Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 7

Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 7 7,1De quibus autem scripsistis, bonum est homini mulierem non tangere;
CEI 1974 1Cor Quanto poi alle cose di cui mi avete scritto, è cosa buona per l`uomo non toccare donna;
7,1 Risposte a vari quesiti dei Corinzi: cfr. 7, 1. cfr. 8, 1. cfr. 12,1. cfr. 16, 17. In quella comunità cristiana c’erano forse dei rigoristi che ritenevano illecito il matrimonio dopo la conversione.
Nova Vulgata 7,2propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquaeque suum virum habeat.
CEI 1974 1Cor7,2 tuttavia, per il pericolo dell`incontinenza, ciascuno abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.
Nova Vulgata
7,3Uxori vir debitum reddat; similiter autem et uxor viro.
CEI 1974 1Cor7,3 Il marito compia il suo dovere verso la moglie; ugualmente anche la moglie verso il marito.
Nova Vulgata 7,4Mulier sui corporis potestatem non habet sed vir; similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier.
CEI 1974 1Cor7,4 La moglie non è arbitra del proprio corpo, ma lo è il marito; allo stesso modo anche il marito non è arbitro del proprio corpo, ma lo è la moglie.
Nova Vulgata Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi et iterum sitis in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
5 et iterum revertimini in id ipsum
CEI 1974 1Cor7,5 Non astenetevi tra voi se non di comune accordo e temporaneamente, per dedicarvi alla preghiera, e poi ritornate a stare insieme, perché satana non vi tenti nei momenti di passione.
Nova Vulgata 7,6Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
CEI 1974 1Cor7,6 Questo però vi dico per concessione, non per comando.
Nova Vulgata 7,7Volo autem omnes homines esse sicut meipsum; sed unusquisque proprium habet donum ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
CEI 1974 1Cor Vorrei che tutti fossero come me; ma ciascuno ha il proprio dono da Dio, chi in un modo, chi in un altro.
7,7 « Come me », celibi.
Nova Vulgata
Dico autem innuptis et viduis: Bonum est illis si sic maneant sicut et ego;
8 Dico autem non nuptis
CEI 1974 1Cor7,8 Ai non sposati e alle vedove dico: è cosa buona per loro rimanere come sono io;
Nova Vulgata 7,9quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere quam uri.
CEI 1974 1Cor7,9 ma se non sanno vivere in continenza, si sposino; è meglio sposarsi che ardere.
Indissolubilità del matrimonio
Nova Vulgata
7,10His autem, qui matrimonio iuncti sunt, praecipio, non ego sed Dominus, uxorem a viro non discedere
CEI 1974 1Cor Agli sposati poi ordino, non io, ma il Signore: la moglie non si separi dal marito -
7,10 cfr. Mt 5, 32. cfr. Mt 19, 6 ss.; cfr. Mc 10, 11 ss. L’indissolubilità del matrimonio è una ferma dottrina della Chiesa fin dalle origini.
Nova Vulgata — quod si discesserit, maneat innupta aut viro suo reconcilietur — et virum uxorem non dimittere.
11 manere innuptam | reconciliari et vir uxorem ne dimittat
CEI 1974 1Cor7,11 e qualora si separi, rimanga senza sposarsi o si riconcili con il marito - e il marito non ripudi la moglie.
Nova Vulgata
Ceteris autem ego dico, non Dominus: Si quis frater uxorem habet infidelem, et haec consentit habitare cum illo, non dimittat illam;
12 Nam ceteris
CEI 1974 1Cor Agli altri dico io, non il Signore: se un nostro fratello ha la moglie non credente e questa consente a rimanere con lui, non la ripudi;
7,12 Paolo decide un caso nuovo secondo i suoi poteri apostolici: cfr vv. 17.25.
Nova Vulgata 7,13et si qua mulier habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum.
CEI 1974 1Cor7,13 e una donna che abbia il marito non credente, se questi consente a rimanere con lei, non lo ripudi:
Nova Vulgata Sanctificatus est enim vir infidelis in muliere, et sanctificata est mulier infidelis in fratre. Alioquin filii vestri immundi essent; nunc autem sancti sunt.
14 vir infidelis in muliere fideli | mulier infidelis per virum fidelem
CEI 1974 1Cor perché il marito non credente viene reso santo dalla moglie credente e la moglie non credente viene resa santa dal marito credente; altrimenti i vostri figli sarebbero impuri, mentre invece sono santi.
7,14 Il coniuge infedele, grazie alla moglie cristiana, partecipa in qualche modo alla santità della Chiesa e i figli, a motivo del coniuge cristiano, appartengono al popolo di Dio.
Nova Vulgata 7,15Quod si infidelis discedit, discedat. Non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi; in pace autem vocavit nos Deus.
CEI 1974 1Cor Ma se il non credente vuol separarsi, si separi; in queste circostanze il fratello o la sorella non sono soggetti a servitù; Dio vi ha chiamati alla pace!
7,15 E’ il cosiddetto « privilegio paolino », che autorizza lo scioglimento del matrimonio, qui precisato in favore della fede, quando il coniuge non cristiano non consente all’altro le pratiche della fede e non ci sia speranza della sua conversione.
Nova Vulgata Quid enim scis, mulier, si virum salvum facies? Aut quid scis, vir, si mulierem salvam facies?
16 Unde enim scis, mulier | Aut unde scis, vir
CEI 1974 1Cor7,16 E che sai tu, donna, se salverai il marito? O che ne sai tu, uomo, se salverai la moglie?
Rimanere nella propria condizione
Nova Vulgata
7,17Nisi unicuique, sicut divisit Dominus, unumquemque, sicut vocavit Deus, ita ambulet; et sic in omnibus ecclesiis doceo.
CEI 1974 1Cor7,17 Fuori di questi casi, ciascuno continui a vivere secondo la condizione che gli ha assegnato il Signore, così come Dio lo ha chiamato; così dispongo in tutte le chiese.
Nova Vulgata 7,18Circumcisus aliquis vocatus est? Non adducat praeputium! In praeputio aliquis vocatus est? Non circumcidatur!
CEI 1974 1Cor7,18 Qualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non lo nasconda! E` stato chiamato quando non era ancora circonciso? Non si faccia circoncidere!
Nova Vulgata 7,19Circumcisio nihil est, et praeputium nihil est, sed observatio mandatorum Dei.
CEI 1974 1Cor La circoncisione non conta nulla, e la non circoncisione non conta nulla; conta invece l`osservanza dei comandamenti di Dio.
7,19 Cfr. Gal 6, 15. cfr. Rm 2, 29. cfr. Gv 14, 15.
Nova Vulgata 7,20Unusquisque, in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
CEI 1974 1Cor7,20 Ciascuno rimanga nella condizione in cui era quando fu chiamato.
Nova Vulgata 7,21Servus vocatus es? Non sit tibi curae; sed et si potes liber fieri, magis utere!
CEI 1974 1Cor Sei stato chiamato da schiavo? Non ti preoccupare; ma anche se puoi diventare libero, profitta piuttosto della tua condizione!
7,21 Paolo non si preoccupa di organizzare una rivoluzione per abolire la schiavitù; il cristianesimo la sradicherà trasformando gli uomini: cfr lettera a Fm.
Nova Vulgata 7,22Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini; similiter, qui liber vocatus est, servus est Christi!
CEI 1974 1Cor7,22 Perché lo schiavo che è stato chiamato nel Signore, è un liberto affrancato del Signore! Similmente chi è stato chiamato da libero, è schiavo di Cristo.
Nova Vulgata 7,23Pretio empti estis! Nolite fieri servi hominum.
CEI 1974 1Cor7,23 Siete stati comprati a caro prezzo: non fatevi schiavi degli uomini!
Nova Vulgata 7,24Unusquisque, in quo vocatus est, fratres, in hoc maneat apud Deum.
CEI 1974 1Cor7,24 Ciascuno, fratelli, rimanga davanti a Dio in quella condizione in cui era quando è stato chiamato.
Il dono della verginità
Nova Vulgata
7,25De virginibus autem praeceptum Domini non habeo, consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
CEI 1974 1Cor Quanto alle vergini, non ho alcun comando dal Signore, ma do un consiglio, come uno che ha ottenuto misericordia dal Signore e merita fiducia.
7,25-34 L’ideale della verginità cristiana per un amore indiviso a Cristo. La presente necessità è forse lo stato di persecuzione. La redenzione è l’avvento degli ultimi tempi della storia umana e Cristo potrebbe tornare in gloria da un momento all’altro.
Nova Vulgata 7,26Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
CEI 1974 1Cor7,26 Penso dunque che sia bene per l`uomo, a causa della presente necessità, di rimanere così.
Nova Vulgata 7,27Alligatus es uxori? Noli quaerere solutionem. Solutus es ab uxore? Noli quaerere uxorem.
CEI 1974 1Cor7,27 Ti trovi legato a una donna? Non cercare di scioglierti. Sei libero da donna? Non andare a cercarla.
Nova Vulgata 7,28Si autem acceperis uxorem, non peccasti; et si nupserit virgo, non peccavit. Tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi, ego autem vobis parco.
CEI 1974 1Cor Però se ti sposi non fai peccato; e se la giovane prende marito, non fa peccato. Tuttavia costoro avranno tribolazioni nella carne, e io vorrei risparmiarvele.
7,28 Le tribolazioni della carne alludono probabilmente alle preoccupazioni dei vv. 32-33.
Nova Vulgata Hoc itaque dico, fratres, tempus breviatum est; reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint,
29 tempus breve est | ut qui habent
CEI 1974 1Cor7,29 Questo vi dico, fratelli: il tempo ormai si è fatto breve; d`ora innanzi, quelli che hanno moglie, vivano come se non l`avessero;
Nova Vulgata 7,30et qui flent, tamquam non flentes, et qui gaudent, tamquam non gaudentes, et qui emunt, tamquam non possidentes,
CEI 1974 1Cor7,30 coloro che piangono, come se non piangessero e quelli che godono come se non godessero; quelli che comprano, come se non possedessero;
Nova Vulgata et qui utuntur hoc mundo, tamquam non abutentes; praeterit enim figura huius mundi.
31 tamquam non utantur
CEI 1974 1Cor7,31 quelli che usano del mondo, come se non ne usassero appieno: perché passa la scena di questo mondo!
Nova Vulgata Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est, quae Domini sunt, quomodo placeat Domino;
32 quomodo placeat Deo
CEI 1974 1Cor7,32 Io vorrei vedervi senza preoccupazioni: chi non è sposato si preoccupa delle cose del Signore, come possa piacere al Signore;
Nova Vulgata 7,33qui autem cum uxore est, sollicitus est, quae sunt mundi, quomodo placeat uxori,
CEI 1974 1Cor7,33 chi è sposato invece si preoccupa delle cose del mondo, come possa piacere alla moglie,
Nova Vulgata 7,34et divisus est. Et mulier innupta et virgo cogitat, quae Domini sunt, ut sit sancta et corpore et spiritu; quae autem nupta est, cogitat, quae sunt mundi, quomodo placeat viro.
CEI 1974 1Cor7,34 e si trova diviso! Così la donna non sposata, come la vergine, si preoccupa delle cose del Signore, per essere santa nel corpo e nello spirito; la donna sposata invece si preoccupa delle cose del mondo, come possa piacere al marito.
Nova Vulgata Porro hoc ad utilitatem vestram dico, non ut laqueum vobis iniciam, sed ad id quod honestum est et ut assidue cum Domino sitis sine distractione.
35 et quod facultatem praebeat sine impedimento Dominum observandi
CEI 1974 1Cor7,35 Questo poi lo dico per il vostro bene, non per gettarvi un laccio, ma per indirizzarvi a ciò che è degno e vi tiene uniti al Signore senza distrazioni.
Ai perplessi
Nova Vulgata
Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta, et ita oportet fieri, quod vult, faciat; non peccat: nubant.
36 non peccat, nubat
CEI 1974 1Cor7,36 Se però qualcuno ritiene di non regolarsi convenientemente nei riguardi della sua vergine, qualora essa sia oltre il fiore dell`età, e conviene che accada così, faccia ciò che vuole: non pecca. Si sposino pure!
Nova Vulgata Qui autem statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habet suae voluntatis, et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam, bene faciet;
37 nam qui statuit | bene facit
CEI 1974 1Cor Chi invece è fermamente deciso in cuor suo, non avendo nessuna necessità, ma è arbitro della propria volontà, ed ha deliberato in cuor suo di conservare la sua vergine, fa bene.
7,37-38 Nell’antichità il padre poteva liberamente disporre della sorte della figlia.
Nova Vulgata igitur et, qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit; et, qui non iungit, melius faciet.
38 et qui non iungit melius facit
CEI 1974 1Cor7,38 In conclusione, colui che sposa la sua vergine fa bene e chi non la sposa fa meglio.
Alle vedove
Nova Vulgata
Mulier alligata est, quanto tempore vir eius vivit; quod si dormierit vir eius, libera est, cui vult nubere, tantum in Domino.
39 liberata est, cui vult nubat
CEI 1974 1Cor7,39 La moglie è vincolata per tutto il tempo in cui vive il marito; ma se il marito muore è libera di sposare chi vuole, purché ciò avvenga nel Signore.
Nova Vulgata 7,40Beatior autem erit, si sic permanserit secundum meum consilium; puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo.
CEI 1974 1Cor7,40 Ma se rimane così, a mio parere è meglio; credo infatti di avere anch`io lo Spirito di Dio.