Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 13

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 13 13,1In illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare;
CEI 1974 Mt Quel giorno Gesù uscì di casa e si sedette in riva al mare.
13,1 Cfr. Mc 4, 1-20. cfr. Lc 2, 4-15.
Nova Vulgata 13,2et congregatae sunt ad eum turbae multae, ita ut in naviculam ascendens sederet, et omnis turba stabat in litore.
CEI 1974 Mt13,2 Si cominciò a raccogliere attorno a lui tanta folla che dovette salire su una barca ; là si pose a sedere, mentre tutta la folla rimaneva sulla spiaggia.
Nova Vulgata
13,3Et locutus est eis multa in parabolis dicens: “ Ecce exiit, qui seminat, seminare.
CEI 1974 Mt13,3 Egli parlò loro di molte cose in parabole.
E disse: "Ecco, il seminatore uscì a seminare.
Nova Vulgata 13,4Et dum seminat, quaedam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres et comederunt ea.
CEI 1974 Mt13,4 E mentre seminava una parte del seme cadde sulla strada e vennero gli uccelli e la divorarono.
Nova Vulgata 13,5Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam, et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terrae;
CEI 1974 Mt13,5 Un`altra parte cadde in luogo sassoso, dove non c`era molta terra; subito germogliò, perché il terreno non era profondo.
Nova Vulgata 13,6sole autem orto, aestuaverunt et, quia non habebant radicem, aruerunt. 
CEI 1974 Mt13,6 Ma, spuntato il sole, restò bruciata e non avendo radici si seccò.
Nova Vulgata 13,7Alia autem ceciderunt in spinas, et creverunt spinae et suffocaverunt ea.
CEI 1974 Mt13,7 Un`altra parte cadde sulle spine e le spine crebbero e la soffocarono.
Nova Vulgata 13,8Alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud tricesimum.
CEI 1974 Mt13,8 Un`altra parte cadde sulla terra buona e diede frutto, dove il cento, dove il sessanta, dove il trenta.
Nova Vulgata Qui habet aures, audiat ”.
9 aures audiendi
CEI 1974 Mt Chi ha orecchi intenda".
13,9 Cfr. 11, 15. cfr. 13, 43.13
Nova Vulgata
13,10Et accedentes discipuli dixerunt ei: “ Quare in parabolis loqueris eis? ”.
CEI 1974 Mt13,10 Gli si avvicinarono allora i discepoli e gli dissero: "Perché parli loro in parabole?".
Nova Vulgata 13,11Qui respondens ait illis: “ Quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum, illis autem non est datum.
CEI 1974 Mt13,11 Egli rispose: "Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.
Nova Vulgata 13,12Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit; qui autem non habet, et quod habet, auferetur ab eo.
CEI 1974 Mt Così a chi ha sarà dato e sarà nell`abbondanza; e a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
13,12 Chi non corrisponde e non dà frutto perde anche quello che ha.
Nova Vulgata 13,13Ideo in parabolis loquor eis, quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt;
CEI 1974 Mt Per questo parlo loro in parabole: perché pur vedendo non vedono, e pur udendo non odono e non comprendono.
13,13 Le parabole sul regno di Dio velavano una dottrina che l'impreparazione di molti rischiava di distorcere in senso nazionalistico e materiale: cfr. Gv 6, 15. I docili e gli umili potevano avere da Gesù l'esatta interpretazione delle parabole.
Nova Vulgata 13,14et adimpletur eis prophetia Isaiae dicens:
"Auditu audietis et non intellegetis
et videntes videbitis et non videbitis.
CEI 1974 Mt E così si adempie per loro la profezia di Isaia che dice:

Voi udrete, ma non comprenderete,
guarderete, ma non vedrete.
13,14 Citazione di cfr. Is 6, 9-10 (v. la nota a questo testo).
Nova Vulgata
13,15Incrassatum est enim cor populi huius,
et auribus graviter audierunt
et oculos suos clauserunt,
ne quando oculis videant
et auribus audiant
et corde intellegant et convertantur,
et sanem eos
".
CEI 1974 Mt13,15 Perché il cuore di questo popolo
si è indurito, son diventati duri di orecchi,
e hanno chiuso gli occhi,
per non vedere con gli occhi,
non sentire con gli orecchi
e non intendere con il cuore e convertirsi,
e io li risani.
Nova Vulgata
13,16Vestri autem beati oculi, quia vident, et aures vestrae, quia audiunt.
CEI 1974 Mt13,16 Ma beati i vostri occhi perché vedono e i vostri orecchi perché sentono.
Nova Vulgata Amen quippe dico vobis: Multi prophetae et iusti cupierunt videre, quae videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt!
17 dico vobis quia
CEI 1974 Mt13,17 In verità vi dico: molti profeti e giusti hanno desiderato vedere ciò che voi vedete, e non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, e non l`udirono!
Nova Vulgata
13,18Vos ergo audite parabolam seminantis.
CEI 1974 Mt13,18 Voi dunque intendete la parabola del seminatore:
Nova Vulgata 13,19Omnis, qui audit verbum regni et non intellegit, venit Malus et rapit, quod seminatum est in corde eius; hic est, qui secus viam seminatus est.
CEI 1974 Mt tutte le volte che uno ascolta la parola del regno e non la comprende, viene il maligno e ruba ciò che è stato seminato nel suo cuore: questo è il seme seminato lungo la strada.
13,19 Il maligno è satana, avversario del regno di Dio.
Nova Vulgata 13,20Qui autem supra petrosa seminatus est, hic est, qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud,
CEI 1974 Mt13,20 Quello che è stato seminato nel terreno sassoso è l`uomo che ascolta la parola e subito l`accoglie con gioia,
Nova Vulgata non habet autem in se radicem, sed est temporalis; facta autem tribulatione vel persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
21 tribulatione et persecutione
CEI 1974 Mt13,21 ma non ha radice in sé ed è incostante, sicché appena giunge una tribolazione o persecuzione a causa della parola, egli ne resta scandalizzato.
Nova Vulgata Qui autem est seminatus in spinis, hic est, qui verbum audit, et sollicitudo saeculi et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
22 saeculi istius
CEI 1974 Mt13,22 Quello seminato tra le spine è colui che ascolta la parola, ma la preoccupazione del mondo e l`inganno della ricchezza soffocano la parola ed essa non dà frutto.
Nova Vulgata 13,23Qui vero in terra bona seminatus est, hic est, qui audit verbum et intellegit et fructum affert et facit aliud quidem centum, aliud autem sexaginta, porro aliud triginta ”.
CEI 1974 Mt13,23 Quello seminato nella terra buona è colui che ascolta la parola e la comprende; questi dà frutto e produce ora il cento, ora il sessanta, ora il trenta".
Il buon grano e la zizzania
Nova Vulgata
13,24Aliam parabolam proposuit illis dicens: “ Simile factum est regnum caelorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo.
CEI 1974 Mt13,24 Un`altra parabola espose loro così: "Il regno dei cieli si può paragonare a un uomo che ha seminato del buon seme nel suo campo.
Nova Vulgata 13,25Cum autem dormirent homines, venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
CEI 1974 Mt13,25 Ma mentre tutti dormivano venne il suo nemico, seminò zizzania in mezzo al grano e se ne andò.
Nova Vulgata 13,26Cum autem crevisset herba et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
CEI 1974 Mt Quando poi la messe fiorì e fece frutto, ecco apparve anche la zizzania.
13,26 La zizzania, all'inizio della sua crescita, si confonde all'aspetto con il frumento.
Nova Vulgata 13,27Accedentes autem servi patris familias dixerunt ei: "Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania?".
CEI 1974 Mt13,27 Allora i servi andarono dal padrone di casa e gli dissero: Padrone, non hai seminato del buon seme nel tuo campo? Da dove viene dunque la zizzania?
Nova Vulgata Et ait illis: "Inimicus homo hoc fecit". Servi autem dicunt ei: "Vis, imus et colligimus ea?".
28 Servi autem dixerunt ei
CEI 1974 Mt13,28 Ed egli rispose loro: Un nemico ha fatto questo. E i servi gli dissero: Vuoi dunque che andiamo a raccoglierla?
Nova Vulgata 13,29Et ait: "Non; ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis triticum,
CEI 1974 Mt13,29 No, rispose, perché non succeda che, cogliendo la zizzania, con essa sradichiate anche il grano.
Nova Vulgata sinite utraque crescere usque ad messem. Et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania et alligate ea in fasciculos ad comburendum ea, triticum autem congregate in horreum meum" ”.
30 et alligate ea fasciculos ad comburendum
CEI 1974 Mt13,30 Lasciate che l`una e l`altro crescano insieme fino alla mietitura e al momento della mietitura dirò ai mietitori: Cogliete prima la zizzania e legatela in fastelli per bruciarla; il grano invece riponetelo nel mio granaio".
Il granello di senapa
Nova Vulgata
13,31Aliam parabolam proposuit eis dicens: “ Simile est regnum caelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo.
CEI 1974 Mt Un`altra parabola espose loro: "Il regno dei cieli si può paragonare a un granellino di senapa, che un uomo prende e semina nel suo campo.
13,31 Cfr. Mc 4,30-34. cfr. Lc 13,18-21. Il regno di Dio - la Chiesa - ha umili origini, ma avrà un rigoglioso sviluppo.
Nova Vulgata Quod minimum quidem est omnibus seminibus; cum autem creverit, maius est holeribus et fit arbor, ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius”.
32 maius est omnibus holeribus
CEI 1974 Mt13,32 Esso è il più piccolo di tutti i semi ma, una volta cresciuto, è più grande degli altri legumi e diventa un albero, tanto che vengono gli uccelli del cielo e si annidano fra i suoi rami".
Il lievito
Nova Vulgata
13,33Aliam parabolam locutus est eis: “ Simile est regnum caelorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum est totum ”.
CEI 1974 Mt Un`altra parabola disse loro: "Il regno dei cieli si può paragonare al lievito, che una donna ha preso e impastato con tre misure di farina perché tutta si fermenti".
13,33 Il regno di Dio solleva e trasforma il mondo.
Nova Vulgata
Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabola nihil loquebatur eis,
34 sine parabolis non loquebatur eis
CEI 1974 Mt13,34 Tutte queste cose Gesù disse alla folla in parabole e non parlava ad essa se non in parabole,
Nova Vulgata 13,35ut adimpleretur, quod dictum erat per prophetam dicentem:
Aperiam in parabolis os meum,
eructabo abscondita
a constitutione mundi ”.
CEI 1974 Mt perché si adempisse ciò che era stato detto dal profeta:

Aprirò la mia bocca in parabole,
proclamerò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo.

La spiegazione della parabola della zizzania
13,35 Citazione del cfr. Sal 77, 2.
Nova Vulgata
13,36Tunc dimissis turbis venit in domum, et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes: “ Dissere nobis parabolam zizaniorum agri ”.
CEI 1974 Mt13,36 Poi Gesù lasciò la folla ed entrò in casa; i suoi discepoli gli si accostarono per dirgli: "Spiegaci la parabola della zizzania nel campo".
Nova Vulgata 13,37Qui respondens ait: “ Qui seminat bonum semen, est Filius hominis;
CEI 1974 Mt13,37 Ed egli rispose: "Colui che semina il buon seme è il Figlio dell`uomo.
Nova Vulgata ager autem est mundus; bonum vero semen, hi sunt filii regni; zizania autem filii sunt Mali;
38 filii sunt nequam
CEI 1974 Mt13,38 Il campo è il mondo. Il seme buono sono i figli del regno; la zizzania sono i figli del maligno,
Nova Vulgata 13,39inimicus autem, qui seminavit ea, est Diabolus; messis vero consummatio saeculi est, messores autem angeli sunt.
CEI 1974 Mt13,39 e il nemico che l`ha seminata è il diavolo. La mietitura rappresenta la fine del mondo, e i mietitori sono gli angeli.
Nova Vulgata 13,40Sicut ergo colliguntur zizania et igni comburuntur, sic erit in consummatione saeculi:
CEI 1974 Mt13,40 Come dunque si raccoglie la zizzania e si brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del mondo.
Nova Vulgata 13,41mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno eius omnia scandala et eos, qui faciunt iniquitatem,
CEI 1974 Mt13,41 Il Figlio dell`uomo manderà i suoi angeli, i quali raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori di iniquità
Nova Vulgata 13,42et mittent eos in caminum ignis; ibi erit fletus et stridor dentium.
CEI 1974 Mt e li getteranno nella fornace ardente dove sarà pianto e stridore di denti.
13,42 Cfr. 8, 12.
Nova Vulgata 13,43Tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures, audiat.
CEI 1974 Mt13,43 Allora i giusti splenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, intenda!
Il tesoro, la perla, la rete
Nova Vulgata
13,44Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro, quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa, quae habet, et emit agrum illum.
CEI 1974 Mt13,44 Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto in un campo; un uomo lo trova e lo nasconde di nuovo, poi va, pieno di gioia, vende tutti i suoi averi e compra quel campo.
Nova Vulgata
13,45Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas.
CEI 1974 Mt13,45 Il regno dei cieli è simile a un mercante che va in cerca di perle preziose;
Nova Vulgata 13,46Inventa autem una pretiosa margarita, abiit et vendidit omnia, quae habuit, et emit eam.
CEI 1974 Mt13,46 trovata una perla di grande valore, va, vende tutti i suoi averi e la compra.
Nova Vulgata
13,47Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti;
CEI 1974 Mt13,47 Il regno dei cieli è simile anche a una rete gettata nel mare, che raccoglie ogni genere di pesci.
Nova Vulgata quam, cum impleta esset, educentes secus litus et sedentes collegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt.
48 educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos
CEI 1974 Mt13,48 Quando è piena, i pescatori la tirano a riva e poi, sedutisi, raccolgono i pesci buoni nei canestri e buttano via i cattivi.
Nova Vulgata 13,49Sic erit in consu mmatione saeculi: exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
CEI 1974 Mt13,49 Così sarà alla fine del mondo. Verranno gli angeli e separeranno i cattivi dai buoni
Nova Vulgata 13,50et mittent eos in caminum ignis; ibi erit fletus et stridor dentium.
CEI 1974 Mt13,50 e li getteranno nella fornace ardente, dove sarà pianto e stridore di denti.
Nova Vulgata
13,51Intellexistis haec omnia? ”. Dicunt ei: “ Etiam ”.
CEI 1974 Mt13,51 Avete capito tutte queste cose?". Gli risposero: "Sì".
Nova Vulgata 13,52Ait autem illis: “ Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias, qui profert de thesauro suo nova et  vetera ”.
CEI 1974 Mt Ed egli disse loro: "Per questo ogni scriba divenuto discepolo del regno dei cieli è simile a un padrone di casa che estrae dal suo tesoro cose nuove e cose antiche".
Gesù a Nazaret
13,52 Per lo scriba cfr. 2, 4. L'antica e nuova legge è l'intero tesoro della rivelazione.
Nova Vulgata
13,53Et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.
CEI 1974 Mt Terminate queste parabole, Gesù partì di là
13,53 Cfr. Mc 6, 1-6. cfr. Lc 4, 16-30.
Nova Vulgata Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagoga eorum, ita ut mirarentur et dicerent: “ Unde huic sapientia haec et virtutes?
54 in synagogis eorum
CEI 1974 Mt13,54 e venuto nella sua patria insegnava nella loro sinagoga e la gente rimaneva stupita e diceva: "Da dove mai viene a costui questa sapienza e questi miracoli?
Nova Vulgata 13,55Nonne hic est fabri filius? Nonne mater eius dicitur Maria, et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas?
CEI 1974 Mt Non è egli forse il figlio del carpentiere? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
13,55-56 Il carpentiere si occupava di lavori in legno, specialmente per le costruzioni. Per la scarsità di termini ebraici indicanti i vari gradi di parentela ( cfr. Gn 13, 8. cfr. Gn 14, 14. cfr. Gn 29, 15. cfr 1 Cr 23, 21-22. 2 Cr 36, 10), " fratello " e " sorella " potevano indicare anche parenti in secondo grado. Giacomo e Giuseppe sono figli di una Maria (cfr. 27, 56. cfr. Mc 15, 40), che è forse la sorella della madre di Gesù di cfr. Gv 19, 25. t inverosimile che due sorelle abbiano lo stesso nome, quindi questa Maria era forse cugina della Vergine. Il N.T. parla di "fratelli" di Gesù, ma mai di altri figli della Vergine, al di fuori di Cristo. Le " sorelle " di Gesù sono ricordate soltanto qui e in cfr. Mc 6, 3.
Nova Vulgata 13,56Et sorores eius nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic omnia ista? ”.
CEI 1974 Mt13,56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove gli vengono dunque tutte queste cose?".
Nova Vulgata Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: “ Non est propheta sine honore nisi in patria et in domo sua ”.
57 in patria sua
CEI 1974 Mt13,57 E si scandalizzavano per causa sua. Ma Gesù disse loro: "Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria e in casa sua".
Nova Vulgata 13,58Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
CEI 1974 Mt E non fece molti miracoli a causa della loro incredulità.
13,58 Era impossibile superare la diffidenza dei compaesani di Gesù; per la fede cfr. 9, 28