Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ezechielis - 24
Ezechielis
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
24
24,1Et factum est verbum Domini ad me in anno nono, in mense decimo, decima mensis, dicens:
24,1Et factum est verbum Domini ad me in anno nono, in mense decimo, decima mensis, dicens:
Nova Vulgata
24,2«Fili hominis, scribe tibi nomen diei huius, in qua aggressus est rex Babylonis adversum Ierusalem hodie.
CEI 1974
Ez "Figlio dell`uomo, metti per iscritto la data di oggi, di questo giorno, perché proprio oggi il re di Babilonia punta contro Gerusalemme.
Nova Vulgata
24,3Et dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam et loqueris ad eos: Haec dicit Dominus Deus:
Pone ollam; pone, inquam,
et mitte in ea aquam.
Pone ollam; pone, inquam,
et mitte in ea aquam.
CEI 1974
Ez Proponi una parabola a questa genìa di ribelli dicendo loro: Così dice il Signore Dio:
Metti su la pentola,
mettila e versavi acqua.
Metti su la pentola,
mettila e versavi acqua.
Nova Vulgata
24,4Congere frusta eius in ea,
omnem partem bonam, femur et armum,
electis ossibus imple eam,
24,4Congere frusta eius in ea,
omnem partem bonam, femur et armum,
electis ossibus imple eam,
CEI 1974
Ez24,4 Mettici dentro i pezzi di carne,
tutti i pezzi buoni, la coscia e la spalla,
e riempila di ossi scelti;
tutti i pezzi buoni, la coscia e la spalla,
e riempila di ossi scelti;
Nova Vulgata
pinguissimum pecus assume.
Compone quoque struem lignorum sub ea;
effervescant frusta eius,
et coque ossa illius in medio eius.
pinguissimum pecus assume.
Compone quoque struem lignorum sub ea;
effervescant frusta eius,
et coque ossa illius in medio eius.
CEI 1974
Ez24,5 prendi il meglio del gregge.
Mettici sotto la legna e falla bollire molto,
sì che si cuociano dentro anche gli ossi.
Mettici sotto la legna e falla bollire molto,
sì che si cuociano dentro anche gli ossi.
Nova Vulgata
24,6Propterea haec dicit Dominus Deus:
Vae civitati sanguinum,
ollae, cuius rubigo in ea est,
et rubigo eius non exivit de ea!
Per partes et per partes suas eice ex ea,
neque cadat super eam sors.
24,6Propterea haec dicit Dominus Deus:
Vae civitati sanguinum,
ollae, cuius rubigo in ea est,
et rubigo eius non exivit de ea!
Per partes et per partes suas eice ex ea,
neque cadat super eam sors.
CEI 1974
Ez Poiché dice il Signore Dio:
Guai alla città sanguinaria,
alla pentola arrugginita,
da cui non si stacca la ruggine!
Vuotala pezzo per pezzo, senza fare le parti,
Guai alla città sanguinaria,
alla pentola arrugginita,
da cui non si stacca la ruggine!
Vuotala pezzo per pezzo, senza fare le parti,
Nova Vulgata
24,7Sanguis enim eius in medio eius est,
super limpidissimam petram effudit illum;
non effudit illum super terram,
ut possit operiri pulvere;
24,7Sanguis enim eius in medio eius est,
super limpidissimam petram effudit illum;
non effudit illum super terram,
ut possit operiri pulvere;
CEI 1974
Ez poiché il suo sangue è dentro,
lo ha versato sulla nuda roccia,
non l`ha sparso in terra per ricoprirlo di polvere.
lo ha versato sulla nuda roccia,
non l`ha sparso in terra per ricoprirlo di polvere.
Nova Vulgata
24,8ut superducerem indignationem meam
et vindicta ulciscerer,
dedi sanguinem eius
super petram limpidissimam, ne operiretur.
24,8ut superducerem indignationem meam
et vindicta ulciscerer,
dedi sanguinem eius
super petram limpidissimam, ne operiretur.
CEI 1974
Ez Per provocare la mia collera,
per farne vendetta,
ha posto il suo sangue
sulla nuda roccia, senza ricoprirlo.
per farne vendetta,
ha posto il suo sangue
sulla nuda roccia, senza ricoprirlo.
Nova Vulgata
24,9Propterea haec dicit Dominus Deus:
Vae civitati sanguinum,
cuius ego grandem faciam pyram!
24,9Propterea haec dicit Dominus Deus:
Vae civitati sanguinum,
cuius ego grandem faciam pyram!
CEI 1974
Ez24,9 Perciò dice il Signore Dio:
Guai alla città sanguinaria!
Anch`io farò grande il rogo.
Guai alla città sanguinaria!
Anch`io farò grande il rogo.
Nova Vulgata
Congere ligna, succende ignem,
coque carnes usque ad consumptionem
et effunde ius,
et ossa comburentur.
Congere ligna, succende ignem,
coque carnes usque ad consumptionem
et effunde ius,
et ossa comburentur.
CEI 1974
Ez24,10 Ammassa la legna,
fà divampare il fuoco,
fà consumare la carne,
riducila in poltiglia
e le ossa siano riarse.
fà divampare il fuoco,
fà consumare la carne,
riducila in poltiglia
e le ossa siano riarse.
Nova Vulgata
24,11Relinque quoque eam super prunas vacuam,
ut incalescat, et ardescat aes eius,
et confletur in medio eius inquinamentum eius,
et consumatur rubigo eius.
24,11Relinque quoque eam super prunas vacuam,
ut incalescat, et ardescat aes eius,
et confletur in medio eius inquinamentum eius,
et consumatur rubigo eius.
CEI 1974
Ez Vuota la pentola sulla brace,
perché si riscaldi
e il rame si arroventi;
si distrugga la sozzura che c`è dentro
e si consumi la sua ruggine.
perché si riscaldi
e il rame si arroventi;
si distrugga la sozzura che c`è dentro
e si consumi la sua ruggine.
CEI 1974
Ez24,12 Quanta fatica!
Ma l`abbondante sua ruggine non si stacca,
non scompare da essa neppure con il fuoco.
Ma l`abbondante sua ruggine non si stacca,
non scompare da essa neppure con il fuoco.
Nova Vulgata
24,13Immunditia tua execrabilis, quia mundare te volui, et non es mundata a sordibus tuis; sed nec mundaberis prius, donec quiescere faciam indignationem meam in te.
24,13Immunditia tua execrabilis, quia mundare te volui, et non es mundata a sordibus tuis; sed nec mundaberis prius, donec quiescere faciam indignationem meam in te.
CEI 1974
Ez24,13 La tua immondezza è esecrabile: ho cercato di purificarti, ma tu non ti sei lasciata purificare. Perciò dalla tua immondezza non sarai purificata finché non avrò sfogato su di te la mia collera.
Nova Vulgata
24,14Ego Dominus locutus sum; veniet et faciam: non indulgebo nec parcam nec placabor. Iuxta vias tuas et iuxta opera tua iudicabo te», dicit Dominus.
CEI 1974
Ez24,14 Io, il Signore, ho parlato! Questo avverrà, lo compirò senza revoca; non avrò né pietà, né compassione. Ti giudicherò secondo la tua condotta e i tuoi misfatti". Oracolo del Signore Dio.
Nuovo simbolo
Nuovo simbolo
Nova Vulgata
24,16«Fili hominis, ecce ego tollo a te delicias oculorum tuorum in plaga, et non planges neque plorabis, neque fluent lacrimae tuae.
CEI 1974
Ez24,16 "Figlio dell`uomo ecco, io ti tolgo all`improvviso colei che è la delizia dei tuoi occhi: ma tu non fare il lamento, non piangere, non versare una lacrima.
Nova Vulgata
Ingemisce tacens, mortuorum luctum non facies, corona tua circumligata sit tibi, et calceamenta tua pones in pedibus tuis nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedes».
CEI 1974
Ez24,17 Sospira in silenzio e non fare il lutto dei morti: avvolgiti il capo con il turbante, mettiti i sandali ai piedi, non ti velare fino alla bocca, non mangiare il pane del lutto".
Nova Vulgata
24,18Locutus sum ergo ad populum mane, et mortua est uxor mea vespere; fecique mane, sicut praeceperat mihi.
CEI 1974
Ez24,18 La mattina avevo parlato al popolo e la sera mia moglie morì. La mattina dopo feci come mi era stato comandato
Nova Vulgata
24,19Et dixit ad me populus: «Quare non indicas nobis, quid ista significent, quae tu facis?».
CEI 1974
Ez24,19 e la gente mi domandava: "Non vuoi spiegarci che cosa significa quello che tu fai?".
Nova Vulgata
24,21Loquere domui Israel: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego polluam sanctuarium meum, superbiam roboris vestri et delicias oculorum vestrorum et sollicitudinem animae vestrae. Filii vestri et filiae, quas reliquistis, gladio cadent.
CEI 1974
Ez24,21 Annunzia agli Israeliti: Così dice il Signore Dio: Ecco, io faccio profanare il mio santuario, orgoglio della vostra forza, delizia dei vostri occhi e amore delle vostre anime. I figli e le figlie che avete lasciato cadranno di spada.
Nova Vulgata
Et facietis, sicut feci: ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis,
CEI 1974
Ez24,22 Voi farete come ho fatto io: non vi velerete fino alla bocca, non mangerete il pane del lutto.
Nova Vulgata
24,23coronas habebitis in capitibus vestris et calceamenta in pedibus, non plangetis neque flebitis, sed tabescetis in iniquitatibus vestris, et unusquisque gemet ad fratrem suum.
CEI 1974
Ez24,23 Avrete i vostri turbanti in capo e i sandali ai piedi: non farete il lamento e non piangerete: ma vi consumerete per le vostre iniquità e gemerete l`uno con l`altro.
Nova Vulgata
24,24Eritque Ezechiel vobis in portentum: iuxta omnia, quae fecit, facietis, cum venerit istud, et scietis quia ego Dominus Deus.
CEI 1974
Ez Ezechiele sarà per voi un segno: quando ciò avverrà, voi farete in tutto come ha fatto lui e saprete che io sono il Signore.
Nova Vulgata
24,25Et tu, fili hominis, ecce in die, quo tollam ab eis fortitudinem eorum et gaudium magnificentiae et delicias oculorum eorum et desiderium animae eorum, filios et filias eorum;
24,25Et tu, fili hominis, ecce in die, quo tollam ab eis fortitudinem eorum et gaudium magnificentiae et delicias oculorum eorum et desiderium animae eorum, filios et filias eorum;
CEI 1974
Ez24,25 Tu, figlio dell`uomo, il giorno in cui toglierò loro la loro fortezza, la gioia della loro gloria, l`amore dei loro occhi, la brama delle loro anime, i loro figli e le loro figlie,
Nova Vulgata
24,27in die, inquam, illa aperietur os tuum cum eo, qui fugit; et loqueris et non silebis ultra erisque eis in portentum, et scient quia ego Dominus».
CEI 1974
Ez In quel giorno la tua bocca si aprirà per parlare con il profugo, parlerai e non sarai più muto e sarai per loro un segno: essi sapranno che io sono il Signore".