Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iudicum - 13
Iudicum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
13
13,1Rursumque filii Israel fecerunt malum in conspectu Domini, qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis.
CEI 1974
Gdc Gli Israeliti tornarono a fare quello che è male agli occhi del Signore e il Signore li mise nelle mani dei Filistei per quarant`anni.
Nova Vulgata
13,2Erat autem vir quidam de Saraa et de stirpe Dan nomine Manue habens uxorem sterilem.
13,2Erat autem vir quidam de Saraa et de stirpe Dan nomine Manue habens uxorem sterilem.
CEI 1974
Gdc13,2 C`era allora un uomo di Zorea di una famiglia dei Daniti, chiamato Manoach; sua moglie era sterile e non aveva mai partorito.
Nova Vulgata
13,3Cui apparuit angelus Domini et dixit ad eam: «Ecce sterilis es et absque liberis, sed concipies et paries filium.
CEI 1974
Gdc13,3 L`angelo del Signore apparve a questa donna e le disse: "Ecco, tu sei sterile e non hai avuto figli, ma concepirai e partorirai un figlio.
Nova Vulgata
13,5quia ecce concipies et paries filium, cuius non tanget caput novacula: erit enim puer nazaraeus Dei ex matris utero et ipse incipiet liberare Israel de manu Philisthinorum».
CEI 1974
Gdc13,5 Poichè ecco, tu concepirai e partorirai un figlio, sulla cui testa non passerà rasoio, perchè il fanciullo sarà un nazireo consacrato a Dio fin dal seno materno; egli comincerà a liberare Israele dalle mani dei Filistei".
Nova Vulgata
13,6Quae cum venisset ad maritum, dixit ei: «Vir Dei venit ad me habens aspectum sicut angelus Domini, terribilis nimis. Non interrogavi eum, unde esset, nec ipse nomen suum mihi indicavit.
13,6Quae cum venisset ad maritum, dixit ei: «Vir Dei venit ad me habens aspectum sicut angelus Domini, terribilis nimis. Non interrogavi eum, unde esset, nec ipse nomen suum mihi indicavit.
CEI 1974
Gdc La donna andò a dire al marito: "Un uomo di Dio è venuto da me; aveva l`aspetto di un angelo di Dio, un aspetto terribile. Io non gli ho domandato da dove veniva ed egli non mi ha rivelato il suo nome,
Nova Vulgata
13,7Et dixit mihi: “Ecce concipies et paries filium; cave, ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris immundo: erit enim puer nazaraeus Dei ex utero matris usque ad diem mortis suae”».
CEI 1974
Gdc13,7 ma mi ha detto: "Ecco tu concepirai e partorirai un figlio; ora non bere vino nè bevanda inebriante e non mangiare nulla d`immondo, perchè il fanciullo sarà un nazireo di Dio dal seno materno fino al giorno della sua morte".
Nova Vulgata
13,8Oravit itaque Manue Dominum et ait: «Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum et doceat nos, quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est».
13,8Oravit itaque Manue Dominum et ait: «Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum et doceat nos, quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est».
CEI 1974
Gdc13,8 Allora Manoach pregò il Signore e disse: "Signore, l`uomo di Dio mandato da te venga di nuovo da noi e c`insegni quello che dobbiamo fare per il nascituro".
Nova Vulgata
13,9Exaudivitque Deus precantem Manue, et venit rursum angelus Dei ad mulierem sedentem in agro. Manue autem maritus eius non erat cum ea.
CEI 1974
Gdc13,9 Dio ascoltò la preghiera di Manoach e l`angelo di Dio tornò ancora dalla donna, mentre stava nel campo; ma Manoach suo marito non era con lei.
Nova Vulgata
13,10Festinavit ergo et cucurrit ad virum suum nuntiavitque ei dicens: «Ecce apparuit mihi vir, qui illo die venerat ad me».
CEI 1974
Gdc13,10 La donna corse in fretta ad informare il marito e gli disse: "Ecco, mi è apparso quell`uomo che venne da me l`altro giorno".
Nova Vulgata
13,11Qui surrexit et secutus est uxorem suam veniensque ad virum dixit ei: «Tu es, qui locutus es mulieri?». Et ille respondit: «Ego sum».
CEI 1974
Gdc13,11 Manoach si alzò, seguì la moglie e giunto a quell`uomo gli disse: "Sei tu l`uomo che hai parlato a questa donna?". Quegli rispose: "Sono io".
Nova Vulgata
13,12Cui Manue: «Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid circa puerum observare et facere debemus?».
CEI 1974
Gdc13,12 Manoach gli disse: "Quando la tua parola si sarà avverata, quale sarà la norma da seguire per il bambino e che si dovrà fare per lui?".
Nova Vulgata
13,13Dixitque angelus Domini ad Manue: «Ab omnibus, quae locutus sum uxori tuae, abstineat se;
CEI 1974
Gdc13,13 L`angelo del Signore rispose a Manoach: "Si astenga la donna da quanto le ho detto.
Nova Vulgata
13,14et, quidquid ex vinea nascitur, non comedat, vinum et siceram non bibat, nullo vescatur immundo et, quod ei praecepi, custodiat».
CEI 1974
Gdc13,14 Non mangi nessun prodotto della vigna, nè beva vino o bevanda inebriante e non mangi nulla d`immondo; osservi quanto le ho comandato".
Nova Vulgata
13,15Dixitque Manue ad angelum Domini: «Obsecro, ut retineamus te et faciamus tibi haedum de capris».
13,15Dixitque Manue ad angelum Domini: «Obsecro, ut retineamus te et faciamus tibi haedum de capris».
CEI 1974
Gdc13,15 Manoach disse all`angelo del Signore: "Permettici di trattenerti e di prepararti un capretto!".
Nova Vulgata
13,16Cui respondit angelus Domini: «Si me retines, non comedam panes tuos; sin autem vis holocaustum facere, offer illud Domino». Et nesciebat Manue quod angelus Domini esset.
CEI 1974
Gdc L`angelo del Signore rispose a Manoach: "Anche se tu mi trattenessi, non mangerei il tuo cibo; ma se vuoi fare un olocausto, offrilo al Signore". Manoach non sapeva che quello fosse l`angelo del Signore.
Nova Vulgata
13,17Dixitque ad eum: «Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honoremus te?».
CEI 1974
Gdc13,17 Poi Manoach disse all`angelo del Signore: "Come ti chiami, perchè quando si saranno avverate le tue parole, noi ti rendiamo onore?".
Nova Vulgata
13,19Tulit itaque Manue haedum de capris et oblationem similae et posuit super petram offerens Domino, qui facit mirabilia; ipse autem et uxor eius intuebantur.
CEI 1974
Gdc13,19 Manoach prese il capretto e l`offerta e li bruciò sulla pietra al Signore, che opera cose misteriose. Mentre Manoach e la moglie stavano guardando,
Nova Vulgata
13,20Cumque ascenderet flamma de altari in caelum, angelus Domini in flamma pariter ascendit. Quod cum vidisset Manue et uxor eius, proni ceciderunt in terram;
CEI 1974
Gdc13,20 mentre la fiamma saliva dall`altare al cielo, l`angelo del Signore salì con la fiamma dell`altare. Manoach e la moglie, che stavano guardando, si gettarono allora con la faccia a terra
Nova Vulgata
13,21et ultra non eis apparuit angelus Domini. Statimque intellexit Manue angelum esse Domini
CEI 1974
Gdc13,21 e l`angelo del Signore non apparve più nè a Manoach nè alla moglie. Allora Manoach comprese che quello era l`angelo del Signore.
Nova Vulgata
13,23Cui respondit mulier: «Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et oblationem non suscepisset nec ostendisset nobis haec omnia neque talia dixisset».
CEI 1974
Gdc13,23 Ma sua moglie gli disse: "Se il Signore avesse voluto farci morire, non avrebbe accettato dalle nostre mani l`olocausto e l`offerta; non ci avrebbe mostrato tutte queste cose nè ci avrebbe fatto udire proprio ora cose come queste".
Nova Vulgata
13,24Peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.
13,24Peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.
CEI 1974
Gdc13,24 Poi la donna partorì un figlio che chiamò Sansone. Il bambino crebbe e il Signore lo benedisse.
CEI 1974
Gdc13,25 Lo spirito del Signore cominciò a investirlo quando era a Macane-Dan, fra Zorea ed Estaol.