Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 32

Ieremiae

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 32 32,1Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino in anno decimo Sedeciae regis Iudae; ipse est annus decimus octavus Nabuchodonosor.
CEI 1974 Ger Parola che fu rivolta a Geremia dal Signore nell`anno decimo di Sedecìa re di Giuda, cioè nell`anno decimo ottavo di Nabucodònosor.
32,1 Mentre Gerusalemme è stretta d'assedio dal Babilonesi, il profeta perseguitato deve esprimere la sua certezza nella restaurazione futura della città.
Nova Vulgata 32,2Tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Ierusalem, et Ieremias propheta erat clausus in atrio custodiae, qui erat in domo regis Iudae.
CEI 1974 Ger32,2 L`esercito del re di Babilonia assediava allora Gerusalemme e il profeta Geremia era rinchiuso nell`atrio della prigione, nella reggia del re di Giuda,
Nova Vulgata 32,3Clauserat enim eum Sedecias rex Iudae dicens: «Quare vaticinaris dicens: “Haec dicit Dominus: Ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis, et capiet eam;
CEI 1974 Ger32,3 e ve lo aveva rinchiuso Sedecìa re di Giuda, dicendo: "Perché profetizzi con questa minaccia: Dice il Signore: Ecco metterò questa città in potere del re di Babilonia ed egli la occuperà;
Nova Vulgata 32,4et Sedecias rex Iudae non effugiet de manu Chaldaeorum, sed tradetur in manus regis Babylonis, et loquetur os eius cum ore illius, et oculi eius oculos illius videbunt;
CEI 1974 Ger32,4 Sedecìa re di Giuda non scamperà dalle mani dei Caldei, ma sarà dato in mano del re di Babilonia e parlerà con lui faccia a faccia e si guarderanno negli occhi;
Nova Vulgata 32,5et in Babylonem ducet Sedeciam, et ibi erit, donec visitem eum, ait Dominus; si autem dimicaveritis adversum Chaldaeos, nihil prosperum habebitis”?».
CEI 1974 Ger32,5 egli condurrà Sedecìa in Babilonia dove egli resterà finché io non lo visiterò - oracolo del Signore -; se combatterete contro i Caldei, non riuscirete a nulla"?
Nova Vulgata
32,6Et dixit Ieremias: «Factum est verbum Domini ad me dicens:
CEI 1974 Ger32,6 Geremia disse: Mi fu rivolta questa parola del Signore:
Nova Vulgata 32,7Ecce Hanameel filius Sellum patruelis tuus veniet ad te dicens: “Eme tibi agrum
meum, qui est in Anathoth; tibi enim competit ex propinquitate, ut emas”. 
CEI 1974 Ger32,7 "Ecco Canamel, figlio di Sallum tuo zio, viene da te per dirti: Comprati il mio campo, che si trova in Anatot, perché a te spetta il diritto di riscatto per acquistarlo".
Nova Vulgata 32,8Et venit ad me Hanameel filius patrui mei secundum verbum Domini ad vestibulum
custodiae et ait ad me: “Posside agrum meum, qui est in Anathoth in terra Beniamin, quia tibi competit hereditas, et tu propinquus es, ut possideas”. Intellexi autem quod verbum Domini esset
CEI 1974 Ger32,8 Venne dunque da me Canamel, figlio di mio zio, secondo la parola del Signore, nell`atrio della prigione e mi disse: "Compra il mio campo che si trova in Anatot, perché a te spetta il diritto di acquisto e a te tocca il riscatto. Compratelo!".
Allora riconobbi che questa era la volontà del Signore
Nova Vulgata 32,9et emi agrum ab Hanameel filio patrui mei, qui est in Anathoth, et appendi ei argentum: septem et decem siclos argenteos.
CEI 1974 Ger32,9 e comprai il campo da Canamel, figlio di mio zio, e gli pagai il prezzo: diciassette sicli d`argento.
Nova Vulgata 32,10Et scripsi in libro et signavi et adhibui testes et appendi argentum in statera.
CEI 1974 Ger32,10 Stesi il documento del contratto, lo sigillai, chiamai i testimoni e pesai l`argento sulla stadera.
Nova Vulgata 32,11Et accepi librum possessionis signatum, continentem stipulationes et rata, et apertum;
CEI 1974 Ger32,11 Quindi presi il documento di compra, quello sigillato e quello aperto, secondo le prescrizioni della legge.
Nova Vulgata et dedi librum possessionis Baruch filio Neriae filii Maasiae in oculis Hanameel patruelis mei et in oculis testium, qui obsignaverant in libro emptionis, et in oculis omnium Iudaeorum, qui sedebant in atrio custodiae.
12 Et in oculis2 – Lege cum nonnullis mss Hebraicis, Syr, Gr et Vg ûleênê; TM omittit «et»
CEI 1974 Ger32,12 Diedi il contratto di compra a Baruc figlio di Neria, figlio di Macsia, sotto gli occhi di Canamel figlio di mio zio e sotto gli occhi dei testimoni che avevano sottoscritto il contratto di compra e sotto gli occhi di tutti i Giudei che si trovavano nell`atrio della prigione.
Nova Vulgata 32,13Et praecepi Baruch coram eis dicens:
CEI 1974 Ger32,13 Diedi poi a Baruc quest`ordine:
Nova Vulgata 32,14Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Sume libros istos, librum emptionis hunc signatum et librum hunc, qui apertus est; et pones illos in vase fictili, ut permanere possint diebus multis.
CEI 1974 Ger32,14 "Dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Prendi i contratti di compra, quello sigillato e quello aperto, e mettili in un vaso di terra, perché si conservino a lungo.
Nova Vulgata 32,15Haec enim dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Adhuc possidebuntur domus et agri et vineae in terra ista.
CEI 1974 Ger32,15 Poiché dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Ancora si compreranno case, campi e vigne in questo paese".
Preghiera di Geremia
Nova Vulgata
32,16Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neriae, dicens: 
CEI 1974 Ger32,16 Pregai il Signore, dopo aver consegnato il contratto di compra a Baruc figlio di Neria:
Nova Vulgata 32,17Heu, Domine Deus, ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento; non erit tibi difficile omne verbum,
CEI 1974 Ger32,17 "Ah, Signore Dio, tu hai fatto il cielo e la terra con grande potenza e con braccio forte; nulla ti è impossibile.
Nova Vulgata 32,18qui facis misericordiam in milibus et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos; Deus magne, potens, Dominus exercituum nomen eius:
CEI 1974 Ger32,18 Tu usi misericordia con mille e fai subire la pena dell`iniquità dei padri ai loro figli dopo di essi, Dio grande e forte, che ti chiami Signore degli eserciti.
Nova Vulgata 32,19magnus consilio et potens in operibus, cuius oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam, ut reddas unicuique secundum vias suas et secundum fructum operum eius.
CEI 1974 Ger32,19 Tu sei grande nei pensieri e potente nelle opere, tu, i cui occhi sono aperti su tutte le vie degli uomini, per dare a ciascuno secondo la sua condotta e il merito delle sue azioni.
Nova Vulgata 32,20Qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti usque ad diem hanc et in Israel et in hominibus; et fecisti tibi nomen, sicut est dies haec.
CEI 1974 Ger32,20 Tu hai operato segni e miracoli nel paese di Egitto e fino ad oggi in Israele e fra tutti gli uomini e ti sei fatto un nome come appare oggi.
Nova Vulgata 32,21Et eduxisti populum tuum Israel de terra Aegypti in signis et in portentis et in manu robusta et in brachio extento et in terrore magno.
CEI 1974 Ger32,21 Tu hai fatto uscire dall`Egitto il tuo popolo Israele con segni e con miracoli, con mano forte e con braccio possente e incutendo grande spavento.
Nova Vulgata 32,22Et dedisti eis terram hanc, quam iurasti patribus eorum, ut dares eis, terram fluentem lacte et melle.
CEI 1974 Ger32,22 Hai dato loro questo paese, che avevi giurato ai loro padri di dare loro, terra in cui scorre latte e miele.
Nova Vulgata 32,23Et ingressi sunt et possederunt eam; et non oboedierunt voci tuae et in lege tua non ambulaverunt: omnia, quae mandasti eis, ut facerent, non fecerunt; et occurrere fecisti eis omnia mala haec.
CEI 1974 Ger32,23 Essi vennero e ne presero possesso, ma non ascoltarono la tua voce, non camminarono secondo la tua legge, non fecero quanto avevi comandato loro di fare; perciò tu hai mandato su di loro tutte queste sciagure.
Nova Vulgata 32,24Ecce munitiones exstructae sunt adversum civitatem, ut capiatur, et urbs data est in manu Chaldaeorum, qui proeliantur adversus eam, in gladio et fame et pestilentia; et quaecumque locutus es, acciderunt, ut tu ipse cernis.
CEI 1974 Ger32,24 Ecco, le opere di assedio hanno raggiunto la città per occuparla; la città sarà data in mano ai Caldei che l`assediano con la spada, la fame e la peste. Ciò che tu avevi detto avviene; ecco, tu lo vedi.
Nova Vulgata 32,25Et tu dicis mihi, Domine Deus: Eme agrum argento et adhibe testes, cum urbs data sit in manu Chaldaeorum».
CEI 1974 Ger32,25 E tu, Signore Dio, mi dici: Comprati il campo con denaro e chiama i testimoni, mentre la città sarà messa in mano ai Caldei".
Risposta di Dio
Nova Vulgata
32,26Et factum est verbum Domini ad Ieremiam dicens:
CEI 1974 Ger32,26 Allora mi fu rivolta questa parola del Signore:
Nova Vulgata 32,27«Ecce ego Dominus, Deus universae carnis; numquid mihi difficile erit omne verbum?
CEI 1974 Ger32,27 "Ecco, io sono il Signore Dio di ogni essere vivente; qualcosa è forse impossibile per me?
Nova Vulgata 32,28Propterea haec dicit Dominus: Ecce ego tradam civitatem istam in manus Chaldaeorum et in manus regis Babylonis, et capiet eam.
CEI 1974 Ger32,28 Pertanto dice il Signore: Ecco io darò questa città in mano ai Caldei e a Nabucodònosor re di Babilonia, il quale la prenderà.
Nova Vulgata 32,29Et venient Chaldaei proeliantes adversum urbem hanc et succendent eam igni et comburent eam et domos, in quarum domatibus sacrificabant Baal et libabant diis alienis libamina ad irritandum me.
CEI 1974 Ger32,29 Vi entreranno i Caldei che combattono contro questa città, bruceranno questa città con il fuoco e daranno alle fiamme le case sulle cui terrazze si offriva incenso a Baal e si facevano libazioni agli altri dei per provocarmi.
Nova Vulgata 32,30Erant enim filii Israel et filii Iudae iugiter facientes malum in oculis meis ab adulescentia sua, filii Israel, qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum, dicit Dominus.
CEI 1974 Ger32,30 Gli Israeliti e i figli di Giuda non hanno fatto che quanto è male ai miei occhi fin dalla loro giovinezza; gli Israeliti hanno soltanto saputo offendermi con il lavoro delle loro mani. Oracolo del Signore.
Nova Vulgata 32,31Quia in furorem et in indignationem meam facta est mihi civitas haec a die, qua aedificaverunt eam, usque ad diem istam, qua auferetur de conspectu meo 
CEI 1974 Ger32,31 Poiché causa della mia ira e del mio sdegno è stata questa città da quando la edificarono fino ad oggi; così io la farò scomparire dalla mia presenza,
Nova Vulgata 32,32propter omnem malitiam filiorum Israel et filiorum Iudae, quam fecerunt, ad iracundiam me provocantes, ipsi et reges eorum, principes eorum et sacerdotes eorum et prophetae eorum, viri Iudae et habitatores Ierusalem.
CEI 1974 Ger32,32 a causa di tutto il male che gli Israeliti e i figli di Giuda commisero per provocarmi, essi, i loro re, i loro capi, i loro sacerdoti e i loro profeti, gli uomini di Giuda e gli abitanti di Gerusalemme.
Nova Vulgata 32,33Et verterunt ad me terga et non facies, cum docerem eos diluculo consurgens et erudiens, et nollent audire, ut acciperent disciplinam.
CEI 1974 Ger32,33 Essi mi voltarono la schiena invece della faccia; io li istruivo con continua premura, ma essi non ascoltarono e non impararono la correzione.
Nova Vulgata 32,34Et posuerunt idola sua in domo, super quam invocatum est nomen meum, ut polluerent eam;
CEI 1974 Ger32,34 Essi collocarono i loro idoli abominevoli perfino nel tempio che porta il mio nome per contaminarlo
Nova Vulgata 32,35et aedificaverunt excelsa Baal, quae sunt in valle Benennom, ut initiarent filios suos et filias suas Moloch; quod non mandavi eis, nec ascendit in cor meum, ut facerent abominationem hanc et in peccatum deducerent Iudam».
CEI 1974 Ger32,35 e costruirono le alture di Baal nella valle di Ben-Innom per far passare per il fuoco i loro figli e le loro figlie in onore di Moloch - cosa che io non avevo comandato, anzi neppure avevo pensato di istituire un abominio simile -, per indurre a peccare Giuda".
Nova Vulgata
32,36Et nunc propter ista, haec dicit Dominus, Deus Israel, ad civitatem hanc, de qua vos dicitis quod tradatur in manus regis Babylonis in gladio et in fame et in peste: 
CEI 1974 Ger32,36 Ora così dice il Signore Dio di Israele, riguardo a questa città che voi dite sarà data in mano al re di Babilonia per mezzo della spada, della fame e della peste:
Nova Vulgata 32,37«Ecce ego congregabo eos de universis terris, ad quas eieci eos in furore meo et in ira mea et in indignatione grandi; et reducam eos ad locum istum et habitare eos faciam confidenter.
CEI 1974 Ger32,37 "Ecco, li radunerò da tutti i paesi nei quali li ho dispersi nella mia ira, nel mio furore e nel mio grande sdegno; li farò tornare in questo luogo e li farò abitare tranquilli.
Nova Vulgata 32,38Et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum.
CEI 1974 Ger32,38 Essi saranno il mio popolo e io sarò il loro Dio.
Nova Vulgata 32,39Et dabo eis cor unum et viam unam, ut timeant me universis diebus, et bene sit eis et filiis eorum post eos.
CEI 1974 Ger Darò loro un solo cuore e un solo modo di comportarsi perché mi temano tutti i giorni per il loro bene e per quello dei loro figli dopo di essi.
32,39-40 Ripresa di cfr. 31, 31.
Nova Vulgata 32,40Et feriam eis pactum sempiternum et non desinam eis benefacere et timorem meum dabo in corde eorum, ut non recedant a me.
CEI 1974 Ger32,40 Concluderò con essi un`alleanza eterna e non mi allontanerò più da loro per beneficarli; metterò nei loro cuori il mio timore, perché non si distacchino da me.
Nova Vulgata 32,41Et laetabor super eis, cum bene eis fecero, et plantabo eos in terra ista in veritate, in toto corde meo et in tota anima mea.
CEI 1974 Ger32,41 Godrò nel beneficarli, li fisserò stabilmente in questo paese, con tutto il cuore e con tutta l`anima".
Nova Vulgata 32,42Quia haec dicit Dominus: Sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande, sic adducam super eos omne bonum, quod ego loquor ad eos,
CEI 1974 Ger32,42 Poiché così dice il Signore: "Come ho mandato su questo popolo tutto questo grande male, così io manderò su di loro tutto il bene che ho loro promesso.
Nova Vulgata 32,43et possidebuntur agri in terra ista, de qua vos dicitis quod deserta sit, eo quod non remanserit homo et iumentum, et data sit in manu Chaldaeorum.
CEI 1974 Ger32,43 E compreranno campi in questo paese, di cui voi dite: E` una desolazione, senza uomini e senza bestiame, lasciato in mano ai Caldei.
Nova Vulgata 32,44Agri ementur pecunia et scribentur in libro, et imprimetur signum, et testes adhibebuntur in terra Beniamin et in circuitu Ierusalem, in civitatibus Iudae et in civitatibus montanis et in civitatibus Sephelae et in civitatibus, quae ad austrum sunt, quia convertam sortem eorum», ait Dominus.
CEI 1974 Ger32,44 Essi si compreranno campi con denaro, stenderanno contratti e li sigilleranno e si chiameranno testimoni nella terra di Beniamino e nei dintorni di Gerusalemme, nelle città di Giuda e nelle città della montagna e nelle città della Sefèla e nelle città del mezzogiorno, perché cambierò la loro sorte". Oracolo del Signore.