Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Amos - 7

Amos

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 7 7,1Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, ipse formabat locustas in principio, cum germinarent serotinae fruges; et ecce fruges serotinae post fruges demessas regis.
CEI 1974 Am Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio: egli formava uno sciame di cavallette quando cominciava a germogliare la seconda erba, quella che spunta dopo la falciatura del re.
7,1 Per il flagello delle cavallette cfr. Gl 1, 1-12. cfr. Gl 2, 1-11. La prima falciatura spettava al re.
Nova Vulgata 7,2Et factum est, cum consummasset comedere herbam terrae, dixi: «Domine Deus, propitius esto, obsecro; quomodo stabit Iacob, quia parvulus est?».
CEI 1974 Am7,2 Quando quelle stavano per finire di divorare l`erba della regione, io dissi: "Signore Dio, perdona, come potrà resistere Giacobbe? E` tanto piccolo".
Nova Vulgata 7,3Misertus est Dominus super hoc. «Non erit», dixit Dominus Deus.
CEI 1974 Am7,3 Il Signore si impietosì: "Questo non avverrà", disse il Signore.
La siccità
Nova Vulgata
7,4Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, vocabat ad iudicium per ignem Dominus Deus, et devoravit abyssum magnam et comedit simul partem.
CEI 1974 Am Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio: il Signore Dio chiamava per il castigo il fuoco che consumava il grande abisso e divorava la campagna.
7,4 Il grande abisso è l'oceano sotterraneo, sul quale era situata la terra e che dava origine alle sorgenti.
Nova Vulgata 7,5Et dixi: «Domine Deus, quiesce, obsecro; quomodo stabit Iacob, quia parvulus est?».
CEI 1974 Am7,5 Io dissi: "Signore Dio, desisti! Come potrà resistere Giacobbe? E` tanto piccolo".
Nova Vulgata 7,6Misertus est Dominus super hoc. «Sed et istud non erit», dicit Dominus Deus.
CEI 1974 Am7,6 Il Signore se ne pentì: "Neanche questo avverrà", disse il Signore.
Il piombino
Nova Vulgata
Haec ostendit mihi Dominus Deus: ecce vir stans super murum litum, et in manu eius trulla caementarii.
7 Dominus Deus – Lege ’adonāj jhwh; TM «Dominus» post «ecce»
CEI 1974 Am Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio: il Signore stava sopra un muro tirato a piombo e con un piombino in mano.
7,7-8 Il piombino controlla la perfetta verticalità del muro; Israele è in pessime condizioni religiose e morali.
Nova Vulgata 7,8Et dixit Dominus ad me: «Quid tu vides, Amos?». Et dixi: «Trullam caementarii». Et dixit Dominus: «Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israel; non adiciam ultra ignoscere ei.
CEI 1974 Am7,8 Il Signore mi disse: "Che cosa vedi, Amos?". Io risposi: "Un piombino". Il Signore mi disse: "Io pongo un piombino in mezzo al mio popolo, Israele; non gli perdonerò più.
Nova Vulgata 7,9Et demolientur excelsa Isaac, et sanctuaria Israel desolabuntur, et consurgam super domum Ieroboam in gladio».
CEI 1974 Am7,9 Saranno demolite le alture d`Isacco e i santuari d`Israele saranno ridotti in rovine, quando io mi leverò con la spada contro la casa di Geroboamo".
Disputa con Amasia
Nova Vulgata
7,10Et misit Amasias sacerdos Bethel ad Ieroboam regem Israel dicens: «Conspiravit contra te Amos in medio domus Israel; non poterit terra sustinere universos sermones eius.
CEI 1974 Am Amasia, sacerdote di Betel, mandò a dire a Geroboàmo re di Israele: "Amos congiura contro di te in mezzo alla casa di Israele; il paese non può sopportare le sue parole,
7,10 Scontro del profeta di Dio col sacerdote abusivo.
Nova Vulgata 7,11Haec enim dicit Amos: “In gladio morietur Ieroboam, et Israel captivus migrabit de terra sua”». 
CEI 1974 Am7,11 poiché così dice Amos: Di spada morirà Geroboamo e Israele sarà condotto in esilio lontano dal suo paese".
Nova Vulgata 7,12Et dixit Amasias ad Amos: «Qui vides, gradere. Fuge in terram Iudae et comede ibi panem et prophetabis ibi;
CEI 1974 Am7,12 Amasia disse ad Amos: "Vattene, veggente, ritirati verso il paese di Giuda; là mangerai il tuo pane e là potrai profetizzare,
Nova Vulgata 7,13et in Bethel non adicies ultra ut prophetes, quia sanctuarium regis est, et domus regni est».
CEI 1974 Am7,13 ma a Betel non profetizzare più, perché questo è il santuario del re ed è il tempio del regno".
Nova Vulgata 7,14Responditque Amos et dixit ad Amasiam:
«Non sum propheta
et non sum filius prophetae;
sed armentarius ego sum, vellicans sycomoros.
CEI 1974 Am Amos rispose ad Amasia:

"Non ero profeta, né figlio di profeta;
ero un pastore e raccoglitore di sicomori;
7,14 Per le confraternite profetiche a cui allude l'espressione "figlio di profeta": cfr 1 Re 20, 35. cfr 22, 6.10-12. cfr 2 Re 2, 3-7.
Nova Vulgata
7,15Et tulit me Dominus,
cum sequerer gregem,
et dixit Dominus ad me:
“Vade, propheta ad populum meum Israel”.
CEI 1974 Am7,15 Il Signore mi prese
di dietro al bestiame e il Signore mi disse:
Và, profetizza al mio popolo Israele.
Nova Vulgata
7,16Et nunc audi verbum Domini. Tu dicis: “Non prophetabis super Israel et non stillabis verba super domum Isaac”.
CEI 1974 Am7,16 Ora ascolta la parola del Signore: Tu dici: Non profetizzare contro Israele, né predicare contro la casa di Isacco.
Nova Vulgata 7,17Propter hoc haec dicit Dominus: “Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiae tuae in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur; et tu in terra polluta morieris, et Israel captivus migrabit de terra sua”».
CEI 1974 Am7,17 Ebbene, dice il Signore: Tua moglie si prostituirà nella città, i tuoi figli e le tue figlie cadranno di spada, la tua terra sarà spartita con la corda, tu morirai in terra immonda e Israele sarà deportato in esilio lontano dalla sua terra".