Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Danielis - 10

Danielis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 10 10,1Anno tertio Cyri regis Persarum verbum revelatum est Danieli cognomento Baltassar, et verum verbum et acies magna; intellexitque sermonem, intellegentia enim fuit ei in visione.
CEI 1974 Dn L`anno terzo di Ciro re dei Persiani, fu rivelata una parola a Daniele, chiamato Baltazzàr. Vera è la parola e la lotta è grande. Egli comprese la parola e gli fu dato d`intendere la visione.
10,1 Anno 536 a. C.
Nova Vulgata 10,2In diebus illis ego Daniel lugebam tribus hebdomadis dierum,
CEI 1974 Dn10,2 In quel tempo io, Daniele, feci penitenza per tre settimane,
Nova Vulgata 10,3panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum, sed neque unguento unctus sum, donec complerentur tres hebdomades dierum.
CEI 1974 Dn10,3 non mangiai cibo prelibato, non mi entrò in bocca né carne né vino e non mi unsi d`unguento finché non furono compiute tre settimane.
Nova Vulgata
10,4Die autem vicesima et quarta mensis primi eram iuxta fluvium magnum, qui est Tigris,
CEI 1974 Dn10,4 Il giorno ventiquattro del primo mese, mentre stavo sulla sponda del gran fiume, cioè il Tigri,
Nova Vulgata 10,5et levavi oculos meos et vidi: et ecce vir unus vestitus lineis, et renes eius accincti auro obryzo;
CEI 1974 Dn10,5 alzai gli occhi e guardai ed ecco un uomo vestito di lino, con ai fianchi una cintura d`oro di Ufàz;
Nova Vulgata 10,6et corpus eius quasi chrysolithus, et facies eius velut species fulgoris, et oculi eius ut lampas ardens, et brachia eius et, quae deorsum sunt usque ad pedes, quasi species aeris candentis, et vox sermonum eius ut vox multitudinis.
CEI 1974 Dn10,6 il suo corpo somigliava a topazio, la sua faccia aveva l`aspetto della folgore, i suoi occhi erano come fiamme di fuoco, le sue braccia e le gambe somigliavano a bronzo lucente e il suono delle sue parole pareva il clamore di una moltitudine.
Nova Vulgata 10,7Vidi autem ego Daniel solus visionem; porro viri, qui erant mecum, visionem non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum.
CEI 1974 Dn10,7 Soltanto io, Daniele, vidi la visione, mentre gli uomini che erano con me non la videro, ma un gran terrore si impadronì di loro e fuggirono a nascondersi.
Nova Vulgata 10,8Ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc, et non remansit in me fortitudo, sed et species mea immutata est in me usque ad dissipationem, nec habui quidquam virium.
CEI 1974 Dn10,8 Io rimasi solo a contemplare quella grande visione, mentre mi sentivo senza forze; il mio colorito si fece smorto e mi vennero meno le forze.
Nova Vulgata 10,9Et audivi vocem sermonum eius; et audiens vocem sermonum eius iacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus haerebat terrae.

CEI 1974 Dn10,9 Udii il suono delle sue parole, ma, appena udito il suono delle sue parole, caddi stordito con la faccia a terra.
Apparizione dell` angelo
Nova Vulgata
10,10Et ecce manus tetigit me et erexit me super genua mea et super palmas manuum mearum,
CEI 1974 Dn10,10 Ed ecco, una mano mi toccò e tutto tremante mi fece alzare sulle ginocchia, appoggiato sulla palma delle mani.
Nova Vulgata 10,11et dixit ad me: «Daniel, vir desideriorum, intellege verba, quae ego loquor ad te, et sta in gradu tuo; nunc enim sum missus ad te». Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens.
CEI 1974 Dn10,11 Poi egli mi disse: "Daniele, uomo prediletto, intendi le parole che io ti rivolgo, alzati in piedi, poiché ora sono stato mandato a te". Quando mi ebbe detto questo, io mi alzai in piedi tutto tremante.
Nova Vulgata 10,12Et ait ad me: «Noli metuere, Daniel, quia ex die primo, quo posuisti cor tuum ad intellegendum et ad humiliandum te in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua; et ego veni propter sermones tuos.
CEI 1974 Dn10,12 Egli mi disse: "Non temere, Daniele, poiché fin dal primo giorno in cui ti sei sforzato di intendere, umiliandoti davanti a Dio, le tue parole sono state ascoltate e io sono venuto per le tue parole.
Nova Vulgata 10,13Princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus; et ecce Michael, unus de principibus primis, venit in adiutorium meum; et ego remansi ibi iuxta regem Persarum.
CEI 1974 Dn Ma il principe del regno di Persia mi si è opposto per ventun giorni: però Michele, uno dei primi prìncipi, mi è venuto in aiuto e io l`ho lasciato là presso il principe del re di Persia;
10,13 Il principe del regno di Persia è l'angolo che lo protegge; Michele è l'arcangelo protettore d'Israele (cfr Zc cc. 1-2; cfr. Gd 1, 9. cfr. Ap 12, 7-12).
Nova Vulgata 10,14Veni autem, ut docerem te, quae ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies».
CEI 1974 Dn10,14 ora sono venuto per farti intendere ciò che avverrà al tuo popolo alla fine dei giorni, poiché c`è ancora una visione per quei giorni".
Nova Vulgata 10,15Cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis, deieci vultum meum ad terram et tacui.
CEI 1974 Dn10,15 Mentre egli parlava con me in questa maniera, chinai la faccia a terra e ammutolii.
Nova Vulgata 10,16Et ecce quasi similitudo filiorum hominis tetigit labia mea; et aperiens os meum locutus sum et dixi ad eum, qui stabat contra me: «Domine mi, in visione angustiae venerunt super me, et nihil in me remansit virium.
CEI 1974 Dn10,16 Ed ecco uno con sembianze di uomo mi toccò le labbra: io aprii la bocca e parlai e dissi a colui che era in piedi davanti a me: "Signor mio, nella visione i miei dolori sono tornati su di me e ho perduto tutte le energie.
Nova Vulgata 10,17Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum hoc domino meo? Nihil enim in me remansit virium, et halitus meus non remansit in me».
CEI 1974 Dn10,17 Come potrebbe questo servo del mio signore parlare con il mio signore, dal momento che non è rimasto in me alcun vigore e mi manca anche il respiro?".
Nova Vulgata 10,18Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis et confortavit me
CEI 1974 Dn10,18 Allora di nuovo quella figura d`uomo mi toccò, mi rese le forze
Nova Vulgata 10,19et dixit: «Noli timere, vir desideriorum; pax tibi, confortare et esto robustus». Cumque loqueretur mecum, convalui et dixi: «Loquere, domine mi, quia confortasti me».

CEI 1974 Dn10,19 e mi disse: "Non temere, uomo prediletto, pace a te, riprendi forza, rinfrancati". Mentre egli parlava con me, io mi sentii ritornare le forze e dissi: "Parli il mio signore perché tu mi hai ridato forza".
Nova Vulgata
10,20Et ait: «Numquid scis, quare venerim ad te? Et nunc revertar, ut proelier adversum principem Persarum. Et ego egrediar, et ecce princeps Graecorum veniens.
CEI 1974 Dn10,20 Allora mi disse: "Sai tu perché io sono venuto da te? Ora tornerò di nuovo a lottare con il principe di Persia, poi uscirò ed ecco verrà il principe di Grecia.
Nova Vulgata 10,21Verumtamen annuntiabo tibi, quod expressum est in scriptura veritatis; et nemo est adiutor meus adversus hos, nisi Michael princeps vester.
CEI 1974 Dn ) e io, nell`anno primo di Dario, mi tenni presso di lui per dargli rinforzo e sostegno.
10,21 Il libro della verità, cioè i segreti di Dio.