Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Proverbiorum - 6

Proverbiorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 6
6,1Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,

defixisti apud extraneum manum tuam;
CEI 1974 Prv Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
6,1-5 Il garante doveva pagare per il debitore insolvente, quindi viene esortato a sollecitare il debitore a pagare.
Nova Vulgata
6,2illaqueatus es verbis oris tui

et captus propriis sermonibus.
CEI 1974 Prv6,2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
Nova Vulgata
6,3Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera,

quia incidisti in manum proximi tui;

discurre, prosternere, insta amico tuo.
CEI 1974 Prv6,3 figlio mio, fà così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
Nova Vulgata
6,4Ne dederis somnum oculis tuis

nec palpebris tuis dormitationem.
CEI 1974 Prv6,4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
Nova Vulgata
Eruere quasi dammula de rete,

et quasi avis de manu aucupis.
5 De rete – Lege cum Gr mimmaṣôd; TM de «manu»
CEI 1974 Prv6,5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.
La formica e il pigro
Nova Vulgata
6,6Vade ad formicam, o piger,

et considera vias eius et disce sapientiam.
CEI 1974 Prv6,6 Và dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
Nova Vulgata
6,7Quae, cum non habeat ducem

nec praeceptorem nec principem,
CEI 1974 Prv6,7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
Nova Vulgata
6,8parat in aestate cibum sibi

et congregat in messe, quod comedat.
CEI 1974 Prv6,8 eppure d`estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
Nova Vulgata
6,9Usquequo, piger, dormies?

Quando consurges e somno tuo?
CEI 1974 Prv6,9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
Nova Vulgata
6,10Paululum dormis, paululum dormitas,

paululum conseres manus, ut dormias;
CEI 1974 Prv6,10 Un po` dormire, un po` sonnecchiare,
un pò incrociare le braccia per riposare
Nova Vulgata
6,11et veniet tibi quasi viator egestas,

et pauperies quasi vir armatus.
CEI 1974 Prv6,11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l`indigenza, come un mendicante.Il birbone
Nova Vulgata
6,12Homo iniquus, vir inutilis,

graditur ore perverso;
CEI 1974 Prv6,12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
Nova Vulgata
6,13annuit oculis, terit pede,

digito loquitur.
CEI 1974 Prv6,13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
Nova Vulgata
6,14Prava in corde suo machinatur,

malum in omni tempore, iurgia seminat.
CEI 1974 Prv6,14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
Nova Vulgata
6,15Ideo extemplo veniet perditio sua,

et subito conteretur nec habebit medicinam.
CEI 1974 Prv6,15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.Le cose odiate da Dio
Nova Vulgata
6,16Sex sunt, quae odit Dominus,

et septem detestatur anima eius:
CEI 1974 Prv Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
6,16 I proverbi numerici stuzzicavano la curiosità con la loro apparenza di indovinelli.
Nova Vulgata
6,17oculos sublimes, linguam mendacem,

manus effundentes innoxium sanguinem,
CEI 1974 Prv6,17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
Nova Vulgata
6,18cor machinans cogitationes pravas,

pedes veloces ad currendum in malum,
CEI 1974 Prv6,18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
Nova Vulgata
6,19proferentem mendacia, testem fallacem

et eum, qui seminat inter fratres discordias.
CEI 1974 Prv6,19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.
Contro l` adulterio
Nova Vulgata
6,20Conserva, fili mi, praecepta patris tui

et ne reicias legem matris tuae;
CEI 1974 Prv6,20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l`insegnamento di tua madre.
Nova Vulgata
6,21liga ea in corde tuo iugiter

et circumda gutturi tuo.
CEI 1974 Prv6,21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
Nova Vulgata
6,22Cum ambulaveris, dirigent te,

cum dormieris, custodient te
et,
cum evigilaveris, colloquentur tecum.
CEI 1974 Prv6,22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
Nova Vulgata
6,23Quia mandatum lucerna est, et lex lux,

et via vitae increpatio disciplinae,
CEI 1974 Prv6,23 poiché il comando è una lampada
e l`insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
Nova Vulgata
6,24ut custodiant te a muliere mala

et a blanda lingua extraneae;
CEI 1974 Prv6,24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
Nova Vulgata
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum,

nec capiaris nutibus illius:
25 Capiaris – Lege tōqiḥăkā, deductum a verbo lāqaḥ, mutatis tantum punctis in TM
CEI 1974 Prv6,25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
Nova Vulgata
6,26pretium enim scorti vix est torta panis,

mulier autem viri pretiosam animam capit.
CEI 1974 Prv6,26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
Nova Vulgata
6,27Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,

et vestimenta illius non ardebunt?
CEI 1974 Prv6,27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
Nova Vulgata
6,28Aut ambulare super prunas,

et non comburentur plantae eius?
CEI 1974 Prv6,28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
Nova Vulgata
6,29Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui;

non erit mundus, quicumque tetigerit eam.
CEI 1974 Prv6,29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
Nova Vulgata
6,30Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit,

ut esurientem impleat animam.
CEI 1974 Prv Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l`appetito quando ha fame;
6,30-31 Quindi è maggiormente colpevole chi non ha scusante.
Nova Vulgata
6,31Deprehensus quoque reddet septuplum

et omnem substantiam domus suae tradet.
CEI 1974 Prv6,31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
Nova Vulgata
6,32Qui autem adulter est cum muliere, vecors est;

perdet animam suam, qui hoc fecerit.
CEI 1974 Prv6,32 Ma l`adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
Nova Vulgata
6,33Plagam et ignominiam congregat sibi,

et opprobrium illius non delebitur.
CEI 1974 Prv6,33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
Nova Vulgata
6,34Quia zelus est furor viri,

et non parcet in die vindictae
CEI 1974 Prv6,34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
Nova Vulgata
nec accipiet personam tuam in piaculum

nec suscipiet dona plurima.
35 Personam tuam in piaculum – Lege pānêkā lekōpher; TM penê kol-kōpher
CEI 1974 Prv6,35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.