Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 19

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 19 19,1Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum et flagellavit.
CEI 1974 Gv Allora Pilato fece prendere Gesù e lo fece flagellare.
19,1 Cfr. Mt 27, 26-30. cfr. Lc 23, 16.22.
Nova Vulgata 19,2Et milites, plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum;
CEI 1974 Gv E i soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero addosso un mantello di porpora; quindi gli venivano davanti e gli dicevano:
19,2 Cfr. Mt 27, 27-30.
Nova Vulgata 19,3et veniebant ad eum et dicebant: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, et dabant ei alapas.
CEI 1974 Gv19,3 "Salve, re dei Giudei!". E gli davano schiaffi.
Nova Vulgata Et exiit iterum Pilatus foras et dicit eis: “ Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia in eo invenio causam nullam ”.
4 Exiit iterum
CEI 1974 Gv19,4 Pilato intanto uscì di nuovo e disse loro: "Ecco, io ve lo conduco fuori, perché sappiate che non trovo in lui nessuna colpa".
Nova Vulgata Exiit ergo Iesus foras, portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Et dicit eis: “ Ecce homo! ”.
5 Exiit ergo Iesus portans
CEI 1974 Gv19,5 Allora Gesù uscì, portando la corona di spine e il mantello di porpora. E Pilato disse loro: "Ecco l`uomo!".
Nova Vulgata Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamaverunt dicentes: “ Crucifige, crucifige! ”. Dicit eis Pilatus: “ Accipite eum vos et crucifigite; ego enim non invenio in eo causam ”.
6 Clamabant dicentes
CEI 1974 Gv19,6 Al vederlo i sommi sacerdoti e le guardie gridarono: "Crocifiggilo, crocifiggilo!". Disse loro Pilato: "Prendetelo voi e crocifiggetelo; io non trovo in lui nessuna colpa".
Nova Vulgata 19,7Responderunt ei Iudaei: “ Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit ”.
CEI 1974 Gv Gli risposero i Giudei: "Noi abbiamo una legge e secondo questa legge deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio".
19,7 Questa è la sola vera ragione per la quale i capi ebrei condannarono Gesù.
Nova Vulgata
19,8Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit
CEI 1974 Gv19,8 All`udire queste parole, Pilato ebbe ancor più paura
Nova Vulgata 19,9et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum: “ Unde es tu? ”. Iesus autem responsum non dedit ei.
CEI 1974 Gv19,9 ed entrato di nuovo nel pretorio disse a Gesù: "Di dove sei?". Ma Gesù non gli diede risposta.
Nova Vulgata Dicit ergo ei Pilatus: “ Mihi non loqueris? Nescis quia potestatem habeo dimittere te et potestatem habeo crucifigere te? ”.
10 potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
CEI 1974 Gv19,10 Gli disse allora Pilato: "Non mi parli? Non sai che ho il potere di metterti in libertà e il potere di metterti in croce?".
Nova Vulgata 19,11Respondit Iesus: “ Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi esset datum desuper; propterea, qui tradidit me tibi, maius peccatum habet ”.
CEI 1974 Gv19,11 Rispose Gesù: "Tu non avresti nessun potere su di me, se non ti fosse stato dato dall`alto. Per questo chi mi ha consegnato nelle tue mani ha una colpa più grande".
Nova Vulgata
19,12Exinde quaerebat Pilatus dimittere eum; Iudaei autem clamabant dicentes: “ Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris! Omnis, qui se regem facit, contradicit Caesari ”.
CEI 1974 Gv19,12 Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridarono: "Se liberi costui, non sei amico di Cesare! Chiunque infatti si fa re si mette contro Cesare".
Nova Vulgata 19,13Pilatus ergo, cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum, qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha.
CEI 1974 Gv Udite queste parole, Pilato fece condurre fuori Gesù e sedette nel tribunale, nel luogo chiamato Litòstroto, in ebraico Gabbatà.
19,13 Litòstroto significa lastricato.
Nova Vulgata Erat autem Parasceve Paschae, hora erat quasi sexta. Et dicit Iudaeis: “ Ecce rex vester! ”.
14 hora quasi sexta
CEI 1974 Gv Era la Parascéve della Pasqua, verso mezzogiorno. Pilato disse ai Giudei: "Ecco il vostro re!".
19,14 Sulla Preparazione cfr. Lc 23, 54.
Nova Vulgata Clamaverunt ergo illi: “ Tolle, tolle, crucifige eum! ”. Dicit eis Pilatus: “ Regem vestrum crucifigam? ”. Responderunt pontifices: “ Non habemus regem nisi Caesarem ”.
15 Illi autem clamabant | Dixit eis Pilatus
CEI 1974 Gv19,15 Ma quelli gridarono: "Via, via, crocifiggilo!". Disse loro Pilato: "Metterò in croce il vostro re?". Risposero i sommi sacerdoti: "Non abbiamo altro re all`infuori di Cesare".
Nova Vulgata Tunc ergo tradidit eis illum, ut crucifigeretur. Susceperunt ergo Iesum.
16 Susceperunt autem Iesum et eduxerunt
CEI 1974 Gv19,16 Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
Crocifissione di Gesù
Nova Vulgata
Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae locum, quod Hebraice dicitur Golgotha,
17 Calvariae locum hebraice Golgotha
CEI 1974 Gv Essi allora presero Gesù ed egli, portando la croce, si avviò verso il luogo del Cranio, detto in ebraico Gòlgota,
19,17 Cfr. Mt 27, 32-44. cfr. Mc 15, 21-32. cfr. Lc 23, 26-43.
Nova Vulgata 19,18ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum.
CEI 1974 Gv19,18 dove lo crocifissero e con lui altri due, uno da una parte e uno dall`altra, e Gesù nel mezzo.
Nova Vulgata 19,19Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem; erat autem scriptum: “ Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum ”.
CEI 1974 Gv19,19 Pilato compose anche l`iscrizione e la fece porre sulla croce; vi era scritto: "Gesù il Nazareno, il re dei Giudei".
Nova Vulgata Hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum, quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus; et erat scriptum Hebraice, Latine, Graece.
20 hebraice, graece et latine
CEI 1974 Gv19,20 Molti Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove fu crocifisso Gesù era vicino alla città; era scritta in ebraico, in latino e in greco.
Nova Vulgata 19,21Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum: “ Noli scribere: Rex Iudaeorum, sed: Ipse dixit: “Rex sum Iudaeorum” ”.
CEI 1974 Gv19,21 I sommi sacerdoti dei Giudei dissero allora a Pilato: "Non scrivere: il re dei Giudei, ma che egli ha detto: Io sono il re dei Giudei".
Nova Vulgata 19,22Respondit Pilatus: “ Quod scripsi, scripsi! ”.
CEI 1974 Gv19,22 Rispose Pilato: "Ciò che ho scritto, ho scritto".
Nova Vulgata
Milites ergo cum crucifixissent Iesum, acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes, unicuique militi partem, et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
23 cum crucifixissent eum
CEI 1974 Gv19,23 I soldati poi, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti e ne fecero quattro parti, una per ciascun soldato, e la tunica. Ora quella tunica era senza cuciture, tessuta tutta d`un pezzo da cima a fondo.
Nova Vulgata 19,24Dixerunt ergo ad invicem: “ Non scindamus eam, sed sortiamur de illa, cuius sit ”, ut Scriptura impleatur dicens:
Partiti sunt vestimenta mea sibi
et in vestem meam miserunt sortem
”.
Et milites quidem haec fecerunt.
CEI 1974 Gv Perciò dissero tra loro: Non stracciamola, ma tiriamo a sorte a chi tocca. Così si adempiva la Scrittura:

Si son divise tra loro le mie vesti
e sulla mia tunica han gettato la sorte.

"Ecco tua Madre"
19,24 Citazione del Sal 21, 19 Quel tipo di tunica era un capo assai pregiato.
Nova Vulgata
19,25Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius, Maria Cleopae, et Maria Magdalene.
CEI 1974 Gv Stavano presso la croce di Gesù sua madre, la sorella di sua madre, Maria di Clèofa e Maria di Màgdala.
19,25-26 La solennità dell'ora, specialmente nel contesto giovanneo, fa pensare che Gesù va oltre il sentimento di pietà filiale. Maria è la nuova Eva (" donna "), madre spirituale di tutti i redenti.
Nova Vulgata Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri: “ Mulier, ecce filius tuus ”.
26 dicit matri suae
CEI 1974 Gv19,26 Gesù allora, vedendo la madre e lì accanto a lei il discepolo che egli amava, disse alla madre: "Donna, ecco il tuo figlio!".
Nova Vulgata 19,27Deinde dicit discipulo: “ Ecce mater tua ”. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
CEI 1974 Gv19,27 Poi disse al discepolo: "Ecco la tua madre!". E da quel momento il discepolo la prese nella sua casa.
Morte di Gesù
Nova Vulgata
19,28Post hoc sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dicit: “ Sitio ”.
CEI 1974 Gv Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era stata ormai compiuta, disse per adempiere la Scrittura: "Ho sete".
19,28-29 Citazione ; cfr Sal 68, 22. cfr. Sal 21, 16.
Nova Vulgata Vas positum erat aceto plenum; spongiam ergo plenam aceto hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius.
29 Vas ergo positum erat aceto plenum; illi autem spongiam plenam
CEI 1974 Gv19,29 Vi era lì un vaso pieno d`aceto; posero perciò una spugna imbevuta di aceto in cima a una canna e gliela accostarono alla bocca.
Nova Vulgata 19,30Cum ergo accepisset acetum, Iesus dixit: “ Consummatum est! ”. Et inclinato capite tradidit spiritum.
CEI 1974 Gv E dopo aver ricevuto l`aceto, Gesù disse: "Tutto è compiuto!". E, chinato il capo, spirò.
19,30 Gesù compie l'opera di salvezza affidatagli dal Padre, portando a termine il disegno divino espresso dalle Sacre Scritture.
Nova Vulgata
Iudaei ergo, quoniam Parasceve erat, ut non remanerent in cruce corpora sabbato, erat enim magnus dies illius sabbati, rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
31 dies ille sabbati
CEI 1974 Gv19,31 Era il giorno della Parascéve e i Giudei, perché i corpi non rimanessero in croce durante il sabato (era infatti un giorno solenne quel sabato), chiesero a Pilato che fossero loro spezzate le gambe e fossero portati via.
Nova Vulgata 19,32Venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius, qui crucifixus est cum eo;
CEI 1974 Gv19,32 Vennero dunque i soldati e spezzarono le gambe al primo e poi all`altro che era stato crocifisso insieme con lui.
Nova Vulgata 19,33ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,
CEI 1974 Gv19,33 Venuti però da Gesù e vedendo che era già morto, non gli spezzarono le gambe,
Nova Vulgata 19,34sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
CEI 1974 Gv ma uno dei soldati gli colpì il costato con la lancia e subito ne uscì sangue e acqua.
19,34 Il sangue indica il sacrificio di Cristo; l'acqua, il dono dello Spirito (cfr. 7, 39); oppure Gv si riferisce all'eucaristia (cfr. 6, 55) e al battesimo.
Nova Vulgata 19,35Et qui vidit, testimonium perhibuit, et verum est eius testimonium, et ille scit quia vera dicit, ut et vos credatis.
CEI 1974 Gv19,35 Chi ha visto ne dà testimonianza e la sua testimonianza è vera e egli sa che dice il vero, perché anche voi crediate.
Nova Vulgata Facta sunt enim haec, ut Scriptura impleatur: “ Os non comminuetur eius ”,
36 os non comminuetis ex
CEI 1974 Gv Questo infatti avvenne perché si adempisse la Scrittura: Non gli sarà spezzato alcun osso.
19,36 Citazione di Es 12, 46, che parla dell'agnello pasquale.
Nova Vulgata 19,37et iterum alia Scriptura dicit: “ Videbunt in quem transfixerunt ”.
CEI 1974 Gv E un altro passo della Scrittura dice ancora: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.
Gesù nel sepolcro
19,37 Cfr. Zc 12, 10.
Nova Vulgata
Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathaea, qui erat discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum, ut tolleret corpus Iesu; et permisit Pilatus. Venit ergo et tulit corpus eius.
38 eo quod esset discipulus Iesu | tulit corpus Iesu
CEI 1974 Gv Dopo questi fatti, Giuseppe d`Arimatèa, che era discepolo di Gesù, ma di nascosto per timore dei Giudei, chiese a Pilato di prendere il corpo di Gesù. Pilato lo concesse. Allora egli andò e prese il corpo di Gesù.
19,38 Cfr. Mt 27, 57-66. Cfr. Mc 15, 42-47. Cfr. Lc 23, 50-56.
Nova Vulgata Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad eum nocte primum, ferens mixturam myrrhae et aloes quasi libras centum.
39 qui venerat ad Iesum
CEI 1974 Gv Vi andò anche Nicodèmo, quello che in precedenza era andato da lui di notte, e portò una mistura di mirra e di aloe di circa cento libbre.
19,39 Cento libbre equivalgono a circa 33 kg.: cfr. 3, 1.
Nova Vulgata Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos Iudaeis est sepelire.
40 ligaverunt eum
CEI 1974 Gv19,40 Essi presero allora il corpo di Gesù, e lo avvolsero in bende insieme con oli aromatici, com`è usanza seppellire per i Giudei.
Nova Vulgata 19,41Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus, et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
CEI 1974 Gv19,41 Ora, nel luogo dove era stato crocifisso, vi era un giardino e nel giardino un sepolcro nuovo, nel quale nessuno era stato ancora deposto.
Nova Vulgata 19,42Ibi ergo propter Parascevem Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.
CEI 1974 Gv19,42 Là dunque deposero Gesù, a motivo della Parascéve dei Giudei, poiché quel sepolcro era vicino.