Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 12

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 12 Illo autem tempore, misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia. 
1 eodem autem tempore
CEI 1974 At In quel tempo il re Erode cominciò a perseguitare alcuni membri della Chiesa
12,1 Erode Agrippa I regnò tra il 41 e il 44.
Nova Vulgata 12,2Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio.
CEI 1974 At e fece uccidere di spada Giacomo, fratello di Giovanni.
12,2 A Giacomo fratello dell'evangelista Giovanni, la cui morte era stata annunciata da Gesù: cfr. Mc 10, 39.
Nova Vulgata 12,3Videns autem quia placeret Iudaeis, apposuit apprehendere et Petrum — erant autem dies Azymorum —
CEI 1974 At Vedendo che questo era gradito ai Giudei, decise di arrestare anche Pietro. Erano quelli i giorni degli Azzimi.
12,3 I giorni degli azzimi erano quelli della settimana pasquale.
Nova Vulgata 12,4quem cum apprehendisset, misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum, volens post Pascha producere eum populo.
CEI 1974 At Fattolo catturare, lo gettò in prigione, consegnandolo in custodia a quattro picchetti di quattro soldati ciascuno, col proposito di farlo comparire davanti al popolo dopo la Pasqua.
12,4 Ogni picchetto faceva tre ore di guardia.
Nova Vulgata 12,5Et Petrus quidem servabatur in carcere; oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.
CEI 1974 At12,5 Pietro dunque era tenuto in prigione, mentre una preghiera saliva incessantemente a Dio dalla Chiesa per lui.
Nova Vulgata 12,6Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus, et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
CEI 1974 At12,6 E in quella notte, quando poi Erode stava per farlo comparire davanti al popolo, Pietro piantonato da due soldati e legato con due catene stava dormendo, mentre davanti alla porta le sentinelle custodivano il carcere.
Nova Vulgata Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo; percusso autem latere Petri, suscitavit eum dicens: “ Surge velociter! ”. Et ceciderunt catenae de manibus eius.
7 percussoque latere Petri
CEI 1974 At12,7 Ed ecco gli si presentò un angelo del Signore e una luce sfolgorò nella cella. Egli toccò il fianco di Pietro, lo destò e disse: "Alzati, in fretta!". E le catene gli caddero dalle mani.
Nova Vulgata Dixit autem angelus ad eum: “ Praecingere et calcea te sandalia tua! ”. Et fecit sic. Et dicit illi: “ Circumda tibi vestimentum tuum et sequere me! ”.
8 Praecingere et calcia te gallicas tuas | Et dixit illi: Circumda tibi
CEI 1974 At12,8 E l`angelo a lui: "Mettiti la cintura e legati i sandali". E così fece. L`angelo disse: "Avvolgiti il mantello, e seguimi!".
Nova Vulgata 12,9Et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum; aestimabat autem se visum videre.
CEI 1974 At12,9 Pietro uscì e prese a seguirlo, ma non si era ancora accorto che era realtà ciò che stava succedendo per opera dell`angelo: credeva infatti di avere una visione.
Nova Vulgata
Transeuntes autem primam custodiam et secundam venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem, quae ultro aperta est eis, et exeuntes processerunt vicum unum, et continuo discessit angelus ab eo.
10 primam et secundam custodiam
CEI 1974 At12,10 Essi oltrepassarono la prima guardia e la seconda e arrivarono alla porta di ferro che conduce in città: la porta si aprì da sé davanti a loro. Uscirono, percorsero una strada e a un tratto l`angelo si dileguò da lui.
Nova Vulgata 12,11Et Petrus ad se reversus dixit: “ Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni exspectatione plebis Iudaeorum ”.
CEI 1974 At12,11 Pietro allora, rientrato in sé, disse: "Ora sono veramente certo che il Signore ha mandato il suo angelo e mi ha strappato dalla mano di Erode e da tutto ciò che si attendeva il popolo dei Giudei".
Nova Vulgata Consideransque venit ad domum Mariae matris Ioannis, qui cognominatur Marcus, ubi erant multi congregati et orantes.
12 Iohannis qui cognominatus est Marcus
CEI 1974 At Dopo aver riflettuto, si recò alla casa di Maria, madre di Giovanni detto anche Marco, dove si trovava un buon numero di persone raccolte in preghiera.
12,12 E' Marco l'evangelista.
Nova Vulgata 12,13Pulsante autem eo ostium ianuae, processit puella ad audiendum, nomine Rhode;
CEI 1974 At12,13 Appena ebbe bussato alla porta esterna, una fanciulla di nome Rode si avvicinò per sentire chi era.
Nova Vulgata 12,14et ut cognovit vocem Petri, prae gaudio non aperuit ianuam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam.
CEI 1974 At12,14 Riconosciuta la voce di Pietro, per la gioia non aprì la porta, ma corse ad annunziare che fuori c`era Pietro.
Nova Vulgata 12,15At illi dixerunt ad eam: “ Insanis! ”. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: “ Angelus eius est ”.
CEI 1974 At12,15 "Tu vaneggi!" le dissero. Ma essa insisteva che la cosa stava così. E quelli dicevano: "E` l`angelo di Pietro".
Nova Vulgata 12,16Petrus autem perseverabat pulsans; cum autem aperuissent, viderunt eum et obstupuerunt.
CEI 1974 At12,16 Questi intanto continuava a bussare e quando aprirono la porta e lo videro, rimasero stupefatti.
Nova Vulgata 12,17Annuens autem eis manu, ut tacerent, enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque: “ Nuntiate Iacobo et fratribus haec ”. Et egressus abiit in alium locum.
CEI 1974 At Egli allora, fatto segno con la mano di tacere, narrò come il Signore lo aveva tratto fuori del carcere, e aggiunse: "Riferite questo a Giacomo e ai fratelli". Poi uscì e s`incamminò verso un altro luogo.
12,17 Si tratta di Giacomo, parente di Gesù ( cfr. Mt 13, 55. cfr. Gal 1, 19) e capo della comunità di Gerusalemme.
Nova Vulgata
12,18Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam de Petro factum esset.
CEI 1974 At12,18 Fattosi giorno, c`era non poco scompiglio tra i soldati: che cosa mai era accaduto di Pietro?
Nova Vulgata Herodes autem, cum requisisset eum et non invenisset, interrogatis custodibus iussit eos abduci; descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commorabatur.
19 inquisitione facta de custodibus iussit eos duci | ibi commoratus est
CEI 1974 At12,19 Erode lo fece cercare accuratamente, ma non essendo riuscito a trovarlo, fece processare i soldati e ordinò che fossero messi a morte; poi scese dalla Giudea e soggiornò a Cesarèa.
Ignominiosa morte di Erode
Nova Vulgata
Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis; at illi unanimes venerunt ad eum et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod aleretur regio eorum ab annona regis.
20 eo quod alerentur regiones eorum ab illo
CEI 1974 At12,20 Egli era infuriato contro i cittadini di Tiro e Sidone. Questi però si presentarono a lui di comune accordo e, dopo aver tratto alla loro causa Blasto, ciambellano del re, chiedevano pace, perché il loro paese riceveva i viveri dal paese del re.
Nova Vulgata Statuto autem die, Herodes, vestitus veste regia, sedens pro tribunali contionabatur ad eos;
21 sedit pro tribunali et contionabatur ad eos
CEI 1974 At12,21 Nel giorno fissato Erode, vestito del manto regale e seduto sul podio, tenne loro un discorso.
Nova Vulgata populus autem acclamabat: “ Dei vox et non hominis! ”.
22 Dei voces et non hominis
CEI 1974 At12,22 Il popolo acclamava: "Parola di un dio e non di un uomo!".
Nova Vulgata Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset gloriam Deo, et consumptus a vermibus exspiravit.
23 eo quod non dedisset honorem Deo
CEI 1974 At Ma improvvisamente un angelo del Signore lo colpì, perché non aveva dato gloria a Dio; e roso, dai vermi, spirò.
12,23 Indicazione classica della punizione divina per i persecutori: cfr 2 Mac 9, 9. Erode morì nel 44.
Nova Vulgata
Verbum autem Dei crescebat et multiplicabatur.
24 Verbum autem Domini crescebat
CEI 1974 At Intanto la parola di Dio cresceva e si diffondeva.
12,24 Si noti la personificazione della parola di Dio.
Nova Vulgata Barnabas autem et Saulus reversi sunt in Ierusalem expleto ministerio, assumpto Ioanne, qui cognominatus est Marcus.
25 reversi sunt ab Hierosolymis
CEI 1974 At12,25 Barnaba e Saulo poi, compiuta la loro missione, tornarono da Gerusalemme prendendo con loro Giovanni, detto anche Marco.