Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 1

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 1 1,1Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum,
CEI 1974 Lc Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
1,1 Per le note storiche, geografiche ed esegetiche riferirsi ai passi paralleli di Mt. Lc è il solo a premettere al suo vangelo una vera e propria prefazione. Teofilo, al quale Lc dedica anche gli Atti, è sconosciuto; doveva essere un uomo di alto rango.
Nova Vulgata
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,
2 fuerunt sermonis
CEI 1974 Lc come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
1,2 La parola è la predicazione cristiana.
Nova Vulgata 1,3visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
CEI 1974 Lc1,3 così ho deciso anch`io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
Nova Vulgata ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 eruditus es veritatem 
CEI 1974 Lc1,4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
Apparizione a Zaccaria
Nova Vulgata
1,5Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
CEI 1974 Lc1,5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c`era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
Nova Vulgata
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.
6 Domini sine querela
CEI 1974 Lc1,6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
Nova Vulgata 1,7Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
CEI 1974 Lc1,7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
Nova Vulgata
1,8Factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
CEI 1974 Lc Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
1,8 Nel servizio del tempio si alternavano ogni settimana ventiquattro turni di sacerdoti: cfr1 Cr c. 24.
Nova Vulgata 1,9secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini;
CEI 1974 Lc secondo l`usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l`offerta dell`incenso.
1,9 L'incenso veniva offerto nel Santo, l'ambiente che precedeva il Santo dei Santi, la parte più segreta del tempio.
Nova Vulgata 1,10et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
CEI 1974 Lc1,10 Tutta l`assemblea del popolo pregava fuori nell`ora dell`incenso.
Nova Vulgata 1,11Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;
CEI 1974 Lc1,11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell`altare dell`incenso.
Nova Vulgata 1,12et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
CEI 1974 Lc1,12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
Nova Vulgata 1,13Ait autem ad illum angelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
CEI 1974 Lc1,13 Ma l`angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
Nova Vulgata 1,14Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
CEI 1974 Lc1,14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
Nova Vulgata 1,15erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
CEI 1974 Lc1,15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
Nova Vulgata 1,16et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum.
CEI 1974 Lc1,16 e ricondurrà molti figli d`Israele al Signore loro Dio.
Nova Vulgata 1,17Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam ”.
CEI 1974 Lc Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".
1,17 Citazione di cfr. Ml 3, 23. cfr. Mt 17, 10.
Nova Vulgata
1,18Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hoc sciam? Ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis ”.
CEI 1974 Lc1,18 Zaccaria disse all`angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".
Nova Vulgata 1,19Et respondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
CEI 1974 Lc L`angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annunzio.
1,19 Su Gabriele cfr. Dn 9, 20-27.
Nova Vulgata 1,20Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo ”.
CEI 1974 Lc1,20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
Nova Vulgata
1,21Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
CEI 1974 Lc1,21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
Nova Vulgata
1,22Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
CEI 1974 Lc1,22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
Nova Vulgata
1,23Et factum est ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.
CEI 1974 Lc1,23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
Nova Vulgata 1,24Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens:
CEI 1974 Lc1,24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
Nova Vulgata “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines ”.
25 quia sic mihi fecit
CEI 1974 Lc "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".
L` annunzio a Maria
1,25 cfr. Gn 30, 23. La sterilità era una vergogna: Dio aveva benedetto la prima coppia umana perché fosse feconda; cfr. Gn 1, 28.
Nova Vulgata
1,26In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
CEI 1974 Lc Nel sesto mese, l`angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
1,26 Per Nazaret cfr. Mt 2, 23.
Nova Vulgata 1,27ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria.
CEI 1974 Lc1,27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
Nova Vulgata Et ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia plena, Dominus tecum ”.
28 ingressus angelus | tecum benedicta tu in mulieribus
CEI 1974 Lc Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".
1,28 Piena di grazia, già prima che le fosse annunciata la divina maternità.
Nova Vulgata Ipsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.
29 quae cum vidisset turbata 
CEI 1974 Lc1,29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
Nova Vulgata 1,30Et ait angelus ei: “ Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.
CEI 1974 Lc1,30 L`angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Nova Vulgata Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum.
31 Ecce concipies
CEI 1974 Lc1,31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
Nova Vulgata 1,32Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
CEI 1974 Lc Sarà grande e chiamato Figlio dell`Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
1,32 cfr la promessa divina di un trono eterno a Davide in 2 Sam 7, 12-16.32
Nova Vulgata et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis”.
33 regnabit in domo
CEI 1974 Lc1,33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
Nova Vulgata
1,34Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?”.
CEI 1974 Lc Allora Maria disse all`angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".
1,34 La conoscenza è il rapporto coniugale (cfr. Mt 1, 25). Il tempo presente indica l'intenzione - voto o proposito - di conservare la verginità.
Nova Vulgata 1,35Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.
CEI 1974 Lc Le rispose l`angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell`Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
1,35 Al tempo di Mosè una nube adombrava l'arca dell'alleanza per indicare la presenza di Dio.
Nova Vulgata 1,36Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
CEI 1974 Lc1,36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
Nova Vulgata 1,37quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.
CEI 1974 Lc nulla è impossibile a Dio ".
1,37 Cfr. Gn 18, 14.
Nova Vulgata 1,38Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illa angelus.
CEI 1974 Lc1,38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l`angelo partì da lei.
Visita a S. Elisabetta
Nova Vulgata
1,39Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae
CEI 1974 Lc In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
1,39 La città di Giuda sarebbe, secondo la tradizione, Ain-Karim, distante 150 km. da Nazaret.
Nova Vulgata
1,40et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.
CEI 1974 Lc1,40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
Nova Vulgata 1,41Et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
CEI 1974 Lc1,41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
Nova Vulgata 1,42et exclamavit voce magna et dixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
CEI 1974 Lc1,42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
Nova Vulgata 1,43Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
CEI 1974 Lc1,43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
Nova Vulgata 1,44Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
CEI 1974 Lc1,44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
Nova Vulgata 1,45Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino ”.
CEI 1974 Lc1,45 E beata colei che ha creduto nell`adempimento delle parole del Signore".
Nova Vulgata
1,46Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
CEI 1974 Lc Allora Maria disse:

" L`anima mia magnifica il Signore
1,46 Il cantico è fitto di reminiscenze bibliche, indicate in corsivo; cfr nell'ordine: cfr. Sal 110, 9. cfr. Sal 102, 17. cfr. Sal 88, 11 ; cfr. Sal 106, 9. cfr. Is 41, 8-9. Soprattutto, si ispira al cantico di Anna in cfr 1 Sam 2, 1-10.
Nova Vulgata
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 in Deo salutari meo
CEI 1974 Lc1,47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
Nova Vulgata
1,48quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
CEI 1974 Lc1,48 perché ha guardato l`umiltà della sua serva.
D`ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
Nova Vulgata
1,49quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
CEI 1974 Lc1,49 Grandi cose ha fatto in me l`Onnipotente
e Santo è il suo nome:
Nova Vulgata
1,50et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
CEI 1974 Lc1,50 di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.
Nova Vulgata
1,51Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
CEI 1974 Lc1,51 Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
Nova Vulgata
1,52deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
CEI 1974 Lc1,52 ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
Nova Vulgata
1,53esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
CEI 1974 Lc1,53 ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote .
Nova Vulgata
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 recordatus misericordiae suae
CEI 1974 Lc1,54 Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
Nova Vulgata
1,55sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
CEI 1974 Lc1,55 come aveva promesso ai nostri padri,
ad Abramo e alla sua discendenza,per sempre".
Nova Vulgata
1,56Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam.
CEI 1974 Lc1,56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

Nascita di Giovanni Battista
Nova Vulgata 1,57Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
CEI 1974 Lc1,57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
Nova Vulgata 1,58Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
CEI 1974 Lc1,58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
Nova Vulgata 1,59Et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zachariam.
CEI 1974 Lc All`ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
1,59 L'ottavo giorno, secondo la prescrizione della legge: cfr. Gn 17, 12. cfr. Gn 21, 4. cfr. Lv 12, 3.
Nova Vulgata 1,60Et respondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.
CEI 1974 Lc1,60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".
Nova Vulgata Et dixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
61 dixerunt ad illam quia
CEI 1974 Lc1,61 Le dissero: "Non c`è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
Nova Vulgata 1,62Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
CEI 1974 Lc1,62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
Nova Vulgata 1,63Et postulans pugillarem scripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
CEI 1974 Lc1,63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.
Nova Vulgata 1,64Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
CEI 1974 Lc1,64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
Nova Vulgata 1,65Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec.
CEI 1974 Lc1,65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
Nova Vulgata 1,66Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “Quid putas puer iste erit?”. Etenim manus Domini erat cum illo.
CEI 1974 Lc1,66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. E davvero la mano del Signore stava con lui.
Nova Vulgata
1,67Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
CEI 1974 Lc Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
1,67 Anche il cantico di Zaccaria è tessuto di reminiscenze bibliche ed esalta l'adempimento delle divine promesse (vv. 68-75) prima di parlare della missione di Giovanni (vv. 76-79).
Nova Vulgata
Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Benedictus Deus Israel
CEI 1974 Lc1,68 " Benedetto il Signore Dio d`Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
Nova Vulgata
1,69et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
CEI 1974 Lc1,69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
Nova Vulgata
1,70sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
CEI 1974 Lc1,70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d`un tempo:
Nova Vulgata
1,71salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
CEI 1974 Lc1,71 salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
Nova Vulgata
1,72ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
CEI 1974 Lc1,72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
Nova Vulgata
1,73iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
CEI 1974 Lc1,73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
Nova Vulgata
ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 inimicorum nostrorum
CEI 1974 Lc1,74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
Nova Vulgata
1,75in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
CEI 1974 Lc1,75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
Nova Vulgata
1,76Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
CEI 1974 Lc E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell`Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
1,76 Cfr. Is 40, 3. cfr. Ml 3, 1.
Nova Vulgata
1,77ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
CEI 1974 Lc1,77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
Nova Vulgata
per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 in quibus visitavit
CEI 1974 Lc grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall`alto un sole che sorge
1,78 Cfr. Is 60, 1-3. cfr. Ml 3, 20. Il sole è il Messia e la luce è simbolo dei beni messianici.
Nova Vulgata
1,79illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
CEI 1974 Lc1,79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre
e nell`ombra della morte
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".
Nova Vulgata
1,80Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.
CEI 1974 Lc1,80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.