Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Isaiae - 21
Isaiae
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
21
21,1Oraculum deserti maris.
Sicut turbines per austrum transeuntes,
de deserto venit, de terra horribili.
Sicut turbines per austrum transeuntes,
de deserto venit, de terra horribili.
CEI 1974
Is Oracolo sul deserto del mare.
Come i turbini che si scatenano nel Negheb,
così egli viene dal deserto, da una terra orribile.
Come i turbini che si scatenano nel Negheb,
così egli viene dal deserto, da una terra orribile.
Nova Vulgata
21,2Visio dura nuntiata est mihi:
praedo praedatur,
et vastator vastat.
Ascende, Elam;
obside, Media;
omnem gemitum eius cessare feci.
21,2Visio dura nuntiata est mihi:
praedo praedatur,
et vastator vastat.
Ascende, Elam;
obside, Media;
omnem gemitum eius cessare feci.
CEI 1974
Is Una visione angosciosa mi fu mostrata:
il saccheggiatore che saccheggia,
il distruttore che distrugge.
Salite, o Elamiti,
assediate, o Medi!
Io faccio cessare ogni gemito.
il saccheggiatore che saccheggia,
il distruttore che distrugge.
Salite, o Elamiti,
assediate, o Medi!
Io faccio cessare ogni gemito.
Nova Vulgata
21,3Propterea repleti sunt lumbi mei tremore,
angustia possedit me sicut angustia parientis;
corrui, cum audirem;
conturbatus sum, cum viderem.
21,3Propterea repleti sunt lumbi mei tremore,
angustia possedit me sicut angustia parientis;
corrui, cum audirem;
conturbatus sum, cum viderem.
CEI 1974
Is21,3 Per questo i miei reni tremano,
mi hanno colto i dolori come di una partoriente;
sono troppo sconvolto per udire,
troppo sbigottito per vedere.
mi hanno colto i dolori come di una partoriente;
sono troppo sconvolto per udire,
troppo sbigottito per vedere.
CEI 1974
Is21,4 Smarrito è il mio cuore,
la costernazione mi invade;
il crepuscolo tanto desiderato
diventa il mio terrore.
la costernazione mi invade;
il crepuscolo tanto desiderato
diventa il mio terrore.
Nova Vulgata
21,5Ponunt mensam,
stragulum pandunt, comedunt, bibunt.
Surgite, principes,
ungite clipeum.
21,5Ponunt mensam,
stragulum pandunt, comedunt, bibunt.
Surgite, principes,
ungite clipeum.
Nova Vulgata
21,6Haec enim dixit mihi Dominus:
«Vade et pone speculatorem;
quodcumque viderit, annuntiet.
21,6Haec enim dixit mihi Dominus:
«Vade et pone speculatorem;
quodcumque viderit, annuntiet.
CEI 1974
Is Poiché così mi ha detto il Signore:
"Và, metti una sentinella
che annunzi quanto vede.
"Và, metti una sentinella
che annunzi quanto vede.
Nova Vulgata
21,7Si viderit currum, bigam equitum,
ascensorem asini et ascensorem cameli,
intueatur diligenter multo intuitu».
21,7Si viderit currum, bigam equitum,
ascensorem asini et ascensorem cameli,
intueatur diligenter multo intuitu».
CEI 1974
Is21,7 Se vede cavalleria,
coppie di cavalieri,
gente che cavalca asini,
gente che cavalca cammelli,
osservi attentamente,
con grande attenzione".
coppie di cavalieri,
gente che cavalca asini,
gente che cavalca cammelli,
osservi attentamente,
con grande attenzione".
Nova Vulgata
Et clamavit speculator:
«Super specula, Domine,
ego sum stans iugiter per diem,
et super custodiam meam
ego sum stans totis noctibus.
Et clamavit speculator:
«Super specula, Domine,
ego sum stans iugiter per diem,
et super custodiam meam
ego sum stans totis noctibus.
CEI 1974
Is21,8 La vedetta ha gridato:
"Al posto di osservazione, Signore,
io sto sempre, tutto il giorno,
e nel mio osservatorio
sto in piedi, tutta la notte.
"Al posto di osservazione, Signore,
io sto sempre, tutto il giorno,
e nel mio osservatorio
sto in piedi, tutta la notte.
Nova Vulgata
Ecce, huc venit agmen virorum,
biga equitum».
Et respondit et dixit:
«Cecidit, cecidit Babylon,
et omnia sculptilia deorum eius
contrita sunt in terram».
Ecce, huc venit agmen virorum,
biga equitum».
Et respondit et dixit:
«Cecidit, cecidit Babylon,
et omnia sculptilia deorum eius
contrita sunt in terram».
CEI 1974
Is21,9 Ecco, arriva una schiera di cavalieri,
coppie di cavalieri".
Essi esclamano e dicono: "E` caduta,
è caduta Babilonia!
Tutte le statue dei suoi dèi
sono a terra, in frantumi".
coppie di cavalieri".
Essi esclamano e dicono: "E` caduta,
è caduta Babilonia!
Tutte le statue dei suoi dèi
sono a terra, in frantumi".
Nova Vulgata
21,10Tritura mea et fili areae meae,
quae audivi a Domino exercituum, Deo Israel,
annuntiavi vobis.
21,10Tritura mea et fili areae meae,
quae audivi a Domino exercituum, Deo Israel,
annuntiavi vobis.
CEI 1974
Is21,10 O popolo mio, calpestato,
che ho trebbiato come su un`aia,
ciò che ho udito
dal Signore degli eserciti,
Dio di Israele,
a voi ho annunziato.
Contro gl` Indumei
che ho trebbiato come su un`aia,
ciò che ho udito
dal Signore degli eserciti,
Dio di Israele,
a voi ho annunziato.
Contro gl` Indumei
Nova Vulgata
21,11Oraculum Duma.
Ad me clamat ex Seir:
«Custos, quid de nocte?
Custos, quid de nocte?».
21,11Oraculum Duma.
Ad me clamat ex Seir:
«Custos, quid de nocte?
Custos, quid de nocte?».
CEI 1974
Is Oracolo sull`Idumea.
Mi gridano da Seir:
"Sentinella, quanto resta della notte?
Sentinella, quanto resta della notte?".
Mi gridano da Seir:
"Sentinella, quanto resta della notte?
Sentinella, quanto resta della notte?".
Nova Vulgata
21,12Dixit custos:
«Venit mane, sed etiam nox;
si quaeritis, quaerite,
revertimini, venite».
21,12Dixit custos:
«Venit mane, sed etiam nox;
si quaeritis, quaerite,
revertimini, venite».
CEI 1974
Is21,12 La sentinella risponde:
"Viene il mattino, poi anche la notte;
se volete domandare, domandate,
convertitevi, venite!".
Contro l` Arabia
"Viene il mattino, poi anche la notte;
se volete domandare, domandate,
convertitevi, venite!".
Contro l` Arabia
CEI 1974
Is Oracolo sull`Arabia.
Nel bosco, nell`Arabia, passate la notte,
carovane di Dedan;
Nel bosco, nell`Arabia, passate la notte,
carovane di Dedan;
Nova Vulgata
21,14Occurrentes sitienti ferte aquam,
qui habitatis terram Thema;
cum panibus occurrite fugienti:
21,14Occurrentes sitienti ferte aquam,
qui habitatis terram Thema;
cum panibus occurrite fugienti:
CEI 1974
Is andando incontro agli assetati,
portate acqua.
Abitanti del paese di Tema,
presentatevi ai fuggiaschi con pane per loro.
portate acqua.
Abitanti del paese di Tema,
presentatevi ai fuggiaschi con pane per loro.
Nova Vulgata
21,15a facie enim gladiorum fugerunt,
a facie gladii nudati,
a facie arcus extenti,
a facie gravis proelii.
21,15a facie enim gladiorum fugerunt,
a facie gladii nudati,
a facie arcus extenti,
a facie gravis proelii.
CEI 1974
Is21,15 Perché essi fuggono di fronte alle spade,
di fronte alla spada affilata,
di fronte all`arco teso,
di fronte al furore della battaglia.
di fronte alla spada affilata,
di fronte all`arco teso,
di fronte al furore della battaglia.
Nova Vulgata
21,16Quoniam haec dicit Dominus ad me: «Adhuc anno sicut anni mercennarii, et auferetur omnis gloria Cedar;
21,16Quoniam haec dicit Dominus ad me: «Adhuc anno sicut anni mercennarii, et auferetur omnis gloria Cedar;
CEI 1974
Is Poiché mi ha detto il Signore: "Ancora un anno, contato alla maniera degli anni di un salariato, e scomparirà tutta la potenza gloriosa di Kedàr.
Nova Vulgata
21,17et reliquiae numeri arcuum fortium filiorum Cedar imminuentur; Dominus enim, Deus Israel, locutus est».
CEI 1974
Is21,17 E il numero degli archi dei prodi di Kedàr resterà molto esiguo, perché il Signore Dio di Israele ha parlato".