Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 9

Exodus

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 9 9,1Dixit autem Dominus ad Moysen: «Ingredere ad pharaonem et loquere ad eum: Haec dicit Dominus, Deus Hebraeorum: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi.
CEI 1974 Es9,1 Allora il Signore si rivolse a Mosè : "Và a riferire al faraone: Dice il Signore, il Dio degli Ebrei: Lascia partire il mio popolo, perché mi possa servire!
Nova Vulgata 9,2Quod si adhuc renuis et retines eos,
CEI 1974 Es9,2 Se tu rifiuti di lasciarlo partire e lo trattieni ancora,
Nova Vulgata 9,3ecce manus Domini erit super possessionem tuam in agris, super equos et asinos et camelos et boves et oves, pestis valde gravis;
CEI 1974 Es9,3 ecco la mano del Signore viene sopra il tuo bestiame che è nella campagna, sopra i cavalli, gli asini, i cammelli, sopra gli armenti e le greggi, con una peste assai grave!
Nova Vulgata 9,4et distinguet Dominus inter possessiones Israel et possessiones Aegyptiorum, ut nihil omnino pereat ex his, quae pertinent ad filios Israel.
CEI 1974 Es9,4 Ma il Signore farà distinzione tra il bestiame di Israele e quello degli Egiziani, così che niente muoia di quanto appartiene agli Israeliti".
Nova Vulgata 9,5Constituitque Dominus tempus dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra».
CEI 1974 Es9,5 Il Signore fissò la data, dicendo: "Domani il Signore compirà questa cosa nel paese!".
Nova Vulgata
9,6Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die, mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum; de animalibus vero filiorum Israel nihil omnino periit. 
CEI 1974 Es9,6 Appunto il giorno dopo, il Signore compì questa cosa: morì tutto il bestiame degli Egiziani, ma del bestiame degli Israeliti non morì neppure un capo.
Nova Vulgata 9,7Et misit pharao ad videndum; nec erat quidquam mortuum de his, quae possidebat Israel. Ingravatumque est cor pharaonis, et non dimisit populum.
CEI 1974 Es9,7 Il faraone mandò a vedere ed ecco neppur un capo era morto del bestiame d`Israele. Ma il cuore del faraone rimase ostinato e non lasciò partire il popolo.
Sesta piaga
Nova Vulgata
9,8Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron: «Tollite plenas manus cineris de camino, et spargat illum Moyses in caelum coram pharaone;
CEI 1974 Es9,8 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne: "Procuratevi una manciata di fuliggine di fornace: Mosè la getterà in aria sotto gli occhi del faraone.
Nova Vulgata 9,9sitque pulvis super omnem terram Aegypti; erunt enim in hominibus et iumentis ulcera et vesicae turgentes in universa terra Aegypti».
CEI 1974 Es9,9 Essa diventerà un pulviscolo diffuso su tutto il paese d`Egitto e produrrà, sugli uomini e sulle bestie, un`ulcera con pustole, in tutto il paese d`Egitto".
Nova Vulgata
9,10Tuleruntque cinerem de camino et steterunt coram pharaone, et sparsit illum Moyses in caelum; factaque sunt ulcera vesicarum turgentium in hominibus et iumentis.
CEI 1974 Es9,10 Presero dunque fuliggine di fornace, si posero alla presenza del faraone, Mosè la gettò in aria ed essa produsse ulcere pustolose, con eruzioni su uomini e bestie.
Nova Vulgata 9,11Nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera, quae in illis erant et in omni terra Aegypti.
CEI 1974 Es9,11 I maghi non poterono stare alla presenza di Mosè a causa delle ulcere che li avevano colpiti come tutti gli Egiziani.
Nova Vulgata 9,12Induravitque Dominus cor pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen.
CEI 1974 Es9,12 Ma il Signore rese ostinato il cuore del faraone, il quale non diede loro ascolto, come il Signore aveva predetto a Mosè .
Settima piaga
Nova Vulgata
9,13Dixitque Dominus ad Moysen: «Mane consurge et sta coram pharaone et dices ad eum: Haec dicit Dominus, Deus Hebraeorum: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi;
CEI 1974 Es9,13 Poi il Signore disse a Mosè : "Alzati di buon mattino, presentati al faraone e annunziagli: Dice il Signore, il Dio degli Ebrei: Lascia partire il mio popolo, perché mi possa servire!
Nova Vulgata 9,14quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum et super servos tuos et super populum tuum, ut scias quod non sit similis mei in omni terra.
CEI 1974 Es9,14 Perché questa volta io mando tutti i miei flagelli contro di te, contro i tuoi ministri e contro il tuo popolo, perché tu sappia che nessuno è come me su tutta la terra.
Nova Vulgata 9,15Nunc enim extendens manum si percussissem te et populum tuum peste, perisses de terra.
CEI 1974 Es9,15 Se fin da principio io avessi steso la mano per colpire te e il tuo popolo con la peste, tu saresti ormai cancellato dalla terra;
Nova Vulgata 9,16Idcirco autem servavi te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra.
CEI 1974 Es9,16 invece ti ho lasciato vivere, per dimostrarti la mia potenza e per manifestare il mio nome in tutta la terra.
Nova Vulgata 9,17Adhuc retines populum meum et non vis dimittere eum?
CEI 1974 Es9,17 Ancora ti opponi al mio popolo e non lo lasci partire!
Nova Vulgata 9,18En pluam cras, hac ipsa hora, grandinem multam nimis, qualis non fuit in Aegypto a die, qua fundata est, usque in praesens tempus.
CEI 1974 Es9,18 Ecco, io faccio cadere domani a questa stessa ora una grandine violentissima come non c`era mai stata in Egitto dal giorno della sua fondazione fino ad oggi.
Nova Vulgata 9,19Mitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia, quae habes in agro; homines enim et iumenta universa, quae inventa fuerint foris nec congregata de agris, cadet super ea grando, et morientur».
CEI 1974 Es9,19 Manda dunque fin d`ora a mettere al riparo il tuo bestiame e quanto hai in campagna. Su tutti gli uomini e su tuttigli animali che si trovano in campagna e che non saranno ricondotti in casa, scenderà la grandine ed essi moriranno".
Nova Vulgata 9,20Qui timuit verbum Domini de servis pharaonis, fecit confugere servos suos et iumenta in domos;
CEI 1974 Es9,20 Chi tra i ministri del faraone temeva il Signore fece ricoverare nella casa i suoi schiavi e il suo bestiame;
Nova Vulgata 9,21qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et iumenta in agris.
CEI 1974 Es9,21 chi invece non diede retta alla parola del Signore lasciò schiavi e bestiame in campagna.
Nova Vulgata
9,22Et dixit Dominus ad Moysen: «Extende manum tuam in caelum, ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra Aegypti».
CEI 1974 Es9,22 Il Signore disse a Mosè : "Stendi la mano verso il cielo: vi sia grandine in tutto il paese di Egitto, sugli uomini, sulle bestie e su tutte le erbe dei campi nel paese di Egitto!".
Nova Vulgata 9,23Extenditque Moyses virgam in caelum, et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram; pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti.
CEI 1974 Es9,23 Mosè stese il bastone verso il cielo e il Signore mandò tuoni e grandine; un fuoco guizzò sul paese e il Signore fece piovere grandine su tutto il paese d`Egitto.
Nova Vulgata 9,24Et grando et ignis immixta pariter ferebantur; tantaeque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti, ex quo gens illa condita est.
CEI 1974 Es9,24 Ci furono grandine e folgori in mezzo alla grandine: grandinata così violenta non vi era mai stata in tutto il paese d`Egitto, dal tempo in cui era diventato nazione!
Nova Vulgata 9,25Et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta, quae fuerunt in agris, ab homine usque ad iumentum; cunctamque herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregit.
CEI 1974 Es9,25 La grandine colpì, in tutto il paese d`Egitto, quanto era nella campagna: uomini e bestie; la grandine colpì anche tutta l`erba della campagna e schiantò tutti gli alberi della campagna.
Nova Vulgata 9,26Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israel, grando non cecidit.
CEI 1974 Es9,26 Soltanto nel paese di Gosen, dove stavano gli Israeliti, non vi fu grandine.
Nova Vulgata
9,27Misitque pharao et vocavit Moysen et Aaron dicens ad eos: «Nunc peccavi; Dominus iustus, ego et populus meus rei.
CEI 1974 Es9,27 Allora il faraone mandò a chiamare Mosè e Aronne e disse loro: "Questa volta ho peccato: il Signore ha ragione; io e il mio popolo siamo colpevoli.
Nova Vulgata 9,28Orate Dominum, ut desinant tonitrua Dei et grando, et dimittam vos, et nequaquam hic ultra manebitis».
CEI 1974 Es9,28 Pregate il Signore: basta con i tuoni e la grandine! Vi lascerò partire e non resterete qui più oltre".
Nova Vulgata 9,29Ait Moyses: «Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum; et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra.
CEI 1974 Es9,29 Mosè gli rispose: "Quando sarò uscito dalla città, stenderò le mani verso il Signore: i tuoni cesseranno e non vi sarà più grandine, perché tu sappia che la terra è del Signore.
Nova Vulgata 9,30Novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum». 
CEI 1974 Es9,30 Ma quanto a te e ai tuoi ministri, io so che ancora non temerete il Signore Dio".
Nova Vulgata 9,31Linum ergo et hordeum laesum est, eo quod hordeum iam spicas et linum iam folliculos germinaret;
CEI 1974 Es9,31 Ora il lino e l`orzo erano stati colpiti, perché l`orzo era in spiga e il lino in fiore;
Nova Vulgata 9,32triticum autem et far non sunt laesa, quia serotina erant.
CEI 1974 Es9,32 ma il grano e la spelta non erano stati colpiti, perché tardivi.
Nova Vulgata
9,33Egressusque Moyses a pharaone ex urbe tetendit manus ad Dominum; et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra effundebatur pluvia super terram.
CEI 1974 Es9,33 Mosè si allontanò dal faraone e dalla città; stese allora le mani verso il Signore: i tuoni e la grandine cessarono e la pioggia non si rovesciò più sulla terra.
Nova Vulgata 9,34Videns autem pharao quod cessasset pluvia et grando et tonitrua, auxit peccatum;
CEI 1974 Es9,34 Il faraone vide che la pioggia era cessata, come anche la grandine e i tuoni, e allora continuò a peccare e si ostinò, insieme con i suoi ministri.
Nova Vulgata 9,35et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis; nec dimisit filios Israel, sicut dixerat Dominus per manum Moysi.  
CEI 1974 Es9,35 Il cuore del faraone si ostinò ed egli non lasciò partire gli Israeliti, come aveva predetto il Signore per mezzo di Mosè .