Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 46

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 46 46,1Profectusque Israel cum omnibus, quae habebat, venit Bersabee et, mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
CEI 1974 Gn46,1 Israele dunque levò le tende con quanto possedeva e arrivò a Bersabea, dove offrì sacrifici al Dio di suo padre Isacco.
Nova Vulgata audivit eum per visionem noctis vocantem se: «Iacob, Iacob!». Cui respondit: «Ecce adsum!».
2 Per visionem - Lege cum Sam, Gr, Syr, Targ et Vg bemar’at; TM «in visionibus»
CEI 1974 Gn Dio disse a Israele in una visione notturna: "Giacobbe, Giacobbe!". Rispose: "Eccomi!".
46,2 E' l'ultima visione divina dei patriarchi. La discesa in Egitto poteva mettere in dubbio la promessa divina di dare la terra di Canaan ai discendenti d'Israele.
Nova Vulgata 46,3Ait illi: «Ego sum Deus, Deus patris tui. Noli timere descendere in Aegyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
CEI 1974 Gn46,3 Riprese: "Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non temere di scendere in Egitto, perché laggiù io farò di te un grande popolo.
Nova Vulgata 46,4Ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem; Ioseph quoque ponet manus suas super oculos tuos».
CEI 1974 Gn46,4 Io scenderò con te in Egitto e io certo ti farò tornare. Giuseppe ti chiuderà gli occhi".
Nova Vulgata
46,5Surrexit igitur Iacob a Bersabee, tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris, quae miserat pharao ad portandum senem,
CEI 1974 Gn46,5 Giacobbe si alzò da Bersabea e i figli di Israele fecero salire il loro padre Giacobbe, i loro bambini e le loro donne sui carri che il faraone aveva mandati per trasportarlo.
Nova Vulgata 46,6sumpserunt quoque omnia, quae possederant in terra Chanaan; veneruntque in Aegyptum Iacob et omne semen eius,
CEI 1974 Gn46,6 Essi presero il loro bestiame e tutti i beni che avevano acquistati nel paese di Canaan e vennero in Egitto; Giacobbe cioè e con lui tutti i suoi discendenti;
Nova Vulgata 46,7filii eius et nepotes, filiae et cuncta simul progenies.
CEI 1974 Gn46,7 i suoi figli e i nipoti, le sue figlie e le nipoti, tutti i suoi discendenti egli condusse con sé in Egitto.
Nova Vulgata
46,8Haec sunt autem nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt in Aegyptum, ipse cum liberis suis.
    Primogenitus Ruben.
CEI 1974 Gn46,8 Questi sono i nomi dei figli d`Israele che entrarono in Egitto: Giacobbe e i suoi figli, il primogenito di Giacobbe, Ruben.
Nova Vulgata 46,9Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
CEI 1974 Gn46,9 I figli di Ruben: Enoch, Pallu, Chezron e Carmi.
Nova Vulgata
46,10Filii Simeon: Iamuel et Iamin et Ahod et Iachin et Sohar et Saul filius Chananitidis.
CEI 1974 Gn46,10 I figli di Simeone: Iemuel, Iamin, Oad, Iachin, Socar e Saul, figlio della Cananea.
Nova Vulgata
46,11Filii Levi: Gerson et Caath et Merari.
CEI 1974 Gn46,11 I figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
Nova Vulgata
46,12Filii Iudae: Her et Onan et Sela et Phares et Zara. Mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Esrom et Hamul.
CEI 1974 Gn46,12 I figli di Giuda: Er, Onan, Sela, Perez e Zerach; ma Er e Onan morirono nel paese di Canaan. Furono figli di Perez: Chezron e Amul.
Nova Vulgata
Filii Issachar: Thola et Phua et Iasub et Semron.
13 Et Iasub - Lege cum Sam et Gr wejāšûb (= Nm 26,24; 1 Par 7,1); Tm wejôb
CEI 1974 Gn46,13 I figli di Issacar: Tola, Puva, Giobbe e Simron.
Nova Vulgata
46,14Filii Zabulon: Sared et Elon et Iahelel.
CEI 1974 Gn46,14 I figli di Zàbulon: Sered, Elon e Iacleel.
Nova Vulgata
46,15Hi filii Liae, quos genuit in Paddanaram, cum Dina filia sua. Omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres.
CEI 1974 Gn46,15 Questi sono i figli che Lia partorì a Giacobbe in Paddan-Aram insieme con la figlia Dina; tutti i suoi figli e le sue figlie erano trentatrè persone.
Nova Vulgata
Filii Gad: Sephon et Haggi, Suni et Esebon, Heri et Arodi et Areli.
16 Sephon - Lege cum Sam et Gr ephôn (= Nm 26,15); Tm siphjôn
CEI 1974 Gn46,16 I figli di Gad: Zifion, Agghi, Suni, Esbon, Eri, Arodi e Areli.
Nova Vulgata
46,17Filii Aser: Iemna et lesua et Isui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel.
CEI 1974 Gn46,17 I figli di Aser: Imma, Isva, Isvi, Beria e la loro sorella Serach. I figli di Beria: Eber e Malchiel.
Nova Vulgata
46,18Hi filii Zelphae, quam dedit Laban Liae filiae suae; et hos genuit Iacob: sedecim animas.
CEI 1974 Gn46,18 Questi sono i figli di Zilpa, che Làbano aveva dato alla figlia Lia; essa li partorì a Giacobbe: sono sedici persone.
Nova Vulgata
46,19Filii Rachel uxoris Iacob: Ioseph et Beniamin.
CEI 1974 Gn46,19 I figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino.
Nova Vulgata 46,20Natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim.
CEI 1974 Gn46,20 A Giuseppe nacquero in Egitto Efraim e Manasse, che gli partorì Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On.
Nova Vulgata
46,21Filii Beniamin: Bela et Bochor et Asbel, Gera et Naaman et Echi et Ros, Mophim et Huphim et Ared.
CEI 1974 Gn46,21 I figli di Beniamino: Bela, Becher e Asbel, Ghera, Naaman, Echi, Ros, Muppim, Uppim e Arde.
Nova Vulgata
46,22Hi filii Rachel, quos genuit Iacob: omnes animae quattuordecim.
CEI 1974 Gn46,22 Questi sono i figli che Rachele partorì a Giacobbe; in tutto sono quattordici persone.
Nova Vulgata
46,23Filii Dan: Husim.
CEI 1974 Gn46,23 I figli di Dan: Usim.
Nova Vulgata
46,24Filii Nephthali: Iasiel et Guni et Ieser et Sellem.
CEI 1974 Gn46,24 I figli di Neftali: Iacseel, Guni, Ieser e Sillem.
Nova Vulgata
46,25Hi filii Bilhae, quam dedit Laban Racheli filiae suae; et hos genuit Iacob: omnes animae septem.
CEI 1974 Gn46,25 Questi sono i figli di Bila, che Làbano diede alla figlia Rachele, ed essa li partorì a Giacobbe; in tutto sette persone.
Nova Vulgata
46,26Cunctae animae, quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius, absque uxoribus filiorum eius, sexaginta sex.
CEI 1974 Gn46,26 Tutte le persone che entrarono con Giacobbe in Egitto, uscite dai suoi fianchi, senza le mogli dei figli di Giacobbe, sono sessantasei.
Nova Vulgata 46,27Filii autem Ioseph, qui nati sunt ei in terra Aegypti, animae duae. Omnes animae domus Iacob, quae ingressae sunt in Aegyptum, fuere septuaginta.
CEI 1974 Gn46,27 I figli che nacquero a Giuseppe in Egitto sono due persone. Tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che entrarono in Egitto, sono settanta.


Incontro di Giacobbe con Giuseppe. -
Nova Vulgata
Misit autem Iudam ante se ad Ioseph, ut nuntiaret et occurreret in Gessen. 
28 Ut nuntiaret et occurreret - Lege cum Sam et Syr lehērā’ôt (cfr. Gr «ut occurreret»); TM «ut instructionem daret»
CEI 1974 Gn46,28 Egli aveva mandato Giuda avanti a sé da Giuseppe, perché questi desse istruzioni in Gosen prima del suo arrivo. Arrivarono al paese di Gosen.
Nova Vulgata 46,29Et venerunt in terram Gessen. Iunctoque Ioseph curru suo, ascendit obviam patri suo in Gessen; vidensque eum irruit super collum eius et inter amplexus diu flevit.
CEI 1974 Gn46,29 Allora Giuseppe fece attaccare il suo carro e salì in Gosen incontro a Israele, suo padre. Appena se lo vide davanti, gli si gettò al collo e pianse a lungo stretto al suo collo.
Nova Vulgata 46,30Dixitque Israel ad Ioseph: «Iam laetus moriar, quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo».
CEI 1974 Gn46,30 Israele disse a Giuseppe: "Posso anche morire, questa volta, dopo aver visto la tua faccia, perché sei ancora vivo".
Nova Vulgata
46,31Et ille locutus est ad fratres suos et ad omnem domum patris sui: «Ascendam et nuntiabo pharaoni dicamque ei: Fratres mei et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me.
CEI 1974 Gn46,31 Allora Giuseppe disse ai fratelli e alla famiglia del padre: "Vado ad informare il faraone e a dirgli: I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nel paese di Canaan, sono venuti da me.
Nova Vulgata 46,32Et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum; pecora sua et armenta et omnia, quae habere potuerunt, adduxerunt secum.
CEI 1974 Gn46,32 Questi uomini sono pastori di greggi, si occupano di bestiame, e hanno condotto i loro greggi, i loro armenti e tutti i loro averi.
Nova Vulgata 46,33Cumque vocaverit vos et dixerit: “Quod est opus vestrum?”.
CEI 1974 Gn46,33 Quando dunque il faraone vi chiamerà e vi domanderà: Qual è il vostro mestiere?,
Nova Vulgata 46,34Respondebitis: “Viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri”. Haec autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen, quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium».
CEI 1974 Gn46,34 voi risponderete: Gente dedita al bestiame sono stati i tuoi servi, dalla nostra fanciullezza fino ad ora, noi e i nostri padri. Questo perché possiate risiedere nel paese di Gosen". Perché tutti i pastori di greggi sono un abominio per gli Egiziani.