Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula I Petri - 2

Epistula I Petri

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 2 2,1Deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones,
CEI 1974 1Pt2,1 Deposta dunque ogni malizia e ogni frode e ipocrisia, le gelosie e ogni maldicenza,
Nova Vulgata 2,2sicut modo geniti infantes, rationale sine dolo lac concupiscite, ut in eo crescatis in salutem,
CEI 1974 1Pt2,2 come bambini appena nati bramate il puro latte spirituale, per crescere con esso verso la salvezza:
Nova Vulgata 2,3si gustastis quoniam dulcis Dominus.
CEI 1974 1Pt se davvero avete già gustato come è buono il Signore.
2,3 Cfr. Sal 33,9.
Nova Vulgata Ad quem accedentes, lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, coram Deo autem electum, pretiosum,
4 a Deo autem electum honorificatum
CEI 1974 1Pt Stringendovi a lui, pietra viva, rigettata dagli uomini, ma scelta e preziosa davanti a Dio,
2,4 Cfr. At 4, 11.
Nova Vulgata et ipsi tamquam lapides vivi aedificamini domus spiritalis in sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum.
5 superaedificamini Junius spiritalis sacerdotium sanctum
CEI 1974 1Pt anche voi venite impiegati come pietre vive per la costruzione di un edificio spirituale, per un sacerdozio santo, per offrire sacrifici spirituali graditi a Dio, per mezzo di Gesù Cristo.
2,5 Per la Chiesa-edificio cfr 1 Cor
Nova Vulgata Propter quod continet Scriptura:
Ecce pono in Sion lapidem angularem, electum, pretiosum;
et, qui credit in eo, non confundetur
”.
6 lapidem summum angularem electum pretiosum | et qui crediderit
CEI 1974 1Pt Si legge infatti nella Scrittura:

Ecco io pongo in Sion
una pietra angolare, scelta, preziosa
e chi crede in essa non resterà confuso.
2,6-8 Cfr. Is 28, 16. cfr. Sal 11 7, 22. cfr. Is 8, 14. cfr. At 4, 11.
Nova Vulgata
2,7Vobis igitur honor credentibus; non credentibus autem
Lapis, quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli
CEI 1974 1Pt2,7 Onore dunque a voi che credete; ma per gli increduli

la pietra che i costruttori hanno scartato
è divenuta la pietra angolare,
Nova Vulgata et “ lapis offensionis et petra scandali ”; qui offendunt verbo non credentes, in quod et positi sunt.
8 verbo nec credunt
CEI 1974 1Pt2,8 sasso d`inciampo e pietra di scandalo.

Loro v`inciampano perché non credono alla parola; a questo sono stati destinati.
Nova Vulgata
Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus in acquisitionem, ut virtutes annuntietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum;
9 gens sancta, populus adquisitionis
CEI 1974 1Pt Ma voi siete la stirpe eletta, il sacerdozio regale, la nazione santa, il popolo che Dio si è acquistato perché proclami le opere meravigliose di lui che vi ha chiamato dalle tenebre alla sua ammirabile luce;
2,9-10 La Chiesa è il nuovo popolo di Dio, al quale vengono trasferiti i benefici e i privilegi dell’antico Israele; citazione da Is 43, 20-21. cfr. Os 1, 6-9. cfr. Os 2, 23-24. cfr. Rm 9, 25 ss. Il sacerdozio comune dei fedeli consiste nell’offrire, con le loro opere cristiane, sacrifici spirituali a Dio.
Nova Vulgata 2,10qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei; qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
CEI 1974 1Pt2,10 voi, che un tempo eravate non-popolo, ora invece siete il popolo di Dio; voi, un tempo esclusi dalla misericordia, ora invece avete ottenuto misericordia.
Il dovere del buon esempio
Nova Vulgata
2,11Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam;
CEI 1974 1Pt2,11 Carissimi, io vi esorto, come stranieri e pellegrini, ad astenervi dai desideri della carne che fanno guerra all`anima.
Nova Vulgata conversationem vestram inter gentes habentes bonam, ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis.
12 ut in eo quod detractant
CEI 1974 1Pt2,12 La vostra condotta tra i pagani sia irreprensibile, perché mentre vi calunniano come malfattori, al vedere le vostre buone opere giungano a glorificare Dio nel giorno del giudizio.
Doveri verso l` autorità
Nova Vulgata
2,13Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum: sive regi quasi praecellenti
CEI 1974 1Pt State sottomessi ad ogni istituzione umana per amore del Signore: sia al re come sovrano,
2,13 Cfr. Rm 13, 1-7. cfr. Tt 3, 1.
Nova Vulgata 2,14sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum;
CEI 1974 1Pt2,14 sia ai governatori come ai suoi inviati per punire i malfattori e premiare i buoni.
Nova Vulgata 2,15quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam,
CEI 1974 1Pt2,15 Perché questa è la volontà di Dio: che, operando il bene, voi chiudiate la bocca all`ignoranza degli stolti.
Nova Vulgata 2,16quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.
CEI 1974 1Pt2,16 Comportatevi come uomini liberi, non servendovi della libertà come di un velo per coprire la malizia, ma come servitori di Dio.
Nova Vulgata
2,17Omnes honorate, fraternitatem diligite, Deum timete, regem honorificate.
CEI 1974 1Pt2,17 Onorate tutti, amate i vostri fratelli, temete Dio, onorate il re.
Dovere dei servi
Nova Vulgata
Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis sed etiam pravis.
18 Servi subditi in omni timore | sed etiam discolis
CEI 1974 1Pt2,18 Domestici, state soggetti con profondo rispetto ai vostri padroni, non solo a quelli buoni e miti, ma anche a quelli difficili.
Nova Vulgata 2,19Haec est enim gratia, si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias, patiens iniuste.
CEI 1974 1Pt2,19 E` una grazia per chi conosce Dio subire afflizioni, soffrendo ingiustamente;
Nova Vulgata Quae enim gloria est, si peccantes et colaphizati sustinetis? Sed si benefacientes et patientes sustinetis, haec est gratia apud Deum.
20 et colaphizati suffertis
CEI 1974 1Pt2,20 che gloria sarebbe infatti sopportare il castigo se avete mancato? Ma se facendo il bene sopporterete con pazienza la sofferenza, ciò sarà gradito davanti a Dio.
Nova Vulgata 2,21In hoc enim vocati estis, quia
et Christus passus est pro vobis,
vobis relinquens exemplum,
ut sequamini vestigia eius:
CEI 1974 1Pt2,21 A questo infatti siete stati chiamati, poichè

anche Cristo patì per voi,
lasciandovi un esempio, perché ne seguiate le orme:
Nova Vulgata
2,22qui peccatum non fecit,
nec inventus est dolus in ore ipsius
;
CEI 1974 1Pt egli non commise peccato
e non si trovò inganno sulla sua bocca,
2,22-25 Citazione della celebre profezia sul Messia sofferente e redentore di Is 53, 9.12.6.
Nova Vulgata
qui cum malediceretur, non remaledicebat;
cum pateretur, non comminabatur,
commendabat autem iuste iudicanti;
23 non maledicebat | tradebat autem iudicanti se iniuste
CEI 1974 1Pt2,23 oltraggiato non rispondeva con oltraggi,
e soffrendo non minacciava vendetta,
ma rimetteva la sua causa a colui che giudica con
giustizia.
Nova Vulgata
2,24qui peccata nostra ipse pertulit
in corpore suo super lignum,
ut peccatis mortui iustitiae viveremus;
cuius livore sanati estis.
CEI 1974 1Pt2,24 Egli portò i nostri peccati nel suo corpo
sul legno della croce,
perché, non vivendo più per il peccato,
vivessimo per la giustizia;
Nova Vulgata
2,25Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.
CEI 1974 1Pt dalle sue piaghe siete stati guariti.
Eravate erranti come pecore,
ma ora siete tornati al pastore
e guardiano delle vostre anime.
2,25 Su Cristo pastore cfr. Gv 10, 14 ss.; Cristo affidò il suo gregge a Pietro pastore: cfr. Gv 21, 15-17.