discipuli eius secreto interrogabant eum: “ Quare nos non potuimus eicere eum? ”.
CEI 1974 Mc9,28 Entrò poi in una casa e i discepoli gli chiesero in privato: "Perché noi non abbiamo potuto scacciarlo?".
Nova Vulgata Et dixit illis: “ Hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione ”.
29 in oratione et ieiunio
CEI 1974 Mc Ed egli disse loro: "Questa specie di demòni non si può scacciare in alcun modo, se non con la preghiera".
Seconda profezia della passione
9,29 Gli apostoli forse si fidavano troppo del potere loro concesso.
Nova Vulgata
Et inde profecti peragrabant Galilaeam; nec volebat quemquam scire.
30 praetergrediebantur Galilaeam
CEI 1974 Mc Partiti di là, attraversavano la Galilea, ma egli non voleva che alcuno lo sapesse.
9,30 cfr. Mt 17, 22-23. cfr. Lc 9, 43-45.
Nova Vulgata Docebat enim discipulos suos et dicebat illis: “ Filius hominis traditur in manus hominum, et occident eum, et occisus post tres dies resurget ”.
31 docebat autem | quoniam filius | tertia die
CEI 1974 Mc9,31 Istruiva infatti i suoi discepoli e diceva loro: "Il Figlio dell`uomo sta per esser consegnato nelle mani degli uomini e lo uccideranno; ma una volta ucciso, dopo tre giorni, risusciterà".
Nova Vulgata 9,32At illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare.
CEI 1974 Mc9,32 Essi però non comprendevano queste parole e avevano timore di chiedergli spiegazioni.
Istruzioni agli Apostoli
Nova Vulgata
9,33Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi esset, interrogabat eos: “ Quid in via tractabatis? ”.
CEI 1974 Mc Giunsero intanto a Cafarnao. E quando fu in casa, chiese loro: "Di che cosa stavate discutendo lungo la via?".
9,33 Cfr. Mt 18, 1-9. cfr. Lc 9, 46-50. cfr. Lc 17, 1-2.
Nova Vulgata At illi tacebant. Siquidem inter se in via disputaverant, quis esset maior.
34 quis esset illorum maior
CEI 1974 Mc9,34 Ed essi tacevano. Per la via infatti avevano discusso tra loro chi fosse il più grande.
Nova Vulgata 9,35Et residens vocavit Duodecim et ait illis: “ Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus et omnium minister ”.
CEI 1974 Mc9,35 Allora, sedutosi, chiamò i Dodici e disse loro: "Se uno vuol essere il primo, sia l`ultimo di tutti e il servo di tutti".
Nova Vulgata 9,36Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum; quem ut complexus esset, ait illis:
CEI 1974 Mc9,36 E, preso un bambino, lo pose in mezzo e abbracciandolo disse loro:
Nova Vulgata 9,37Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit; et, quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui me misit ”.
CEI 1974 Mc9,37 "Chi accoglie uno di questi bambini nel mio nome, accoglie me; chi accoglie me, non accoglie me, ma colui che mi ha mandato".
Nova Vulgata
Dixit illi Ioannes: “ Magister, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia, et prohibebamus eum, quia non sequebatur nos ”.
38 Respondit illi Ioannes dicens | qui non sequitur nos et prohibuimus eum
CEI 1974 Mc Giovanni gli disse: "Maestro, abbiamo visto uno che scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato, perché non era dei nostri".
9,38-40 Tutto sommato, quell’esorcista credeva nell’efficacia della invocazione del nome di Gesù
Nova Vulgata 9,39Iesus autem ait: “ Nolite prohibere eum. Nemo est enim, qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me;
CEI 1974 Mc9,39 Ma Gesù disse: "Non glielo proibite, perché non c`è nessuno che faccia un miracolo nel mio nome e subito dopo possa parlare male di me.
Nova Vulgata qui enim non est adversum nos, pro nobis est.
40 adversum vos, pro vobis
CEI 1974 Mc9,40 Chi non è contro di noi è per noi.
Nova Vulgata Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine, quia Christi estis, amen dico vobis: Non perdet mercedem suam.
41 in nomine meo
CEI 1974 Mc9,41 Chiunque vi darà da bere un bicchiere d`acqua nel mio nome perché siete di Cristo, vi dico in verità che non perderà la sua ricompensa.
Nova Vulgata
Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me, bonum est ei magis, ut circumdetur mola asinaria collo eius, et in mare mittatur.
42 si circumdaretur | mitteretur
CEI 1974 Mc9,42 Chi scandalizza uno di questi piccoli che credono, meglio sarebbe per lui che gli passassero al collo una mola da asino e lo buttassero in mare.
Nova Vulgata
9,43Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inexstinguibilem.
CEI 1974 Mc Se la tua mano ti scandalizza, tagliala: è meglio per te entrare nella vita monco, che con due mani andare nella Geenna, nel fuoco inestinguibile. [
9,43 I vv. 44 e 46. omessi, ripetono il v. 48.
Nova Vulgata  
44 ubi vermis eorum non moritur et ignis non exstinguitur
CEI 1974 Mc9,44 ].
Nova Vulgata
Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam.
45 in vitam aeternam | in gehennam ignis inexstinguibilis
CEI 1974 Mc9,45 Se il tuo piede ti scandalizza, taglialo: è meglio per te entrare nella vita zoppo, che esser gettato con due piedi nella Geenna. [
Nova Vulgata  
46 ubi vermis eorum non moritur et ignis non exstinguitur 
CEI 1974 Mc9,46 ].
Nova Vulgata
Et si oculus tuus scandalizat te, eice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam,
47 in gehennam ignis
CEI 1974 Mc9,47 Se il tuo occhio ti scandalizza, cavalo: è meglio per te entrare nel regno di Dio con un occhio solo, che essere gettato con due occhi nella Geenna,
Nova Vulgata 9,48ubi vermis eorum non moritur et ignis non exstinguitur;
CEI 1974 Mc dove il loro verme non muore e il fuoco non si estingue.
9,48 Citazione di cfr. Is 66, 24. Il verme simboleggia il rimorso.
Nova Vulgata omnis enim igne salietur.
49 et omnis victima salietur 
CEI 1974 Mc Perché ciascuno sarà salato con il fuoco.
9,49 Questa parola di Gesù è introdotta qui a motivo del richiamo del fuoco nel v. 48. Per essere gradite a Dio, le vittime dovevano essere cosparse di sale, simbolo di fedeltà (cfr. Lv 2, 13. cfr. Es 43, 24); le prove fedelmente sostenute fanno il credente gradito a Dio.
Nova Vulgata 9,50Bonum est sal; quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis? Habete in vobis sal et pacem habete inter vos ”.
CEI 1974 Mc Buona cosa il sale; ma se il sale diventa senza sapore, con che cosa lo salerete? Abbiate sale in voi stessi e siate in pace gli uni con gli altri".
9,50 Anche questa parola è inserita qui per il richiamo del sale nel v. 49. Il sale preserva dalla corruzione