Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli - 15

Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 15 15,1Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere.
CEI 1974 Rm15,1 Noi che siamo i forti abbiamo il dovere di sopportare l`infermità dei deboli, senza compiacere noi stessi.
Nova Vulgata Unusquisque nostrum proximo placeat in bonum ad aedificationem;
2 Unusquisque vestrum proximo suo
CEI 1974 Rm15,2 Ciascuno di noi cerchi di compiacere il prossimo nel bene, per edificarlo.
Nova Vulgata 15,3etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: “ Improperia improperantium tibi ceciderunt super me ”.
CEI 1974 Rm Cristo infatti non cercò di piacere a se stesso, ma come sta scritto: gli insulti di coloro che ti insultano sono caduti sopra di me.
15,3 Citazione : cfr. Sal 68, 10. cfr. Fil 2, 4-5.
Nova Vulgata Quaecumque enim antea scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt, ut per patientiam et consolationem Scripturarum spem habeamus.
4 Quaecumque enim scripta sunt
CEI 1974 Rm15,4 Ora, tutto ciò che è stato scritto prima di noi, è stato scritto per nostra istruzione, perché in virtù della perseveranza e della consolazione che ci vengono dalle Scritture teniamo viva la nostra speranza.
Nova Vulgata Deus autem patientiae et solacii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Christum Iesum,
5 secundum Iesum Christum
CEI 1974 Rm E il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di avere gli uni verso gli altri gli stessi sentimenti ad esempio di Cristo Gesù,
15,5 La vita cristiana è imitazione di Cristo, del suo amore a prova di sacrificio: cfr 2 Cor 5, 14. cfr 1 Tm 2, 6.
Nova Vulgata ut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi.
6 ut unianimes uno ore honorificetis
CEI 1974 Rm15,6 perché con un solo animo e una voce sola rendiate gloria a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo.
Nova Vulgata
Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in gloriam Dei.
7 in honorem Dei
CEI 1974 Rm15,7 Accoglietevi perciò gli uni gli altri come Cristo accolse voi, per la gloria di Dio.
Nova Vulgata Dico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum,
8 Christum Iesum ministrum
CEI 1974 Rm15,8 Dico infatti che Cristo si è fatto servitore dei circoncisi in favore della veracità di Dio, per compiere le promesse dei padri;
Nova Vulgata gentes autem propter misericordiam glorificare Deum, sicut scriptum est:
Propter hoc confitebor tibi in gentibus,
et nomini tuo cantabo ”.
9 super misericordiam honorare Deum
CEI 1974 Rm le nazioni pagane invece glorificano Dio per la sua misericordia, come sta scritto:

Per questo ti celebrerò tra le nazioni pagane,
e canterò inni al tuo nome.
15,9-12 Citazioni: cfr. Sal 17, 50. cfr. Dt 32, 43. cfr. Sal 116, 1 ; cfr. Is 11, 10.
Nova Vulgata
15,10Et iterum dicit: “ Laetamini, gentes, cum plebe eius ”.
CEI 1974 Rm15,10 E ancora:

Rallegratevi, o nazioni, insieme al suo popolo.
Nova Vulgata
Et iterum:
Laudate, omnes gentes, Dominum,
et magnificent eum omnes populi ”.
11 et magnificate eum
CEI 1974 Rm15,11 E di nuovo:

Lodate, nazioni tutte, il Signore;
i popoli tutti lo esaltino.
Nova Vulgata
15,12Et rursus Isaias ait:
Erit radix Iesse,
et qui exsurget regere gentes:
in eo gentes sperabunt
”.
CEI 1974 Rm15,12 E a sua volta Isaia dice:

Spunterà il rampollo di Iesse,
colui che sorgerà a giudicare le nazioni:
in lui le nazioni spereranno.
Nova Vulgata
15,13Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo, ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti.
CEI 1974 Rm15,13 Il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nella fede, perché abbondiate nella speranza per la virtù dello Spirito Santo.
Progetti di Paolo
Nova Vulgata
Certus sum autem, fratres mei, et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis bonitate, repleti omni scientia, ita ut possitis et alterutrum monere.
14 pleni estis dilectione | possitis alterutrum
CEI 1974 Rm15,14 Fratelli miei, sono anch`io convinto, per quel che vi riguarda, che voi pure siete pieni di bontà, colmi di ogni conoscenza e capaci di correggervi l`un l`altro.
Nova Vulgata Audacius autem scripsi vobis ex parte, tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam, quae data est mihi a Deo,
15 vobis fratres ex parte
CEI 1974 Rm15,15 Tuttavia vi ho scritto con un pò di audacia, in qualche parte, come per ricordarvi quello che già sapete, a causa della grazia che mi è stata concessa da parte di Dio
Nova Vulgata ut sim minister Christi Iesu ad gentes, consecrans evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, sanctificata in Spiritu Sancto.
16 Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei
CEI 1974 Rm15,16 di essere un ministro di Gesù Cristo tra i pagani, esercitando l`ufficio sacro del vangelo di Dio perché i pagani divengano una oblazione gradita, santificata dallo Spirito Santo.
Nova Vulgata Habeo igitur gloriationem in Christo Iesu ad Deum;
17 gloriam in Christo Iesu
CEI 1974 Rm15,17 Questo è in realtà il mio vanto in Gesù Cristo di fronte a Dio;
Nova Vulgata non enim audebo aliquid loqui eorum, quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium, verbo et factis,
18 non enim audeo
CEI 1974 Rm15,18 non oserei infatti parlare di ciò che Cristo non avesse operato per mezzo mio per condurre i pagani all`obbedienza, con parole e opere,
Nova Vulgata in virtute signorum et prodigiorum, in virtute Spiritus, ita ut ab Ierusalem et per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi,
19 in virtute Spiritus Sancti | ab Hierusalem per circuitum
CEI 1974 Rm con la potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito. Così da Gerusalemme e dintorni fino all`Illiria, ho portato a termine la predicazione del vangelo di Cristo.
15,19 Gerusalemme e l’Illiria, confinante con la Macedonia, sono i poli estremi dell’apostolato di Paolo.
Nova Vulgata sic autem contendens praedicare evangelium, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem,
20 sic autem hoc praedicavi evangelium
CEI 1974 Rm15,20 Ma mi sono fatto un punto di onore di non annunziare il vangelo se non dove ancora non era giunto il nome di Cristo, per non costruire su un fondamento altrui,
Nova Vulgata 15,21sed sicut scriptum est:
Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt;
et, qui non audierunt, intellegent
”.
CEI 1974 Rm ma come sta scritto:

Lo vedranno coloro ai quali non era stato annunziato
e coloro che non ne avevano udito parlare,
comprenderanno.

Desiderio di passare a Roma
15,21 Citazione : cfr. Is 52, 15.
Nova Vulgata
15,22Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos;
CEI 1974 Rm15,22 Per questo appunto fui impedito più volte di venire da voi.
Nova Vulgata 15,23nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis,
CEI 1974 Rm15,23 Ora però, non trovando più un campo d`azione in queste regioni e avendo già da parecchi anni un vivo desiderio di venire da voi,
Nova Vulgata cum in Hispaniam proficisci coepero, spero enim quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
24 spero quod
CEI 1974 Rm quando andrò in Spagna spero, passando, di vedervi, e di esser da voi aiutato per recarmi in quella regione, dopo avere goduto un poco della vostra presenza.
15,24 La Spagna era ai confini ultimi del mondo allora conosciuto.
Nova Vulgata
Nunc autem proficiscor in Ierusalem ministrare sanctis;
25 nunc igitur proficiscar
CEI 1974 Rm Per il momento vado a Gerusalemme, a rendere un servizio a quella comunità;
15,25 Allusione alla colletta di Gal 2, 10. cfr 1 Cor 16, 1-4. 2 Cor cc. 8-9; cfr. At 24, 17.
Nova Vulgata probaverunt enim Macedonia et Achaia communicationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Ierusalem.
26 conlationem aliquam facere
CEI 1974 Rm15,26 la Macedonia e l`Acaia infatti hanno voluto fare una colletta a favore dei poveri che sono nella comunità di Gerusalemme.
Nova Vulgata Placuit enim eis, et debitores sunt eorum; nam si spiritalibus eorum communicaverunt gentes, debent et in carnalibus ministrare eis.
27 spiritalium eorum participes facti sunt gentiles
CEI 1974 Rm15,27 L`hanno voluto perché sono ad essi debitori: infatti, avendo i pagani partecipato ai loro beni spirituali, sono in debito di rendere un servizio sacro nelle loro necessità materiali.
Nova Vulgata 15,28Hoc igitur cum consummavero et assignavero eis fructum hunc, proficiscar per vos in Hispaniam;
CEI 1974 Rm15,28 Fatto questo e presentato ufficialmente ad essi questo frutto, andrò in Spagna passando da voi.
Nova Vulgata 15,29scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Christi veniam.
CEI 1974 Rm15,29 E so che, giungendo presso di voi, verrò con la pienezza della benedizione di Cristo.
Nova Vulgata Obsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibus pro me ad Deum,
30 Obsecro igitur vos | ut adiuvetis me in orationibus
CEI 1974 Rm15,30 Vi esorto perciò, fratelli, per il Signore nostro Gesù Cristo e l`amore dello Spirito, a lottare con me nelle preghiere che rivolgete per me a Dio,
Nova Vulgata ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Iudaea, et ministerium meum pro Ierusalem acceptum sit sanctis,
31 et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma Sanctis
CEI 1974 Rm perché io sia liberato dagli infedeli della Giudea e il mio servizio a Gerusalemme torni gradito a quella comunità,
15,31 L’apostolo è sotto la mira dell’odio dei Giudei e della diffidenza dei giudeo-cristiani: cfr. At 20, 3. cfr. 21, 27 ss.
Nova Vulgata ut veniens ad vos in gaudio per voluntatem Dei refrigerer vobiscum.
32 ut veniam | et refrigerer vobiscum
CEI 1974 Rm15,32 sicché io possa venire da voi nella gioia, se così vuole Dio, e riposarmi in mezzo a voi. Il Dio della pace sia con tutti voi. Amen.
Nova Vulgata 15,33Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.