Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ezechielis - 3

Ezechielis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 3 Et dixit ad me: «Fili hominis, quodcumque inveneris, comede; comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israel».
1 Filios – Lege cum 23 mss Hebraicis, Gr, Syr et Vg benê; TM «domum»
CEI 1974 Ez Mi disse: "Figlio dell`uomo, mangia ciò che hai davanti, mangia questo rotolo, poi và e parla alla casa d`Israele".
3,1-3 Il profeta fa sua la parola di Dio.
Nova Vulgata 3,2Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo
CEI 1974 Ez3,2 Io aprii la bocca ed egli mi fece mangiare quel rotolo,
Nova Vulgata 3,3et dixit ad me: «Fili hominis, venter tuus comedet, et viscera tua complebuntur volumine isto, quod ego do tibi». Et comedi illud, et factum est in ore meo sicut mel dulce.
CEI 1974 Ez3,3 dicendomi: "Figlio dell`uomo, nutrisci il ventre e riempi le viscere con questo rotolo che ti porgo". Io lo mangiai e fu per la mia bocca dolce come il miele.
Nova Vulgata
3,4Et dixit ad me: «Fili hominis, vade ad domum Israel et loqueris verba mea ad eos.
CEI 1974 Ez3,4 Poi egli mi disse: "Figlio dell`uomo, và, recati dagli Israeliti e riferisci loro le mie parole,
Nova Vulgata 3,5Non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris, ad domum Israel;
CEI 1974 Ez3,5 poiché io non ti mando a un popolo dal linguaggio astruso e di lingua barbara, ma agli Israeliti:
Nova Vulgata 3,6neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae, quorum non possis audire sermones; et si ad illos mittereris, ipsi audirent te.
CEI 1974 Ez3,6 non a grandi popoli dal linguaggio astruso e di lingua barbara, dei quali tu non comprendi le parole: se a loro ti avessi inviato, ti avrebbero ascoltato;
Nova Vulgata 3,7Domus autem Israel nolunt audire te, quia nolunt audire me; omnis quippe domus Israel dura fronte est et obstinato corde.
CEI 1974 Ez3,7 ma gli Israeliti non vogliono ascoltar te, perché non vogliono ascoltar me: tutti gli Israeliti sono di dura cervice e di cuore ostinato.
Nova Vulgata 3,8Ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum et frontem tuam duriorem frontibus eorum;
CEI 1974 Ez3,8 Ecco io ti do una faccia tosta quanto la loro e una fronte dura quanto la loro fronte.
Nova Vulgata 3,9ut adamantem et duriorem silice dedi faciem tuam: ne timeas eos neque metuas a facie eorum, quia domus exasperans est».
CEI 1974 Ez3,9 Come diamante, più dura della selce ho reso la tua fronte. Non li temere, non impaurirti davanti a loro; sono una genìa di ribelli".
Nova Vulgata 3,10Et dixit ad me: «Fili hominis, omnes sermones meos, quos loquor ad te, assume in corde tuo et auribus tuis audi.
CEI 1974 Ez3,10 Mi disse ancora: "Figlio dell`uomo, tutte le parole che ti dico accoglile nel cuore e ascoltale con gli orecchi:
Nova Vulgata 3,11Et vade, ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et loqueris ad eos et dices eis: Haec dicit Dominus Deus; sive audiant, sive contemnant».
CEI 1974 Ez3,11 poi và, recati dai deportati, dai figli del tuo popolo, e parla loro. Dirai: Così dice il Signore, ascoltino o non ascoltino".
Nova Vulgata
Et assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnae, cum elevaretur gloria Domini de loco suo;
12 Cum elevaretur – Lege berûm (cfr. 10,4); TM «benedicta»
CEI 1974 Ez3,12 Allora uno spirito mi sollevò e dietro a me udii un grande fragore: "Benedetta la gloria del Signore dal luogo della sua dimora!".
Nova Vulgata 3,13et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae.
CEI 1974 Ez3,13 Era il rumore delle ali degli esseri viventi che le battevano l`una contro l`altra e contemporaneamente il rumore delle ruote e il rumore di un grande frastuono.
Nova Vulgata 3,14Spiritus quoque levavit me et assumpsit me; et abii amarus in indignatione spiritus mei: manus enim Domini erat super me gravis.
CEI 1974 Ez3,14 Uno spirito dunque mi sollevò e mi portò via; io ritornai triste e con l`animo eccitato, mentre la mano del Signore pesava su di me.
Nova Vulgata 3,15Et veni ad transmigrationem, ad Telabib, ad eos, qui habitabant iuxta flumen Chobar; et sedi, ubi illi sedebant, et mansi ibi septem diebus obstupefactus in medio eorum.
CEI 1974 Ez Giunsi dai deportati di Tel-Avìv, che abitano lungo il canale Chebàr, dove hanno preso dimora, e rimasi in mezzo a loro sette giorni come stordito.
Ezechiele sentinella
3,15 Tel-Aviv cioè "la collina della spiga" non è identificata.
Nova Vulgata
3,16Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me dicens:
CEI 1974 Ez Al termine di questi sette giorni mi fu rivolta questa parola del Signore: "Figlio dell`uomo, ti ho posto per sentinella alla casa d`Israele.
3,16 Per il profeta-sentinella cfr. Is 52, 8. cfr. 56, 10. cfr. Ger 6, 17.
Nova Vulgata 3,17«Fili hominis, speculatorem dedi te domui Israel; et audies de ore meo verbum et commonebis eos ex me.
CEI 1974 Ez3,17 Quando sentirai dalla mia bocca una parola, tu dovrai avvertirli da parte mia.
Nova Vulgata 3,18Si, dicente me ad impium: Morte morieris, non commonueris eum neque locutus fueris ei, ut avertatur a via sua impia et vivat, ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem eius de manu tua requiram.
CEI 1974 Ez3,18 Se io dico al malvagio: Tu morirai! e tu non lo avverti e non parli perché il malvagio desista dalla sua condotta perversa e viva, egli, il malvagio, morirà per la sua iniquità, ma della sua morte io domanderò conto a te.
Nova Vulgata 3,19Si autem tu commonueris impium, et ille non fuerit conversus ab impietate sua et a via sua impia, ipse quidem in iniquitate sua morietur, tu autem animam tuam liberasti.
CEI 1974 Ez3,19 Ma se tu ammonisci il malvagio ed egli non si allontana dalla sua malvagità e dalla sua perversa condotta, egli morirà per il suo peccato, ma tu ti sarai salvato.
Nova Vulgata 3,20Sed et si conversus iustus a iustitia sua, fecerit iniquitatem, ponam offendiculum coram eo; ipse morietur, quia non commonuisti eum: in peccato suo morietur, et non erunt in memoria iustitiae eius, quas fecit; sanguinem vero eius de manu tua requiram.
CEI 1974 Ez3,20 Così, se il giusto si allontana dalla sua giustizia e commette l`iniquità, io porrò un ostacolo davanti a lui ed egli morirà; poiché tu non l`avrai avvertito, morirà per il suo peccato e le opere giuste da lui compiute non saranno più ricordate; ma della morte di lui domanderò conto a te.
Nova Vulgata 3,21Si autem tu commonueris iustum, ut non peccet iustus, et ille non peccaverit, vivens vivet, quia commonuisti eum et tu animam tuam liberasti».
CEI 1974 Ez3,21 Se tu invece avrai avvertito il giusto di non peccare ed egli non peccherà, egli vivrà, perché è stato avvertito e tu ti sarai salvato".
Ezechiele prigioniero e muto
Nova Vulgata
3,22Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me: «Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum».
CEI 1974 Ez3,22 Anche là venne sopra di me la mano del Signore ed egli mi disse: "Alzati e và nella valle; là ti voglio parlare".
Nova Vulgata 3,23Et surgens egressus sum in campum, et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria, quam vidi iuxta fluvium Chobar, et cecidi in faciem meam.
CEI 1974 Ez3,23 Mi alzai e andai nella valle; ed ecco la gloria del Signore era là, simile alla gloria che avevo vista sul canale Chebàr, e caddi con la faccia a terra.
Nova Vulgata 3,24Et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos et locutus est mihi et dixit ad me: «Ingredere et includere in medio domus tuae.
CEI 1974 Ez3,24 Allora uno spirito entrò in me e mi fece alzare in piedi ed egli mi disse: "Và e rinchiuditi in casa.
Nova Vulgata 3,25Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris in medio eorum;
CEI 1974 Ez Ed ecco, figlio dell`uomo, ti saranno messe addosso delle funi, sarai legato e non potrai più uscire in mezzo a loro.
3,25-26 Azione simbolica con la quale il profeta deve attirare l'attenzione degli esuli.
Nova Vulgata 3,26et linguam tuam adhaerere faciam palato tuo, et eris mutus nec quasi vir obiurgans, quia domus exasperans est.
CEI 1974 Ez3,26 Ti farò aderire la lingua al palato e resterai muto; così non sarai più per loro uno che li rimprovera, perché sono una genìa di ribelli.
Nova Vulgata 3,27Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus. Qui audit, audiat; et, qui contemnit, contemnat, quia domus exasperans est».
CEI 1974 Ez3,27 Ma quando poi ti parlerò, ti aprirò la bocca e tu riferirai loro: Dice il Signore Dio: chi vuole ascoltare ascolti e chi non vuole non ascolti; perché sono una genìa di ribelli".