Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 26

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 26 26,1Et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
CEI 1974 Mt Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:
26,1 Cfr. Mc 14, 1-2. cfr. Lc 22, 1-2.
Nova Vulgata “ Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis traditur, ut crucifigatur ”.
2 Filius hominis tradetur
CEI 1974 Mt26,2 "Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell`uomo sarà consegnato per essere crocifisso".
Nova Vulgata
Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulam principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas,
3 in atrium principis sacerdotum
CEI 1974 Mt Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,
26,3 Giuseppe Caifa fu sommo sacerdote nel 18-36 d.C.
Nova Vulgata 26,4et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent;
CEI 1974 Mt26,4 e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire.
Nova Vulgata dicebant autem: “ Non in die festo, ne tumultus fiat in populo ”.
5 ne forte tumultus fieret
CEI 1974 Mt26,5 Ma dicevano: "Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo".
La cena di Betania
Nova Vulgata
26,6Cum autem esset Iesus in Bethania, in domo Simonis leprosi,
CEI 1974 Mt Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,
26,6 Cfr. Mc 14, 3-9. cfr. Gv 12, 1-8. Betania era sul monte degli Ulivi, 3 km. circa da Gerusalemme
Nova Vulgata 26,7accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis.
CEI 1974 Mt gli si avvicinò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre stava a mensa.
26,7 Cfr. Gv 12, S.
Nova Vulgata 26,8Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: “ Ut quid perditio haec?
CEI 1974 Mt26,8 I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: "Perché questo spreco?
Nova Vulgata 26,9Potuit enim istud venumdari multo et dari pauperibus ”.
CEI 1974 Mt26,9 Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!".
Nova Vulgata Sciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonum operata est in me;
10 opus bonum operata est
CEI 1974 Mt26,10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: "Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un`azione buona verso di me.
Nova Vulgata 26,11nam semper pauperes habetis vobiscum, me autem non semper habetis.
CEI 1974 Mt26,11 I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete.
Nova Vulgata 26,12Mittens enim haec unguentum hoc supra corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
CEI 1974 Mt26,12 Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
Nova Vulgata 26,13Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius ”.
CEI 1974 Mt26,13 In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei".
Il patto di Giuda
Nova Vulgata
26,14Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum
CEI 1974 Mt Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti
26,14 Cfr. Mc 14, 1 0-11 ; Cfr. Lc 22, 3-6. cfr. Gv 12, 6, che chiama ladro Giuda. Probabilmente deluso nei suoi interessi, preoccupato dallo svolgersi degli avvenimenti, volle ancora profittare materialmente del Maestro.
Nova Vulgata et ait: “ Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? ”. At illi constituerunt ei triginta argenteos.
15 et ait illis
CEI 1974 Mt e disse: "Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?". E quelli gli fissarono trenta monete d`argento.
26,15 Citazione di cfr. Zc 11, 12. il compenso fissato era il prezzo di uno schiavo: cfr. Es 21, 32.
Nova Vulgata 26,16Et exinde quaerebat opportunitatem, ut eum traderet.
CEI 1974 Mt26,16 Da quel momento cercava l`occasione propizia per consegnarlo.
L` ultima cena
Nova Vulgata
26,17Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”.
CEI 1974 Mt Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: "Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?".
26,17 Cfr. Mc 14, 12-25. cfr. Lc 22, 7-23. cfr. Gv 13, 21-30. Durante la settimana di Pasqua si mangiava soltanto pane senza lievito: cfr. Es 12, 1-20. Il termine Pasqua indicava anche l'agnello che veniva immolato per la festa.
Nova Vulgata Ille autem dixit: “ Ite in civitatem ad quendam et dicite ei: “Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facio Pascha cum discipulis meis” ”.
18 At Iesus dixit
CEI 1974 Mt26,18 Ed egli rispose: "Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli".
Nova Vulgata 26,19Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
CEI 1974 Mt26,19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
Il traditore svelato
Nova Vulgata
Vespere autem facto, discumbebat cum Duodecim.
20 cum duodecim discipulis
CEI 1974 Mt26,20 Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici.
Nova Vulgata Et edentibus illis, dixit: “ Amen dico vobis: Unus vestrum me traditurus est ”.
21 quia unus vestrum
CEI 1974 Mt26,21 Mentre mangiavano disse: "In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà".
Nova Vulgata Et contristati valde, coeperunt singuli dicere ei: “ Numquid ego sum, Domine? ”.
22 coeperunt singuli dicere
CEI 1974 Mt26,22 Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli:Sono forse io, Signore?
Nova Vulgata 26,23At ipse respondens ait: “ Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
CEI 1974 Mt26,23 Ed egli rispose: "Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
Nova Vulgata 26,24Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille ”.
CEI 1974 Mt26,24 Il Figlio dell`uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell`uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell`uomo se non fosse mai nato!".
Nova Vulgata 26,25Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: “ Numquid ego sum, Rabbi? ”. Ait illi: “ Tu  dixisti ”.
CEI 1974 Mt26,25 Giuda, il traditore, disse: "Rabbì, sono forse io?". Gli rispose: "Tu l`hai detto".
Istituzione della SS. Eucaristia
Nova Vulgata
Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”.
26 deditque discipulis suis | Accipite et comedite
CEI 1974 Mt Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: "Prendete e mangiate; questo è il mio corpo".
26,26-28 Cfr. Mc 14,22-25. cfr. Lc 22,1520. cfr 1 Cor 11, 23-25.Istituzione dell'eucaristia sacramento (mangiate, bevete) e sacrificio (il sangue versato). La chiarezza e precisione del linguaggio di Cristo escludono ogni significato metaforico; l'onnipotenza della sua parola garantisce la realtà del miracolo. Il sangue della vittima unica e perfetta sancisce ( cfr. Es 24, 4-8) la nuova e definitiva alleanza di Dio con l'uomo, annunziata dai profeti: cfr. Ger 31, 31. cfr. Eb 9, 11-22. 1 molti è la moltitudine dei credenti.
Nova Vulgata 26,27Et accipiens calicem, gratias egit et dedit illis dicens: “ Bibite ex hoc omnes:
CEI 1974 Mt26,27 Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: "Bevetene tutti,
Nova Vulgata hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum.
28 Clem.: qui pro multis effundetur
CEI 1974 Mt26,28 perché questo è il mio sangue dell`alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati.
Nova Vulgata 26,29Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei ”.
CEI 1974 Mt26,29 Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio".
Gesù predice l` abbandono dei discepoli
Nova Vulgata
26,30Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
CEI 1974 Mt E dopo aver cantato l`inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
26,30 Cfr. Mc 14, 26-31 ; cfr. Lc 22, 31-34. cfr. Gv 13, 36-38. L'inno sono i cfr. Sal 114-117.
Nova Vulgata 26,31Tunc dicit illis Iesus: “ Omnes vos  scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis".
CEI 1974 Mt Allora Gesù disse loro: "Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti:

Percuoterò il pastore
e saranno disperse le pecore del gregge,
26,31 Citazione di cfr. Zc 13, 7.
Nova Vulgata 26,32Postquam autem resurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”.
CEI 1974 Mt26,32 ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea".
Nova Vulgata 26,33Respondens autem Petrus ait illi: “ Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor ”.
CEI 1974 Mt26,33 E Pietro gli disse: "Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai".
Nova Vulgata Ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis ”.
34 quia in haec nocte
CEI 1974 Mt26,34 Gli disse Gesù: "In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".
Nova Vulgata 26,35Ait illi Petrus: “ Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo ”. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
CEI 1974 Mt26,35 E Pietro gli rispose: "Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò". Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli.
Al Getsemani
Nova Vulgata
Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”.
36 in villam quae dicitur Gethsemani. Et dixit discipulis suis
CEI 1974 Mt Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: "Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare".
26,36 Cfr. Mc 14, 32-42. cfr. Lc 22, 39-46. Getsemani significa " pressoio dell'olio "; era un fondo rustico ai piedi del monte degli Ulivi.
Nova Vulgata 26,37Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et maestus esse.
CEI 1974 Mt E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
26,37 Gli stessi testimoni della trasfigurazione: cfr. 17, 1.
Nova Vulgata 26,38Tunc ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate mecum ”.
CEI 1974 Mt Disse loro: "La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me".
26,38 Oppresso dai peccati del mondo, Gesù non si rifiuta alla volontà del Padre, che vuole salva l'umanità.
Nova Vulgata Et progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens: “ Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste; verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu ”.
39 Mi Pater, si possible est
CEI 1974 Mt E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!".
26,39 Il calice, cioè la dolorosa sorte: cfr. 20, 22-23.
Nova Vulgata 26,40Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes; et dicit Petro: “ Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
CEI 1974 Mt26,40 Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: "Così non siete stati capaci di vegliare un`ora sola con me?
Nova Vulgata 26,41Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus est, caro autem infirma ”.
CEI 1974 Mt26,41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole".
Nova Vulgata 26,42Iterum secundo abiit et oravit dicens: “ Pater mi, si non potest hoc transire, nisi bibam illud, fiat voluntas tua ”.
CEI 1974 Mt26,42 E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: "Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà".
Nova Vulgata 26,43Et venit iterum et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
CEI 1974 Mt26,43 E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.
Nova Vulgata Et relictis illis, iterum abiit et oravit tertio, eundem sermonem iterum dicens.
44 eundem sermonem dicens
CEI 1974 Mt26,44 E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
Nova Vulgata Tunc venit ad discipulos et dicit illis: “ Dormite iam et requiescite; ecce appropinquavit hora, et Filius hominis traditur in manus peccatorum.
45 venit ad discipulos suos | Filius hominis tradetur
CEI 1974 Mt26,45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: "Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l`ora nella quale il Figlio dell`uomo sarà consegnato in mano ai peccatori.
Nova Vulgata 26,46Surgite, eamus; ecce appropinquavit, qui me tradit ”.
CEI 1974 Mt26,46 Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina".
Cattura di Gesù
Nova Vulgata
Et adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribus populi.
47 Adhuc ipso loquente
CEI 1974 Mt Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo.
26,47 Cfr. Mc 14, 43-50. cfr. Lc 22, 47-53.cfr. Gv 18, 1-12.
Nova Vulgata 26,48Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum! ”.
CEI 1974 Mt26,48 Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: "Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!".
Nova Vulgata 26,49Et confestim accedens ad Iesum dixit: “ Ave, Rabbi! ” et osculatus est eum.
CEI 1974 Mt26,49 E subito si avvicinò a Gesù e disse: "Salve, Rabbì!". E lo baciò.
Nova Vulgata Iesus autem dixit illi: “ Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum.
50 Dixitque illi Iesus
CEI 1974 Mt26,50 E Gesù gli disse: "Amico, per questo sei qui!". Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
Nova Vulgata 26,51Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
CEI 1974 Mt26,51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio.
Nova Vulgata
26,52Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
CEI 1974 Mt26,52 Allora Gesù gli disse: "Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada.
Nova Vulgata 26,53An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum?
CEI 1974 Mt Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?
26,53 Le legioni simboleggiano un numero illimitato.
Nova Vulgata 26,54Quomodo ergo implebuntur Scripturae quia sic oportet fieri? ”.
CEI 1974 Mt26,54 Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?".
Nova Vulgata In illa hora dixit Iesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”.
55 cotidie apud vos sedebam
CEI 1974 Mt26,55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: "Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato.
Nova Vulgata 26,56Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
CEI 1974 Mt26,56 Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti". Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.
Gesù davanti al sinedro
Nova Vulgata
Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
57 At illi tenentes
CEI 1974 Mt Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
26,57 Cfr. Mc 14, 53-65. cfr. Lc 22, 54-55 e 63-71. cfr. Gv 18, 12-15.19-24. Sul sinedrio cfr. 2, 4
Nova Vulgata Petrus autem sequebatur eum a longe usque in aulam principis sacerdotum; et ingressus intro sedebat cum ministris, ut videret finem.
58 in atrium principis sacerdotum
CEI 1974 Mt26,58 Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
Nova Vulgata
26,59Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,
CEI 1974 Mt26,59 I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte;
Nova Vulgata et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venientes duo
60 Novissime autem venerunt duo falsi testes
CEI 1974 Mt26,60 ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni.
Nova Vulgata dixerunt: “ Hic dixit: "Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud" ”.
61 et dixerunt
CEI 1974 Mt Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: "Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni".
26,61 Interpretazione distorta delle profezie di Gesù sulla sua resurrezione: cfr. Gv 11, 19-22.
Nova Vulgata Et surgens princeps sacerdotum ait illi: “ Nihil respondes? Quid isti adversum te testificantur? ”.
62 Nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
CEI 1974 Mt26,62 Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: "Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?".
Nova Vulgata 26,63Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei ”.
CEI 1974 Mt26,63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: "Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio".
Nova Vulgata 26,64Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibus caeli ”.
CEI 1974 Mt "Tu l`hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico:

d`ora innanzi vedrete il Figlio dell`uomo
seduto alla destra di Dio,
e venire sulle nubi del cielo".
26,64 Riprendendo i due celebri testi messianici del cfr. Sal 109, 1 e di cfr. Dn 7, 13, Gesù afferma solennemente la sua filiazione divina nel senso più proprio.
Nova Vulgata
26,65Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam.
CEI 1974 Mt Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: "Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
26,65 Gesto rituale che esprime indignazione per una bestemmia.
Nova Vulgata Quid vobis videtur? ”. Illi autem respondentes dixerunt: “ Reus est mortis! ”.
66 At illi respondentes
CEI 1974 Mt che ve ne pare?". E quelli risposero: "E` reo di morte!".
26,66 La sentenza doveva essere firmata dal rappresentante dell'imperatore romano: cfr. Gv 18, 31.
Nova Vulgata 26,67Tunc exspuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt; alii autem palmas in faciem ei dederunt
CEI 1974 Mt26,67 Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano,
Nova Vulgata 26,68dicentes: “ Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui te percussit? ”.
CEI 1974 Mt26,68 dicendo: "Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?".
Le negazioni di Pietro
Nova Vulgata
26,69Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.
CEI 1974 Mt Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: "Anche tu eri con Gesù, il Galileo!".
26,69 Cfr. Mc 14, 66-72. - cfr. Lc 22, 56-62. cfr. Gv 18, 17.25-27.
Nova Vulgata 26,70At ille negavit coram omnibus dicens: “ Nescio quid dicis! ”.
CEI 1974 Mt26,70 Ed egli negò davanti a tutti: "Non capisco che cosa tu voglia dire".
Nova Vulgata Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”.
71 Exeunte autem illo ianuam | Et hic erat
CEI 1974 Mt26,71 Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: "Costui era con Gesù, il Nazareno".
Nova Vulgata Et iterum negavit cum iuramento: “ Non novi hominem! ”.
72 negavit cum iuramento quia
CEI 1974 Mt26,72 Ma egli negò di nuovo giurando: "Non conosco quell'uomo".
Nova Vulgata Post pusillum autem accesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: “ Vere et tu ex illis es, nam et loquela tua manifestum te facit ”.
73 Et post pusillum accesserunt
CEI 1974 Mt Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: "Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!".
26,73 I Galilei avevano un modo caratteristico di pronunciare certe gutturali.
Nova Vulgata Tunc coepit detestari et iurare: “ Non novi hominem! ”. Et continuo gallus cantavit;
74 quia non novisset hominem
CEI 1974 Mt26,74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: "Non conosco quell'uomo!". E subito un gallo cantò.
Nova Vulgata 26,75et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Et egressus foras ploravit amare.
CEI 1974 Mt E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: "Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". E uscito all'aperto, pianse amaramente.
26,75 Cfr. 26, 34.