Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 9

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 9 9,1Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: «Crescite et multiplicamini et implete terram.
CEI 1974 Gn9,1 Dio benedisse Noè e i suoi figli e disse loro: "Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite la terra.
Nova Vulgata 9,2Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis, quae moventur super terram; omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt.
CEI 1974 Gn9,2 Il timore e il terrore di voi sia in tutte le bestie selvatiche e in tutto il bestiame e in tutti gli uccelli del cielo. Quanto striscia sul suolo e tutti i pesci del mare sono messi in vostro potere.
Nova Vulgata 9,3Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia,
CEI 1974 Gn9,3 Quanto si muove e ha vita vi servirà di cibo: vi do tutto questo, come già le verdi erbe.
Nova Vulgata 9,4excepto quod carnem cum anima, quae est in sanguine, non comedetis.
CEI 1974 Gn Soltanto non mangerete la carne con la sua vita, cioè il suo sangue.
9,4 Il sangue era simbolo della vita, che è assoluto dominio di Dio.
Nova Vulgata 9,5Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu viri fratris eius requiram animam hominis.
CEI 1974 Gn9,5 Del sangue vostro anzi, ossia della vostra vita, io domanderò conto; ne domanderò conto ad ogni essere vivente e domanderò conto della vita dell`uomo all`uomo, a ognuno di suo fratello.
Nova Vulgata
9,6Quicumque effuderit humanum sanguinem,
per hominem fundetur sanguis illius;
ad imaginem quippe Dei
factus est homo.
CEI 1974 Gn9,6 Chi sparge il sangue dell`uomo
dall`uomo il suo sangue sarà sparso,
perché ad immagine di Dio
Egli ha fatto l`uomo.
Nova Vulgata
Vos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei».
7 Et dominamini - Lege ûre(cfr. 1, 28); TM «et multiplicamini»
CEI 1974 Gn9,7 E voi, siate fecondi e moltiplicatevi,
siate numerosi sulla terra e dominatela".


Nuova alleanza di Dio con l`uomo. -
Nova Vulgata
9,8Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo:
CEI 1974 Gn9,8 Dio disse a Noè e ai sui figli con lui:
Nova Vulgata 9,9«Ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
CEI 1974 Gn" Quanto a me, ecco io stabilisco la mia alleanza coni vostri discendenti dopo di voi;
9,9 Prima menzione dell'alleanza come rapporto salvifico; qui, mediante Noè, Dio si allea con l'umanità riportata in qualche modo alle origini; seguirà l'alleanza con Abramo e i suoi discendenti(cfr. 15, 7 ), poi con il popolo eletto mediante Mosè (cfr. Es 19,1), infine la promessa di una alleanza nuova (cfr. Ger 31, 31-34), universale, conclusa finalmente da Cristo con il sacrificio di sé (cfr. Lc 22, 20. cfr 1 Cor 11, 25. cfr. Eb 9, 23-27).
Nova Vulgata 9,10et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et in omnibus bestiis terrae, quae sunt vobiscum, cunctis, quae egressa sunt de arca, universis bestiis terrae.
CEI 1974 Gn9,10 con ogni essere vivente che è con voi, uccelli, bestiame e bestie selvatiche, con tutti gli animali che sono usciti dall'arca.
Nova Vulgata 9,11Statuam pactum meum vobiscum; et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram».
CEI 1974 Gn9,11 Io stabilisco la mia alleanza con voi: non sarà più distrutto nessun vivente dalle acque del diluvio, né più il diluvio devasterà la terra".
Nova Vulgata
9,12Dixitque Deus: «Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas:
CEI 1974 Gn9,12 Dio disse: "Questo è il segno dell'alleanza,che io pongo tra me e voi e tra ogni essere vivente che è con voi per le generazioni eterne.
Nova Vulgata 9,13arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et inter terram.
CEI 1974 Gn9,13 Il mio arco pongo sulle nubi ed esso sarà il segno dell'alleanza tra me e la terra.
Nova Vulgata 9,14Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus,
CEI 1974 Gn9,14 Quando radunerò le nubi sulla terra e apparirà l'arco sulle nubi,
Nova Vulgata 9,15et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente, quae carnem vegetat; et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem.
CEI 1974 Gn9,15 ricorderò la mia alleanza che è tra me e voi e tra ogni essere che vive in ogni carne e non ci saranno più le acque per il diluvio, per distruggere ogni carne.
Nova Vulgata 9,16Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram».
CEI 1974 Gn9,16 L'arco sarà sulle nubi e io lo guarderò per ricordare l'alleanza eterna tra Dio e ogni essere che vive in ogni carne che è sulla terra".
Nova Vulgata
9,17Dixitque Deus ad Noe: «Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram».
CEI 1974 Gn9,17 Disse Dio a Noè : "Questo è il segno dell'alleanza che io ho stabilito tra me e ogni carne che è sulla terra".
Nova Vulgata
9,18Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Porro Cham ipse est pater Chanaan.
CEI 1974 Gn9,18 I figli di Noè che uscirono dall'arca furono Sem, Cam e Iafet; Cam è il padre di Canaan.
Nova Vulgata 9,19Tres isti filii sunt Noe, et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram.
CEI 1974 Gn9,19 Questi tre sono i figli di Noè e da questi fu popolata tutta la terra.
Maledizione di Canaan. -
Nova Vulgata
9,20Coepitque Noe agricola plantare vineam;
CEI 1974 Gn9,20 Ora Noè , coltivatore della terra, cominciò a piantare una vigna.
Nova Vulgata 9,21bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo.
CEI 1974 Gn9,21 Avendo bevuto il vino, si ubriacò e giacque scoperto all'interno della sua tenda.
Nova Vulgata 9,22Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
CEI 1974 Gn9,22 Cam, padre di Canaan, vide il padre scoperto e raccontò la cosa ai due fratelli che stavano fuori.
Nova Vulgata 9,23At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui, faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt.
CEI 1974 Gn9,23 Allora Sem e Iafet presero il mantello, se lo misero tutti e due sulle spalle e, camminando a ritroso, coprirono il padre scoperto; avendo rivolto la faccia indietro, non videro il padre scoperto.
Nova Vulgata 9,24Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset, quae fecerat ei filius suus minor,
CEI 1974 Gn9,24 Quando Noè si fu risvegliato dall'ebbrezza, seppe quanto gli aveva fatto il figlio minore;
Nova Vulgata 9,25ait:
Maledictus Chanaan!
Servus servorum erit fratribus suis».
CEI 1974 Gn9,25 allora disse:"Sia maledetto Canaan!Schiavo degli schiavi sarà per i suoi fratelli!".
Nova Vulgata
9,26Dixitque:
Benedictus Dominus Deus Sem!
sitque Chanaan servus eius.
CEI 1974 Gn E aggiunse:"Benedetto il Signore, Dio di Sem,Canaan sia suo schiavo!
9,26 Alla discendenza di Sem apparterrà Abramo, padre di tutti i credenti.
Nova Vulgata
9,27Dilatet Deus Iapheth,
et habitet in tabernaculis Sem,
sitque Chanaan servus eius».
CEI 1974 Gn9,27 Dio dilati Iafet e questi dimori nelle tende di Sem,Canaan sia suo schiavo!".
Nova Vulgata
9,28Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis.
CEI 1974 Gn9,28 Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquanta anni.
Nova Vulgata 9,29Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum, et mortuus est.  
CEI 1974 Gn9,29 L'intera vita di Noè fu di novecentocinquanta anni, poi morì.