Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 47

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 47 47,1Ingressus ergo Ioseph nuntiavit pharaoni dicens: «Pater meus et fratres, oves eorum et armenta et cuncta, quae possident, venerunt de terra Chanaan; et ecce consistunt in terra Gessen».
CEI 1974 Gn47,1 Giuseppe andò ad informare il faraone dicendogli: "Mio padre e i miei fratelli con i loro greggi e armenti e con tutti i loro averi sono venuti dal paese di Canaan; eccoli nel paese di Gosen".
Nova Vulgata 47,2Ex omnibus fratribus suis quinque viros statuit coram rege,
CEI 1974 Gn47,2 Intanto prese cinque uomini dal gruppo dei suoi fratelli e li presentò al faraone.
Nova Vulgata 47,3quos ille interrogavit: «Quid habetis operis?». Responderunt: «Pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri».
CEI 1974 Gn47,3 Il faraone disse ai suoi fratelli: "Qual è il vostro mestiere?". Essi risposero al faraone: "Pastori di greggi sono i tuoi servi, noi e i nostri padri".
Nova Vulgata 47,4Dixeruntque ad pharaonem: «Ad peregrinandum in terra venimus, quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame, in terra Chanaan petimusque, ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen».
CEI 1974 Gn47,4 E dissero al faraone: "Siamo venuti per soggiornare come forestieri nel paese perché non c`è più pascolo per il gregge dei tuoi servi; infatti è grave la carestia nel paese di Canaan. E ora lascia che i tuoi servi risiedano nel paese di Gosen!".
Nova Vulgata
47,5Dixit itaque rex ad Ioseph: «Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
CEI 1974 Gn47,5 Allora il faraone disse a Giuseppe: "Tuo padre e i tuoi fratelli sono dunque venuti da te.
Nova Vulgata 47,6Terra Aegypti in conspectu tuo est; in optimo loco fac eos habitare et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum».
CEI 1974 Gn47,6 Ebbene, il paese d`Egitto è a tua disposizione: fa' risiedere tuo padre e i tuoi fratelli nella parte migliore del paese. Risiedano pure nel paese di Gosen. Se tu sai che vi sono tra di loro uomini capaci, costituiscili sopra i miei averi in qualità di sovrintendenti al bestiame".
Nova Vulgata
47,7Post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo, qui benedicens illi
CEI 1974 Gn47,7 Quindi Giuseppe introdusse Giacobbe, suo padre, e lo presentò al faraone e Giacobbe benedisse il faraone.
Nova Vulgata 47,8et interrogatus ab eo: «Quot sunt dies annorum vitae tuae?»,
CEI 1974 Gn47,8 Il faraone domandò a Giacobbe: "Quanti anni hai?".
Nova Vulgata 47,9respondit: «Dies peregrinationis meae centum triginta annorum sunt, parvi et mali; et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum, quibus peregrinati sunt».
CEI 1974 Gn47,9 Giacobbe rispose al faraone: "Centotrenta di vita errabonda, pochi e tristi sono stati gli anni della mia vita e non hanno raggiunto il numero degli anni dei miei padri, al tempo della loro vita nomade".
Nova Vulgata 47,10Et benedicto rege, egressus est foras.
CEI 1974 Gn47,10 E Giacobbe benedisse il faraone e si allontanò dal faraone.
Nova Vulgata
47,11Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo terrae loco, in terra Ramesses, ut praeceperat pharao;
CEI 1974 Gn Giuseppe fece risiedere suo padre e i suoi fratelli e diede loro una proprietà nel paese d`Egitto, nella parte migliore del paese, nel territorio di Ramses, come aveva comandato il faraone.
47,11 La menzione di Ramses anticipa cfr. Es 1, 11.
Nova Vulgata 47,12et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis.
CEI 1974 Gn47,12 Giuseppe diede il sostentamento al padre, ai fratelli e a tutta la famiglia di suo padre, fornendo pane secondo il numero dei bambini.
Nova Vulgata
47,13In tota terra panis deerat, et oppresserat fames terram valde, defecitque terra Aegypti et terra Chanaan prae fame.
CEI 1974 Gn47,13 Ora non c`era pane in tutto il paese, perché la carestia era molto grave: il paese d`Egitto e il paese di Canaan languivano per la carestia.
Nova Vulgata 47,14E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in aerarium regis.
CEI 1974 Gn47,14 Giuseppe raccolse tutto il denaro che si trovava nel paese d`Egitto e nel paese di Canaan in cambio del grano che essi acquistavano; Giuseppe consegnò questo denaro alla casa del faraone.


Giuseppe dà grano agli Egiziani in cambio dei loro beni. -
Nova Vulgata
47,15Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens: «Da nobis panes! Quare morimur coram te, deficiente pecunia?».
CEI 1974 Gn47,15 Quando fu esaurito il denaro del paese di Egitto e del paese di Canaan, tutti gli Egiziani vennero da Giuseppe a dire: "Dacci il pane! Perché dovremmo morire sotto i tuoi occhi? Infatti non c`è più denaro".
Nova Vulgata 47,16Quibus ille respondit: «Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis».
CEI 1974 Gn47,16 Rispose Giuseppe: "Cedetemi il vostro bestiame e io vi darò pane in cambio del vostro bestiame, se non c`è più denaro".
Nova Vulgata 47,17Quae cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bobus et asinis; sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum.
CEI 1974 Gn47,17 Condussero dunque a Giuseppe il loro bestiame e Giuseppe diede loro il pane in cambio dei cavalli e delle pecore, dei buoi e degli asini; così in quell`anno li nutrì di pane in cambio di tutto il loro bestiame.
Nova Vulgata
47,18Venerunt quoque anno secundo et dixerunt ei: «Non celamus dominum nostrum quod, deficiente pecunia, pecora transierunt ad dominum nostrum; nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus.
CEI 1974 Gn47,18 Passato quell`anno, vennero a lui l`anno dopo e gli dissero: "Non nascondiamo al mio signore che si è esaurito il denaro e anche il possesso del bestiame è passato al mio signore, non rimane più a disposizione del mio signore se non il nostro corpo e il nostro terreno.
Nova Vulgata 47,19Cur ergo moriemur, te vidente, et nos et terra nostra? Eme nos et terram nostram in servitutem regiam et praebe semina, ne, pereunte cultore, redigatur terra in solitudinem».
CEI 1974 Gn47,19 Perché dovremmo perire sotto i tuoi occhi, noi e la nostra terra? Acquista noi e la nostra terra in cambio di pane e diventeremo servi del faraone noi con la nostra terra; ma dacci di che seminare, così che possiamo vivere e non morire e il suolo non diventi un deserto!".
Nova Vulgata
47,20Emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti, vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis. Subiecitque eam pharaoni
CEI 1974 Gn47,20 Allora Giuseppe acquistò per il faraone tutto il terreno dell`Egitto, perché gli Egiziani vendettero ciascuno il proprio campo, tanto infieriva su di loro la carestia. Così la terra divenne proprietà del faraone.
Nova Vulgata et cunctos populos eius redegit ei in servitutem, a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius.
21 Redegit ei in servitutem - Lege cum Sam et Gr heĕbîd ’ōtô laăbādîm; TM «transire fecit eum in urbes»
CEI 1974 Gn47,21 Quanto al popolo, egli lo fece passare nelle città da un capo all`altro della frontiera egiziana.
Nova Vulgata 47,22Terram autem sacerdotum non emit, qui cibariis a rege statutis fruebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas.
CEI 1974 Gn47,22 Soltanto il terreno dei sacerdoti egli non acquistò, perché i sacerdoti avevano un`assegnazione fissa da parte del faraone e si nutrivano dell`assegnazione che il faraone passava loro; per questo non vendettero il loro terreno.
Nova Vulgata
47,23Dixit ergo Ioseph ad populos: «En, ut cernitis, et vos et terram vestram pharao possidet; accipite semina et serite agros,
CEI 1974 Gn47,23 Giuseppe disse al popolo: "Vedete, io ho acquistato oggi per il faraone voi e il vostro terreno. Eccovi il seme: seminate il terreno.
Nova Vulgata 47,24ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis; quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibum familiis et liberis vestris».
CEI 1974 Gn47,24 Ma quando vi sarà il raccolto, voi ne darete un quinto al faraone e quattro parti saranno vostre, per la semina dei campi, per il nutrimento vostro e di quelli di casa vostra e per il nutrimento dei vostri bambini".
Nova Vulgata 47,25Qui responderunt: «Tu salvasti nos! Respiciat nos tantum dominus noster, et laeti serviemus regi».
CEI 1974 Gn47,25 Gli risposero: "Ci hai salvato la vita! Ci sia solo concesso di trovar grazia agli occhi del mio signore e saremo servi del faraone!".
Nova Vulgata
47,26Ex eo tempore usque in praesentem diem in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur; et factum est a Ioseph in legem absque terra sacerdotali, quae libera ab hac condicione est.
CEI 1974 Gn Così Giuseppe fece di questo una legge che vige fino ad oggi sui terreni d`Egitto, per la quale si deve dare la quinta parte al faraone. Soltanto i terreni dei sacerdoti non divennero del faraone.
47,26 In Egitto le terre appartenevano tutte, in teoria, alle divinità o al re.
Nova Vulgata
47,27Habitavit ergo Israel in Aegypto, id est in terra Gessen, et possedit eam; auctusque est et multiplicatus nimis.
CEI 1974 Gn47,27 Gli Israeliti intanto si stabilirono nel paese d`Egitto, nel territorio di Gosen, ebbero proprietà e furono fecondi e divennero molto numerosi.


Giacobbe chiede di essere sepolto in Ebron. -
Nova Vulgata 47,28Et vixit Iacob in terra Aegypti decem et septem annis; factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum.
CEI 1974 Gn47,28 Giacobbe visse nel paese d`Egitto diciassette anni e gli anni della sua vita furono centoquarantasette.
Nova Vulgata
47,29Cumque appropinquare cerneret diem mortis suae, vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum: «Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Aegypto,
CEI 1974 Gn Quando fu vicino il tempo della sua morte, Israele chiamò il figlio Giuseppe e gli disse: "Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, metti la mano sotto la mia coscia e usa con me bontà e fedeltà: non seppellirmi in Egitto!
47,29 Cfr. 24, 2.
Nova Vulgata 47,30sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac condasque in sepulcro maiorum meorum». Cui respondit Ioseph: «Ego faciam, quod iussisti».
CEI 1974 Gn47,30 Quando io mi sarò coricato con i miei padri, portami via dall`Egitto e seppelliscimi nel loro sepolcro". Rispose: "Io agirò come hai detto".
Nova Vulgata 47,31Et ille: «Iura ergo, inquit, mihi!». Quo iurante, adoravit Israel conversus ad lectuli caput.
CEI 1974 Gn47,31 Riprese: "Giuramelo!". E glielo giurò; allora Israele si prostrò sul capezzale del letto.