Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 11

Ieremiae

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 11 11,1Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino dicens:
CEI 1974 Ger Questa la parola che fu rivolta a Geremia da parte del Signore:
11,1 A motivo della somiglianza del linguaggio di questo capitolo con Dt, si pensa che esso si riferisce alla parte avuta dal profeta Geremia nella riforma di Giosia (621 a. C.) al tempo del ritrovamento del Dt (2 Re 22, 3-23, 37).
Nova Vulgata 11,2«Audite verba pacti huius et loquimini ad viros Iudae et habitatores Ierusalem. 
CEI 1974 Ger11,2 "Ascolta le parole di questa alleanza e tu riferiscile agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme.
Nova Vulgata 11,3Et dices ad eos: Haec dicit Dominus, Deus Israel: Maledictus vir, qui non audierit verba pacti huius,
CEI 1974 Ger Dirai loro: Dice il Signore Dio di Israele: Maledetto l`uomo che non ascolta le parole di questa alleanza,
11,3 L'alleanza sinaitica impegnava il popolo di Dio a un culto sincero: cfr. Es 19, 5. cfr. Dt 7, 9-12. cfr. Dt 27, 26.
Nova Vulgata 11,4quod praecepi patribus vestris in die, qua eduxi eos de terra Aegypti, de fornace ferrea, dicens: Audite vocem meam et facite omnia, quae praecipio vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum;
CEI 1974 Ger11,4 che io imposi ai vostri padri quando li feci uscire dal paese d`Egitto, dal crogiuolo di ferro, dicendo: Ascoltate la mia voce ed eseguite quanto vi ho comandato; allora voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro Dio,
Nova Vulgata 11,5ut suscitem iuramentum, quod iuravi patribus vestris, daturum me eis terram fluentem lacte et melle, sicut est dies haec». Et respondi et dixi: «Amen, Domine».
CEI 1974 Ger così che io possa mantenere il giuramento fatto ai vostri padri di dare loro una terra dove scorrono latte e miele, come oggi possedete". Io risposi: "Così sia, Signore!".
11,5 Cfr. Dt 6, 3. cfr. Dt 11, 9.
Nova Vulgata
11,6Et dixit Dominus ad me: «Vociferare omnia verba haec in civitatibus Iudae et in foris Ierusalem dicens: Audite verba pacti huius et facite illa.
CEI 1974 Ger11,6 E il Signore mi disse: "Proclama tutte queste parole nelle città di Giuda e nelle strade di Gerusalemme, dicendo: Ascoltate le parole di questa alleanza e mettetele in pratica!
Nova Vulgata
11,7Quia contestans contestatus sum patres vestros in die, qua eduxi eos de terra Aegypti, usque ad diem hanc; mane consurgens contestatus sum et dixi: Audite vocem meam.
CEI 1974 Ger11,7 Poiché io ho più volte scongiurato i vostri padri quando li feci uscire dal paese d`Egitto e fino ad oggi, ammonendoli premurosamente ogni giorno: Ascoltate la mia voce!
Nova Vulgata 11,8Et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt unusquisque in pravitate cordis sui mali; et induxi super eos omnia verba pacti huius, quod praecepi, ut facerent, et non fecerunt».
CEI 1974 Ger11,8 Ma essi non ascoltarono né prestarono orecchio; ognuno seguì la caparbietà del suo cuore malvagio. Perciò ho attuato nei loro riguardi tutte le parole di questa alleanza che avevo ordinato loro di osservare e non osservarono".
Nova Vulgata
11,9Et dixit Dominus ad me: «Inventa est coniuratio in viris Iudae et in
habitatoribus Ierusalem.
CEI 1974 Ger11,9 Il Signore mi disse: "Si è formata una congiura fra gli uomini di Giuda e gli abitanti di Gerusalemme;
Nova Vulgata 11,10Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum
priorum, qui noluerunt audire verba mea; et hi ergo abierunt post deos
alienos, ut servirent eis: irritum fecerunt domus Israel et domus Iudae
pactum meum, quod pepigi cum patribus eorum.
CEI 1974 Ger11,10 sono ritornati alle iniquità dei loro primi padri che avevano rifiutato di ascoltare le mie parole, anch`essi hanno seguito altri dei per servirli. La casa di Israele e la casa di Giuda hanno violato l`alleanza che io avevo concluso con i loro padri.
Nova Vulgata 11,11Quam ob rem haec dicit Dominus: Ecce ego inducam super eos mala, de quibus exire non poterunt; et clamabunt ad me, et non exaudiam eos.
CEI 1974 Ger11,11 Perciò dice il Signore: Ecco manderò su di loro una sventura alla quale non potranno sfuggire. Allora leveranno grida di aiuto verso di me, ma io non li ascolterò;
Nova Vulgata 11,12Et ibunt civitates Iudae et habitatores Ierusalem et clamabunt ad deos, quibus sacrificant, et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum. 
CEI 1974 Ger11,12 allora le città di Giuda e gli abitanti di Gerusalemme alzeranno grida di aiuto agli dei ai quali hanno offerto incenso, ma quelli certamente non li salveranno nel tempo della loro sciagura.
Nova Vulgata 11,13Secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui, Iuda, et secundum numerum viarum Ierusalem posuistis aras confusioni, aras ad sacrificandum Baal. 
CEI 1974 Ger11,13 Perché numerosi come le tue città sono i tuoi dei, o Giuda; numerosi come le strade di Gerusalemme gli altari che avete eretto all`idolo, altari per bruciare incenso a Baal.
Nova Vulgata
11,14Tu ergo noli orare pro populo hoc et ne assumas pro eis deprecationem et orationem, quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me, in tempore afflictionis eorum.
CEI 1974 Ger11,14 Tu poi, non intercedere per questo popolo, non innalzare per esso suppliche e preghiere, perché non ascolterò quando mi invocheranno nel tempo della loro sventura".
Nova Vulgata
Quid est dilectae meae,
ut in domo mea perficiat consilia mala?
Numquid vota et carnes sanctae
auferent a te malitias tuas,
in quibus glorieris?».
15 Dilectae meae – Lege (cfr. Syr et Gr) lîdîdātî; TM «dilecto meo»
Numquid vota – Lege cum Gr hanedārîm; TM «multi» (harābbîm)
Auferent – Lege cum verss ja‛ăbirû; TM «transibunt». Omitte (dittographia)
CEI 1974 Ger11,15 Che ha da fare il mio diletto nella mia casa,
con la sua perversa condotta?
Voti e carne di sacrifici allontanano forse
da te la tua sventura,
e così potrai ancora schiamazzare di gioia?
Nova Vulgata
Olivam uberem, pulchram, fructibus speciosam,
vocabit Dominus nomen tuum;
ad vocem strepitus grandis
succendit ignem in ea,
et combusti sunt rami eius.
16 Combusti sunt – Lege cum Vg ba‛ărû; TM «confregerunt (?)»
CEI 1974 Ger11,16 Ulivo verde, maestoso,
era il nome che il Signore ti aveva imposto.
Con grande strepito ha dato fuoco alle sue foglie,
i suoi rami si sono bruciati.
Nova Vulgata
11,17Et Dominus exercituum, qui plantavit te, locutus est super te malum, pro malis domus Israel et domus Iudae, quae fecerunt sibi ad irritandum me, sacrificantes Baal.
CEI 1974 Ger11,17 Il Signore degli eserciti che ti ha piantato preannunzia la sventura contro di te, a causa della malvagità che hanno commesso a loro danno la casa di Israele e la casa di Giuda irritandomi con il bruciare incenso a Baal.
Congiura contro Geremia
Nova Vulgata
11,18Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi;
tunc ostendisti mihi opera eorum.
CEI 1974 Ger11,18 Il Signore me lo ha manifestato e io l`ho saputo;
allora mi ha aperto gli occhi sui loro intrighi.
Nova Vulgata
Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam; et non cognovi
quia super me cogitaverunt consilia: «Caedamus lignum in vigore eius et
eradamus eum de terra viventium, et nomen eius non memoretur amplius».
19 In vigore eius – Lege belēḥô; TM «in pane eius» (belaḥmô)
CEI 1974 Ger Ero come un agnello mansueto che viene portato al macello, non sapevo che essi tramavano contro di me, dicendo: "Abbattiamo l`albero nel suo rigoglio, strappiamolo dalla terra dei viventi; il suo nome non sia più ricordato".
11,19 La stessa immagine in cfr. Is 53, 7.
Nova Vulgata
11,20Tu autem, Domine exercituum,
qui iudicas iuste et probas renes et corda:
videam ultionem tuam ex eis;
tibi enim revelavi causam meam.
CEI 1974 Ger Ora, Signore degli eserciti, giusto giudice,
che scruti il cuore e la mente,
possa io vedere la tua vendetta su di loro,
poiché a te ho affidato la mia causa.
11,20 La vendetta, cioè un giusto giudizio.
Nova Vulgata
11,21Propterea haec dicit Dominus super viros Anathoth, qui quaerunt
animam tuam et dicunt: «Non prophetabis in nomine Domini et non morieris
in manibus nostris». 
CEI 1974 Ger Perciò dice il Signore riguardo agli uomini di Anatòt che attentano alla mia vita dicendo: "Non profetare nel nome del Signore, se no morirai per mano nostra";
11,21 Anatot era la patria del profeta.
Nova Vulgata 11,22Propterea haec dicit Dominus exercituum: «Ecce ego visitabo super eos: iuvenes morientur in gladio, filii eorum et filiae eorum morientur in fame,
CEI 1974 Ger11,22 così dunque dice il Signore degli eserciti: "Ecco, li punirò. I loro giovani moriranno di spada, i loro figli e le loro figlie moriranno di fame.
Nova Vulgata 11,23et reliquiae non erunt eis; inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum».
CEI 1974 Ger11,23 Non rimarrà di loro alcun superstite, perché manderò la sventura contro gli uomini di Anatòt nell`anno del loro castigo".