Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Numeri - 22
Numeri
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
22
22,1Profectique castrametati sunt filii Israel in campestribus Moab, ubi trans Iordanem Iericho sita est.
CEI 1974
Nm Poi gli Israeliti partirono e si accamparono nelle steppe di Moab, oltre il Giordano verso Gerico.
CEI 1974
Nm22,3 e Moab ebbe grande paura di questo popolo, che era così numeroso; Moab fu preso da spavento di fronte agli Israeliti.
Nova Vulgata
dixit ad maiores natu Madian: «Nunc carpet haec congregatio omnem regionem per circuitum, quomodo solet bos herbas campi carpere».
Balac filius Sephor erat eo tempore rex in Moab.
Balac filius Sephor erat eo tempore rex in Moab.
CEI 1974
Nm22,4 Quindi Moab disse agli anziani di Madian: "Ora questa moltitudine divorerà quanto è intorno a noi, come il bue divora l`erba dei campi".
Balak, figlio di Zippor, era in quel tempo re di Moab.
Balak, figlio di Zippor, era in quel tempo re di Moab.
Nova Vulgata
Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor in Phethor, quae est super flumen in terra filiorum Ammau, ut vocarent eum et dicerent: «Ecce egressus est populus ex Aegypto, qui operuit superficiem terrae sedens contra me.
CEI 1974
Nm Egli mandò messaggeri a Balaam, figlio di Beor, a Petor che sta sul fiume, nel paese dei figli di Amau, per chiamarlo e dirgli: "Ecco un popolo è uscito dall`Egitto; ricopre la terra e si è stabilito di fronte a me;
Nova Vulgata
22,6Veni igitur et maledic populo huic, quia fortior me est; si quo modo possim percutere et eicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit, cui benedixeris, et maledictus, in quem maledicta congesseris».
CEI 1974
Nm22,6 ora dunque, vieni e maledicimi questo popolo; poiché è troppo potente per me; forse così riusciremo a sconfiggerlo e potrò scacciarlo dal paese; so infatti che chi tu benedici è benedetto e chi tu maledici è maledetto".
Nova Vulgata
22,7Perrexeruntque seniores Moab et maiores natu Madian habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam et narrassent ei omnia verba Balac,
22,7Perrexeruntque seniores Moab et maiores natu Madian habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam et narrassent ei omnia verba Balac,
CEI 1974
Nm22,7 Gli anziani di Moab e gli anziani di Madian partirono portando in mano il salario dell`indovino; arrivati da Balaam, gli riferirono le parole di Balak.
Nova Vulgata
22,8ille respondit: «Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus». Manentibus illis apud Balaam,
CEI 1974
Nm22,8 Balaam disse loro: "Alloggiate qui stanotte e vi darò la risposta secondo quanto mi dirà il Signore". I capi di Moab si fermarono da Balaam.
Nova Vulgata
22,11dicens: “Ecce populus, qui egressus est de Aegypto, operuit superficiem terrae; veni et maledic ei pro me, si quo modo possim pugnans abigere eum”.
CEI 1974
Nm22,11 Ecco, il popolo che è uscito dall`Egitto, ricopre la terra; ora vieni a maledirmelo; forse riuscirò così a batterlo e potrò scacciarlo".
Nova Vulgata
22,12Dixitque Deus ad Balaam: «Noli ire cum eis neque maledicas populo, quia benedictus est».
CEI 1974
Nm22,12 Dio disse a Balaam: "Tu non andrai con loro, non maledirai quel popolo, perché esso è benedetto".
Nova Vulgata
22,13Qui mane consurgens dixit ad principes: «Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum».
CEI 1974
Nm22,13 Balaam si alzò la mattina e disse ai capi di Balak: "Andatevene al vostro paese, perché il Signore si è rifiutato di lasciarmi venire con voi".
CEI 1974
Nm22,14 I capi di Moab si alzarono, tornarono da Balak e dissero: "Balaam si è rifiutato di venire con noi".
CEI 1974
Nm22,15 Allora Balak mandò di nuovo i capi, in maggior numero e più influenti di quelli di prima.
Nova Vulgata
22,16Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt: «Sic dicit Balac filius Sephor: “Ne cuncteris venire ad me;
CEI 1974
Nm22,16 Vennero da Balaam e gli dissero: "Così dice Balak, figlio di Zippor: Nulla ti trattenga dal venire da me;
Nova Vulgata
22,17paratus sum honorare te et, quidquid volueris, dabo tibi. Veni et maledic pro me populo isti”».
CEI 1974
Nm22,17 perché io ti colmerò di onori e farò quanto mi dirai; vieni dunque e maledicimi questo popolo".
Nova Vulgata
22,18Respondit Balaam: «Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero transgredi verbum Domini Dei mei, ut vel plus vel minus loquar.
CEI 1974
Nm22,18 Ma Balaam rispose e disse ai ministri di Balak: "Quand`anche Balak mi desse la sua casa piena d`argento e oro, non potrei trasgredire l`ordine del Signore, mio Dio, per fare cosa piccola o grande.
Nova Vulgata
22,19Obsecro, ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus».
CEI 1974
Nm22,19 Nondimeno, trattenetevi qui anche voi stanotte, perché io sappia ciò che il Signore mi dirà ancora".
Nova Vulgata
22,20Venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei: «Si vocare te venerunt homines isti, surge et vade cum eis, ita dumtaxat, ut, quod tibi praecepero, facias».
CEI 1974
Nm22,20 Dio venne la notte a Balaam e gli disse: "Se quegli uomini sono venuti a chiamarti, alzati e và con loro; ma farai ciò che io ti dirò".
CEI 1974
Nm22,21 Balaam quindi si alzò la mattina, sellò l`asina e se ne andò con i capi di Moab.
L` asina di balaam
L` asina di balaam
Nova Vulgata
22,22Et iratus est Deus, cum profectus esset; stetitque angelus Domini in via contra Balaam, ut adversaretur ei, qui insidebat asinae et duos pueros habebat secum.
22,22Et iratus est Deus, cum profectus esset; stetitque angelus Domini in via contra Balaam, ut adversaretur ei, qui insidebat asinae et duos pueros habebat secum.
CEI 1974
Nm22,22 Ma l`ira di Dio si accese perché egli era andato; l`angelo del Signore si pose sulla strada per ostacolarlo. Egli cavalcava l`asina e aveva con sé due servitori.
Nova Vulgata
22,23Cernens asina angelum Domini stantem in via, evaginato gladio in manu sua, avertit se de itinere et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam et vellet ad semitam reducere,
CEI 1974
Nm22,23 L`asina, vedendo l`angelo del Signore che stava sulla strada con la spada sguainata in mano, deviò dalla strada e cominciò ad andare per i campi. Balaam percosse l`asina per rimetterla sulla strada.
CEI 1974
Nm22,24 Allora l`angelo del Signore si fermò in un sentiero infossato tra le vigne, che aveva un muro di qua e un muro di là.
Nova Vulgata
22,25Quem videns asina iunxit se parieti et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam;
CEI 1974
Nm22,25 L`asina vide l`angelo del Signore, si serrò al muro e strinse il piede di Balaam contro il muro e Balaam la percosse di nuovo.
Nova Vulgata
22,26et angelus Domini iterum transiens ad locum angustum, ubi nec ad dexteram nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit.
CEI 1974
Nm22,26 L`angelo del Signore passò di nuovo più avanti e si fermò in un luogo stretto, tanto stretto che non vi era modo di ritirarsi né a destra, né a sinistra.
Nova Vulgata
22,27Cumque vidisset asina stantem angelum Domini, concidit sub pedibus sedentis; qui iratus vehementius caedebat fuste latera eius.
CEI 1974
Nm22,27 L`asina vide l`angelo del Signore e si accovacciò sotto Balaam; l`ira di Balaam si accese ed egli percosse l`asina con il bastone.
Nova Vulgata
22,28Aperuitque Dominus os asinae, et locuta est: «Quid feci tibi? Cur percutis me ecce iam tertio?».
22,28Aperuitque Dominus os asinae, et locuta est: «Quid feci tibi? Cur percutis me ecce iam tertio?».
CEI 1974
Nm Allora il Signore aprì la bocca all`asina ed essa disse a Balaam: "Che ti ho fatto perché tu mi percuota già per la terza volta?".
22,28
Già gli antichi interpreti cristiani pensarono a una interpretazione da parte di Balaam dei ragli dell'asina secondo le regole della magia: cfr 2 Pt 2, 15-16.
Nova Vulgata
22,29Respondit Balaam: «Quia illusisti mihi. Utinam haberem gladium, ut te interficerem!».
CEI 1974
Nm22,29 Balaam rispose all`asina: "Perché ti sei beffata di me! Se avessi una spada in mano, ti ammazzerei subito".
Nova Vulgata
22,30Dixit asina: «Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in praesentem diem? Dic quid simile umquam fecerim tibi». At ille ait: «Numquam».
CEI 1974
Nm22,30 L`asina disse a Balaam: "Non sono io la tua asina sulla quale hai sempre cavalcato fino ad oggi? Sono forse abituata ad agire così?". Ed egli rispose: "No".
Nova Vulgata
22,31Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum Domini stantem in via, evaginato gladio in manu eius; adoravitque eum pronus in terram.
22,31Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum Domini stantem in via, evaginato gladio in manu eius; adoravitque eum pronus in terram.
CEI 1974
Nm22,31 Allora il Signore aprì gli occhi a Balaam ed egli vide l`angelo del Signore, che stava sulla strada con la spada sguainata. Balaam si inginocchiò e si prostrò con la faccia a terra.
Nova Vulgata
Cui angelus Domini: «Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam? Ego veni, ut adversarer tibi, quia perversa est via tua mihique contraria.
CEI 1974
Nm22,32 L`angelo del Signore gli disse: "Perché hai percosso la tua asina già tre volte? Ecco io sono uscito a ostacolarti il cammino, perché il cammino davanti a me va in precipizio.
Nova Vulgata
Et videns me asina declinavit ter a me; nisi declinasset, te occidissem et illam vivam reliquissem».
CEI 1974
Nm22,33 Tre volte l`asina mi ha visto ed è uscita di strada davanti a me; se non fosse uscita di strada davanti a me, certo io avrei già ucciso te e lasciato in vita lei".
Nova Vulgata
22,34Dixit Balaam: «Peccavi nesciens quod tu stares contra me in via; et nunc, si displicet tibi, revertar».
CEI 1974
Nm22,34 Allora Balaam disse all`angelo del Signore: "Io ho peccato, perché non sapevo che tu ti fossi posto contro di me sul cammino; ora se questo ti dispiace, io tornerò indietro".
Nova Vulgata
22,35Ait angelus Domini: «Vade cum istis et cave, ne aliud, quam praecepero tibi, loquaris». Ivit igitur cum principibus Balac.
CEI 1974
Nm22,35 `angelo del Signore disse a Balaam: "Và pure con quegli uomini; ma dirai soltanto quello che io ti dirò". Balaam andò con i capi di Balak.
Nova Vulgata
22,36Quod cum audisset Balac, venisse scilicet Balaam, egressus est in occursum eius in Irmoab, quod situm est in extremis finibus Arnon;
22,36Quod cum audisset Balac, venisse scilicet Balaam, egressus est in occursum eius in Irmoab, quod situm est in extremis finibus Arnon;
CEI 1974
Nm22,36 Quando Balak udì che Balaam arrivava, gli andò incontro a Ir-Moab che è sul confine dell`Arnon, all`estremità del confine.
Nova Vulgata
22,37dixitque ad Balaam: «Nonne misi nuntios, ut vocarem te? Cur non statim venisti ad me? An quia honorare te nequeo?».
CEI 1974
Nm22,37 Balak disse a Balaam: "Non ti avevo forse mandato a chiamare con insistenza? Perché non sei venuto da me? Non sono forse in grado di farti onore?".
Nova Vulgata
22,38Cui ille respondit: «Ecce adsum; numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo?».
CEI 1974
Nm22,38 Balaam rispose a Balak: "Ecco, sono venuto da te; ma ora posso forse dire qualsiasi cosa? La parola che Dio mi metterà in bocca, quella dirò".
Nova Vulgata
22,40Cumque occidisset Balac boves et oves, misit ad Balaam et principes, qui cum eo erant.
CEI 1974
Nm22,40 Balak immolò bestiame grosso e minuto e mandò parte della carne a Balaam e ai capi che erano con lui.
Nova Vulgata
22,41Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal et intuitus est extremam partem populi.
22,41Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal et intuitus est extremam partem populi.
CEI 1974
Nm22,41 La mattina Balak prese Balaam e lo fece salire a Bamot-Baal, da dove si vedeva un`estremità dell`accampamento del popolo.