Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 26
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
“ Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis traditur, ut crucifigatur ”.
CEI 1974
Mt26,2 "Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell`uomo sarà consegnato per essere crocifisso".
Nova Vulgata
Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulam principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas,
Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulam principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas,
CEI 1974
Mt Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,
Nova Vulgata
dicebant autem: “ Non in die festo, ne tumultus fiat in populo ”.
CEI 1974
Mt26,5 Ma dicevano: "Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo".
La cena di Betania
La cena di Betania
Nova Vulgata
Sciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonum operata est in me;
CEI 1974
Mt26,10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: "Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un`azione buona verso di me.
Nova Vulgata
26,13Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius ”.
CEI 1974
Mt26,13 In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei".
Il patto di Giuda
Il patto di Giuda
Nova Vulgata
26,14Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum
26,14Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum
CEI 1974
Mt Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti
Nova Vulgata
et ait: “ Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? ”. At illi constituerunt ei triginta argenteos.
Nova Vulgata
26,17Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”.
26,17Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”.
CEI 1974
Mt Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: "Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?".
Nova Vulgata
Ille autem dixit: “ Ite in civitatem ad quendam et dicite ei: “Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facio Pascha cum discipulis meis” ”.
CEI 1974
Mt26,18 Ed egli rispose: "Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli".
CEI 1974
Mt26,19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
Il traditore svelato
Il traditore svelato
Nova Vulgata
Et edentibus illis, dixit: “ Amen dico vobis: Unus vestrum me traditurus est ”.
Nova Vulgata
Et contristati valde, coeperunt singuli dicere ei: “ Numquid ego sum, Domine? ”.
CEI 1974
Mt26,22 Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli:Sono forse io, Signore?
CEI 1974
Mt26,23 Ed egli rispose: "Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
Nova Vulgata
26,24Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille ”.
CEI 1974
Mt26,24 Il Figlio dell`uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell`uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell`uomo se non fosse mai nato!".
Nova Vulgata
26,25Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: “ Numquid ego sum, Rabbi? ”. Ait illi: “ Tu dixisti ”.
CEI 1974
Mt26,25 Giuda, il traditore, disse: "Rabbì, sono forse io?". Gli rispose: "Tu l`hai detto".
Istituzione della SS. Eucaristia
Istituzione della SS. Eucaristia
Nova Vulgata
Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”.
Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”.
CEI 1974
Mt Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: "Prendete e mangiate; questo è il mio corpo".
26,26-28
Cfr. Mc 14,22-25. cfr. Lc 22,1520. cfr 1 Cor 11, 23-25.Istituzione dell'eucaristia sacramento (mangiate, bevete) e sacrificio (il sangue versato). La chiarezza e precisione del linguaggio di Cristo escludono ogni significato metaforico; l'onnipotenza della sua parola garantisce la realtà del miracolo. Il sangue della vittima unica e perfetta sancisce ( cfr. Es 24, 4-8) la nuova e definitiva alleanza di Dio con l'uomo, annunziata dai profeti: cfr. Ger 31, 31. cfr. Eb 9, 11-22. 1 molti è la moltitudine dei credenti.
CEI 1974
Mt26,27 Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: "Bevetene tutti,
Nova Vulgata
hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum.
CEI 1974
Mt26,28 perché questo è il mio sangue dell`alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati.
Nova Vulgata
26,29Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei ”.
CEI 1974
Mt26,29 Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio".
Gesù predice l` abbandono dei discepoli
Gesù predice l` abbandono dei discepoli
CEI 1974
Mt E dopo aver cantato l`inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
26,30
Cfr. Mc 14, 26-31 ; cfr. Lc 22, 31-34. cfr. Gv 13, 36-38. L'inno sono i cfr. Sal 114-117.
Nova Vulgata
26,31Tunc dicit illis Iesus: “ Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis".
Nova Vulgata
26,33Respondens autem Petrus ait illi: “ Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor ”.
CEI 1974
Mt26,33 E Pietro gli disse: "Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai".
Nova Vulgata
Ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis ”.
CEI 1974
Mt26,34 Gli disse Gesù: "In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".
Nova Vulgata
26,35Ait illi Petrus: “ Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo ”. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
CEI 1974
Mt26,35 E Pietro gli rispose: "Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò". Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli.
Al Getsemani
Al Getsemani
Nova Vulgata
Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”.
Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”.
CEI 1974
Mt E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
Nova Vulgata
26,38Tunc ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate mecum ”.
CEI 1974
Mt Disse loro: "La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me".
Nova Vulgata
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens: “ Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste; verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu ”.
CEI 1974
Mt E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!".
Nova Vulgata
26,40Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes; et dicit Petro: “ Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
CEI 1974
Mt26,40 Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: "Così non siete stati capaci di vegliare un`ora sola con me?
Nova Vulgata
26,41Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus est, caro autem infirma ”.
CEI 1974
Mt26,41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole".
Nova Vulgata
26,42Iterum secundo abiit et oravit dicens: “ Pater mi, si non potest hoc transire, nisi bibam illud, fiat voluntas tua ”.
CEI 1974
Mt26,42 E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: "Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà".
CEI 1974
Mt26,43 E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.
Nova Vulgata
Et relictis illis, iterum abiit et oravit tertio, eundem sermonem iterum dicens.
CEI 1974
Mt26,44 E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
Nova Vulgata
Tunc venit ad discipulos et dicit illis: “ Dormite iam et requiescite; ecce appropinquavit hora, et Filius hominis traditur in manus peccatorum.
CEI 1974
Mt26,45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: "Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l`ora nella quale il Figlio dell`uomo sarà consegnato in mano ai peccatori.
Nova Vulgata
Et adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribus populi.
Et adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribus populi.
Nova Vulgata
26,48Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum! ”.
CEI 1974
Mt26,48 Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: "Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!".
Nova Vulgata
Iesus autem dixit illi: “ Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum.
CEI 1974
Mt26,50 E Gesù gli disse: "Amico, per questo sei qui!". Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
Nova Vulgata
26,51Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
CEI 1974
Mt26,51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio.
Nova Vulgata
26,52Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
26,52Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
CEI 1974
Mt26,52 Allora Gesù gli disse: "Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada.
Nova Vulgata
26,53An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum?
CEI 1974
Mt Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?
CEI 1974
Mt26,54 Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?".
Nova Vulgata
In illa hora dixit Iesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”.
CEI 1974
Mt26,55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: "Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato.
Nova Vulgata
26,56Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
CEI 1974
Mt26,56 Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti". Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.
Gesù davanti al sinedro
Gesù davanti al sinedro
Nova Vulgata
Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
Nova Vulgata
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in aulam principis sacerdotum; et ingressus intro sedebat cum ministris, ut videret finem.
CEI 1974
Mt26,58 Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
Nova Vulgata
26,59Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,
26,59Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,
CEI 1974
Mt26,59 I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte;
Nova Vulgata
et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venientes duo
CEI 1974
Mt26,60 ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni.
Nova Vulgata
dixerunt: “ Hic dixit: "Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud" ”.
Nova Vulgata
Et surgens princeps sacerdotum ait illi: “ Nihil respondes? Quid isti adversum te testificantur? ”.
CEI 1974
Mt26,62 Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: "Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?".
Nova Vulgata
26,63Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei ”.
CEI 1974
Mt26,63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: "Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio".
Nova Vulgata
26,64Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibus caeli ”.
CEI 1974
Mt "Tu l`hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico:
d`ora innanzi vedrete il Figlio dell`uomo
seduto alla destra di Dio,
e venire sulle nubi del cielo".
d`ora innanzi vedrete il Figlio dell`uomo
seduto alla destra di Dio,
e venire sulle nubi del cielo".
Nova Vulgata
26,65Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam.
26,65Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam.
CEI 1974
Mt Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: "Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
Nova Vulgata
26,67Tunc exspuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt; alii autem palmas in faciem ei dederunt
Nova Vulgata
26,69Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.
26,69Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.
Nova Vulgata
Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”.
CEI 1974
Mt26,71 Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: "Costui era con Gesù, il Nazareno".
Nova Vulgata
Post pusillum autem accesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: “ Vere et tu ex illis es, nam et loquela tua manifestum te facit ”.
CEI 1974
Mt Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: "Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!".
Nova Vulgata
Tunc coepit detestari et iurare: “ Non novi hominem! ”. Et continuo gallus cantavit;
CEI 1974
Mt26,74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: "Non conosco quell'uomo!". E subito un gallo cantò.
Nova Vulgata
26,75et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Et egressus foras ploravit amare.
CEI 1974
Mt E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: "Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". E uscito all'aperto, pianse amaramente.