Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Galatas Epistula Sancti Pauli Apostoli - 1

Ad Galatas Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 1 1,1Paulus apostolus, non ab hominibus neque per hominem, sed per Iesum Christum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis,
CEI 1974 Gal Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,
1,1-5 Il solenne indirizzo risente della eccitazione che traspare in tutta la lettera.
Nova Vulgata 1,2et, qui mecum sunt, omnes fratres ecclesiis Galatiae: 
CEI 1974 Gal1,2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia.
Nova Vulgata gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo, 
3 a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
CEI 1974 Gal1,3 Grazia a voi e pace da parte di Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo,
Nova Vulgata 1,4qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri, 
CEI 1974 Gal1,4 che ha dato se stesso per i nostri peccati, per strapparci da questo mondo perverso, secondo la volontà di Dio e Padre nostro,
Nova Vulgata cui gloria in saecula saeculorum. Amen.
5 cui est gloria
CEI 1974 Gal1,5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
Rimprovero
Nova Vulgata
Miror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, in aliud evangelium; 
6 miror quod sic tam cito | in gratiam Christi
CEI 1974 Gal Mi meraviglio che così in fretta da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo passiate ad un altro vangelo.
1,6 Invece del solito ringraziamento a Dio, Paolo aggredisce subito i suoi volubili destinatari.
Nova Vulgata
1,7quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi.
CEI 1974 Gal1,7 In realtà, però, non ce n`è un altro; soltanto vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.
Nova Vulgata 1,8Sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit! 
CEI 1974 Gal1,8 Orbene, se anche noi stessi o un angelo dal cielo vi predicasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo predicato, sia anàtema!
Nova Vulgata 1,9Sicut praediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit!
CEI 1974 Gal L`abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi predica un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema!
1,9 La maledizione esprime tutto lo sdegno apostolico per coloro che compromettevano la fede.
Nova Vulgata 1,10Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem!
CEI 1974 Gal1,10 Infatti, è forse il favore degli uomini che intendo guadagnarmi, o non piuttosto quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se ancora io piacessi agli uomini, non sarei più servitore di Cristo!
Il vangelo di Paolo viene da Dio
Nova Vulgata 1,11Notum enim vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem;
CEI 1974 Gal Vi dichiaro dunque, fratelli, che il vangelo da me annunziato non è modellato sull`uomo;
1,11 L’insegnamento di Paolo non è di origine umana (vv. 1-24); è confermato dagli autentici apostoli di Cristo (cfr. 2, 1-10) e fu difeso con successo al cospetto dello stesso capo della Chiesa (cfr. 2, 11-21).
Nova Vulgata 1,12neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi. 
CEI 1974 Gal1,12 infatti io non l`ho ricevuto né l`ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo.
Nova Vulgata 1,13Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
CEI 1974 Gal1,13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo, come io perseguitassi fieramente la Chiesa di Dio e la devastassi,
Nova Vulgata 1,14et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos in genere meo, abundantius aemulator exsistens paternarum mearum traditionum.
CEI 1974 Gal1,14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com`ero nel sostenere le tradizioni dei padri.
Nova Vulgata Cum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam, 
15 placuit ei qui
CEI 1974 Gal Ma quando colui che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia si compiacque
1,15 Cfr. Ger 1, 5. cfr. Is 49, 1.
Nova Vulgata ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus, continuo non contuli cum carne et sanguine
16 continuo non adquievi carni et sanguini
CEI 1974 Gal1,16 di rivelare a me suo Figlio perché lo annunziassi in mezzo ai pagani, subito, senza consultare nessun uomo,
Nova Vulgata neque ascendi Hierosolymam ad antecessores meos apostolos, sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum.
17 neque veni Hierosolyma
CEI 1974 Gal senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
1,17 Si tratta probabilmente dell'Arabia detta Petrea, regno dei Nabatei, a sud di Damasco.
Nova Vulgata
Deinde post annos tres ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eum diebus quindecim; 
18 veni Hierosolyma videre Petrum
CEI 1974 Gal In seguito, dopo tre anni andai a Gerusalemme per consultare Cefa, e rimasi presso di lui quindici giorni;
1,18 Cefa è Pietro, primo dei Dodici ( cfr. Mt 16, 18. cfr. Gv 1, 42). che Paolo si preoccupa di consultare, a motivo della sua autorità nella Chiesa: cfr. 2, 11 ss.; cfr 1 Cor 1, 12. cfr 9, 5. cfr 15, 5 ss.
Nova Vulgata alium autem apostolorum non vidi nisi Iacobum fratrem Domini.
19 vidi neminem nisi
CEI 1974 Gal degli apostoli non vidi nessun altro, ma solo Giacomo, il fratello del Signore.
1,19 Il cugino di Gesù era a capo della Chiesa di Gerusalemme: cfr. At 12, 17.
Nova Vulgata 1,20Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior. 
CEI 1974 Gal1,20 In ciò che vi scrivo, io attesto davanti a Dio che non mentisco.
Nova Vulgata 1,21Deinde veni in partes Syriae et Ciliciae. 
CEI 1974 Gal Quindi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia.
1,21 Soggiorno in Antiochia e a Tarso: cfr. At 9, 30. cfr. At 11, 25-26.
Nova Vulgata Eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae, quae sunt in Christo; 
22 quae erant in Christo
CEI 1974 Gal Ma ero sconosciuto personalmente alle Chiese della Giudea che sono in Cristo;
1,22 cfr. At 9, 26.
Nova Vulgata tantum autem auditum habebant: “ Qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat”,
23 quoniam qui persequebatur
CEI 1974 Gal1,23 soltanto avevano sentito dire: "Colui che una volta ci perseguitava, va ora annunziando la fede che un tempo voleva distruggere".
Nova Vulgata et in me glorificabant Deum.
24 et in me clarificabant Deum
CEI 1974 Gal1,24 E glorificavano Dio a causa mia.