Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Thobis - 2

Thobis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 2 2,1Et sub Asarhaddon rege descendi in domum meam, et reddita est mihi uxor mea Anna et filius meus Thobias. In Pentecoste, die festo nostro, qui est sanctus a Septimanis, factum est mihi prandium bonum, et discubui, ut pranderem.
CEI 1974 Tb2,1 Sotto il regno di Assarhaddon ritornai dunque a casa mia e mi fu restituita la compagnia della moglie Anna e del figlio Tobia. Per la nostra festa di pentecoste, cioè la festa delle settimane, avevo fatto preparare un buon pranzo e mi posi a tavola:
Nova Vulgata Et apposita est mihi mensa, et vidi pulmentaria complura. Et dixi Thobiae filio meo: «Vade et, quemcumque pauperem inveneris ex fratribus nostris, qui sunt captivi in Nineve, qui in mente habet Dominum in toto corde suo, hunc adduc, et manducabit pariter mecum; ecce sustineo te, fili, donec venias».
2 Et adposita: cum S g m - Dominum: cum B R - et manducabit: cum S, Cypriano et Pseudo-Basilio; cfr. x - mecum: cum S b
CEI 1974 Tb2,2 la tavola era imbandita di molte vivande. Dissi al figlio Tobia: "Figlio mio, và, e se trovi tra i nostri fratelli deportati a Ninive qualche povero, che sia però di cuore fedele, portalo a pranzo insieme con noi. Io resto ad aspettare che tu ritorni".
Nova Vulgata Et abiit Thobias quaerere aliquem pauperem ex fratribus nostris et reversus dixit mihi: «Pater!». Et ego dixi illi: «Ecce ego, fili». Et respondens ait: «Ecce unus ex natione nostra occisus est et proiectus est in foro et nunc ibidem laqueo suffocatus est».
3 Natione nostra: cum S b x g - et proiectus est: cum S; cfr. x - foro: cum S B m g x - soffocatus est: cum c
CEI 1974 Tb2,3 Tobia uscì in cerca di un povero tra i nostri fratelli. Di ritorno disse: "Padre!". Gli risposi: "Ebbene, figlio mio". "Padre - riprese - uno della nostra gente è stato strangolato e gettato nella piazza, dove ancora si trova".
Nova Vulgata Et exsiliens reliqui prandium, antequam ex illo gustarem, et sustuli eum de platea in unam domum, donec sol caderet, et illum sepelirem.
4 Reliqui: cum S; cfr. c
CEI 1974 Tb2,4 Io allora mi alzai, lasciando intatto il pranzo; tolsi l`uomo dalla piazza e lo posi in una camera in attesa del tramonto del sole, per poterlo seppellire.
Nova Vulgata 2,5Et reversus lavi et manducavi panem meum cum luctu
CEI 1974 Tb2,5 Ritornai e, lavatomi, presi il pasto con tristezza,
Nova Vulgata et rememoratus sum sermonis prophetae Amos, quem locutus est in Bethel dicens:
«Convertentur omnes dies festi vestri in luctum,
et omnia cantica vestra in lamentationem».

6 Sermonis: cum S g - quem: cum g - Bethel: cum S R c x - luctum: cum S B c r p - lamentationem: cum S B r p
CEI 1974 Tb ricordando le parole del profeta Amos su Betel:
"Si cambieranno le vostre feste in lutto, tutti i vostri canti in lamento".
2,6 Cfr. Am 8, 10.
Nova Vulgata
Et lacrimatus sum. Et, postquam sol occidit, abii et fodiens sepelivi illum.
7 Fodiens: cum S B; cfr. x
CEI 1974 Tb2,7 E piansi. Quando poi calò il sole, andai a scavare una fossa e ve lo seppellii.
Nova Vulgata Et proximi mei deridebant me dicentes: «Non timet adhuc hic homo; iam enim inquisitus est huius rei causa, ut occideretur, et fugit et ecce iterum sepelit mortuos».
8 Ecce: cum S B c b - sepelit: cum S B c
CEI 1974 Tb2,8 I miei vicini mi deridevano dicendo: "Non ha più paura! Proprio per questo motivo è già stato ricercato per essere ucciso. E` dovuto fuggire ed ora eccolo di nuovo a seppellire i morti".
Nova Vulgata 2,9Et lavi ea nocte, postquam illum sepelivi, et introivi in atrium meum et obdormivi circa parietem atrii, et facies mea nuda erat propter aestum.
CEI 1974 Tb2,9 Quella notte, dopo aver seppellito il morto, mi lavai, entrai nel mio cortile e mi addormentai sotto il muro del cortile. Per il caldo che c`era tenevo la faccia scoperta,
Nova Vulgata Et ignorabam quoniam passeres in pariete super me erant, quorum stercora insederunt in oculos meos calida et induxerunt albugines. Et ibam ad medicos, ut curarer, et, quanto inunxerunt me medicamentis, tanto magis oculi mei excaecabantur maculis, donec perexcaecatus sum. Et eram inutilis meis oculis annis quattuor, et omnes fratres mei dolebant pro me. Achicarus autem pascebat me annis duobus, priusquam iret in Elymaida.
10 Erant: cum m c
CEI 1974 Tb ignorando che sopra di me, nel muro, stavano dei passeri. Caddero sui miei occhi i loro escrementi ancora caldi, che mi produssero macchie bianche, e dovetti andare dai medici per la cura. Più essi però mi applicavano farmaci, più mi si oscuravano gli occhi per le macchie bianche, finché divenni cieco del tutto. Per quattro anni fui cieco e ne soffersero tutti i miei fratelli. Achikar, nei due anni che precedettero la sua partenza per l`Elimaide, provvide al mio sostentamento.
Pazienza di Tobi
2,10 L'Elimaide era a occidente dei monti della Persia.
Nova Vulgata In illo tempore Anna uxor mea mercede deserviebat operibus mulierum lanam faciens.
11 Mercede: cum m g; cfr. x R
CEI 1974 Tb2,11 In quel tempo mia moglie Anna lavorava nelle sue stanze a pagamento,
Nova Vulgata Et remittebat dominis eorum, et dabant ei mercedem. Septima autem die mensis Dystri detexuit texturam et reddidit illam dominis, et dederunt ei mercedem totam et dederunt ei pro textura haedum de capris.
12 Remittebat: cum S B c - Dystri: cum S b r p - detexuit: cum c - textura: estia = istia
CEI 1974 Tb tessendo la lana che rimandava poi ai padroni e ricevendone la paga. Ora nel settimo giorno del mese di Distro, quando essa tagliò il pezzo che aveva tessuto e lo mandò ai padroni, essi, oltre la mercede completa, le fecero dono di un capretto per il desinare.
2,12 Il mese di Distro corrisponde a febbraio-marzo.
Nova Vulgata 2,13Et cum introisset ad me haedus, coepit clamare. Et vocavi eam et dixi: «Unde est hic haedus? Ne forte furtivus sit, redde illum dominis suis; nobis enim non licet manducare quidquam furtivum».
CEI 1974 Tb2,13 Quando il capretto entrò in casa mia, si mise a belare. Chiamai allora mia moglie e le dissi: "Da dove viene questo capretto? Non sarà stato rubato? Restituiscilo ai padroni, poiché non abbiamo il diritto di mangiare cosa alcuna rubata".
Nova Vulgata Et illa mihi dixit: «Munere mihi datus est supra mercedem». Et ego non credebam ei, sed dicebam, ut restitueret illum dominis, et erubescebam coram illa huius rei causa. Et respondens dixit mihi: «Et ubi sunt eleemosynae tuae? Ubi sunt iustitiae tuae? Ecce, omnia tibi nota sunt».
14 Et: cum B S; cfr. x - ut restitueret: cum B S c - eleemosynae tuae: cum B S; cfr. c b g - omnia: cum B S c
CEI 1974 Tb2,14 Ella mi disse: "Mi è stato dato in più del salario". Ma io non le credevo e le ripetevo direstituirlo ai padroni e a causa di ciò arrossivo di lei. Allora per tutta risposta mi disse: "Dove sono le tue elemosine? Dove sono le tue buone opere? Ecco, lo si vede bene dal come sei ridotto!".