Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 27

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 27 Ut autem iudicatum est navigare nos in Italiam, tradiderunt et Paulum et quosdam alios vinctos centurioni nomine Iulio, cohortis Augustae.
1 eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni
CEI 1974 At Quando fu deciso che ci imbarcassimo per l`Italia, consegnarono Paolo, insieme ad alcuni altri prigionieri, a un centurione di nome Giulio della coorte Augusta.
27,1 Comincia un diario di Luca minuzioso e vivace, informatissimo sull'antica arte del navigare.
Nova Vulgata 27,2Ascendentes autem navem Hadramyttenam, incipientem navigare circa Asiae loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi;
CEI 1974 At Salimmo su una nave di Adramitto, che stava per partire verso i porti della provincia d`Asia e salpammo, avendo con noi Aristarco, un Macèdone di Tessalonica.
27,2 Adramitto era nella Misia, a sud-est di Tròade. Su Aristarco cfr. 19, 29. cfr. 20, 4. cfr. Col 4, 10.
Nova Vulgata sequenti autem die devenimus Sidonem, et humane tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere.
3 devenimus Sidonem humane autem tractans
CEI 1974 At Il giorno dopo facemmo scalo a Sidone e Giulio, con gesto cortese verso Paolo, gli permise di recarsi dagli amici e di riceverne le cure.
27,3 Sidone era un porto della costa fenicia.
Nova Vulgata 27,4Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cypro, propterea quod essent venti contrarii,
CEI 1974 At27,4 Salpati di là, navigammo al riparo di Cipro a motivo dei venti contrari
Nova Vulgata et pelagus Ciliciae et Pamphyliae navigantes venimus Myram, quae est Lyciae.
5 venimus Lystram quae est Lyciae
CEI 1974 At e, attraversato il mare della Cilicia e della Panfilia, giungemmo a Mira di Licia.
27,5 Mira: cfr. 21, 1-2.
Nova Vulgata 27,6Et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam.
CEI 1974 At27,6 Qui il centurione trovò una nave di Alessandria in partenza per l`Italia e ci fece salire a bordo.
Nova Vulgata Et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum, prohibente nos vento, subnavigavimus Cretae secundum Salmonem,
7 adnivigavimus Cretae secundum Salmonem
CEI 1974 At Navigammo lentamente parecchi giorni, giungendo a fatica all`altezza di Cnido. Poi, siccome il vento non ci permetteva di approdare, prendemmo a navigare al riparo di Creta, dalle parti di Salmone,
27,7 Cnido, nell'omonima penisola a nord di Rodi.
Nova Vulgata et vix iuxta eam navigantes venimus in locum quendam, qui vocatur Boni Portus, cui iuxta erat civitas Lasaea.
8 et vix iuxta navigantes venimus | cui iuxta erat civitas Thalassa
CEI 1974 At27,8 e costeggiandola a fatica giungemmo in una località chiamata Buoni Porti, vicino alla quale era la città di Lasèa.
Nova Vulgata Multo autem tempore peracto, et cum iam non esset tuta navigatio, eo quod et ieiunium iam praeterisset, monebat Paulus
9 et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
CEI 1974 At Essendo trascorso molto tempo ed essendo ormai pericolosa la navigazione poiché era già passata la festa dell`Espiazione, Paolo li ammoniva dicendo:
27,9 L'Espiazione era la grande celebrazione penitenziale degli Ebrei ( cfr. Lv 16, 29-31), che cadeva nell'autunno.
Nova Vulgata 27,10dicens eis: “ Viri, video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio ”.
CEI 1974 At27,10 "Vedo, o uomini, che la navigazione comincia a essere di gran rischio e di molto danno non solo per il carico e per la nave, ma anche per le nostre vite".
Nova Vulgata 27,11Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat quam his, quae a Paulo dicebantur.
CEI 1974 At27,11 Il centurione però dava più ascolto al pilota e al capitano della nave che alle parole di Paolo.
Nova Vulgata Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium enavigare inde, si quo modo possent devenientes Phoenicen hiemare, portum Cretae respicientem ad africum et ad caurum.
12 consilium navigare inde | et ad chorum
CEI 1974 At27,12 E poiché quel porto era poco adatto a trascorrervi l`inverno, i più furono del parere di salpare di là nella speranza di andare a svernare a Fenice, un porto di Creta esposto a libeccio e a maestrale.
Tempesta nelle acque di Creta
Nova Vulgata
Aspirante autem austro, aestimantes propositum se tenere, cum sustulissent, propius legebant Cretam.
13 cum sustulissent de Asson legebant Cretam
CEI 1974 At27,13 Appena cominciò a soffiare un leggero scirocco, convinti di potere ormai realizzare il progetto, levarono le ancore e costeggiavano da vicino Creta.
Nova Vulgata 27,14Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur euroaquilo;
CEI 1974 At Ma dopo non molto tempo si scatenò contro l`isola un vento d`uragano, detto allora "Euroaquilone".
27,14 L'Euroaquilone era il vento di nord-ovest.
Nova Vulgata 27,15cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
CEI 1974 At27,15 La nave fu travolta nel turbine e, non potendo più resistere al vento, abbandonati in sua balìa, andavamo alla deriva.
Nova Vulgata Insulam autem quandam decurrentes, quae vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham,
16 quae vocatur Caudam
CEI 1974 At Mentre passavamo sotto un isolotto chiamato Càudas, a fatica riuscimmo a padroneggiare la scialuppa;
27,16 Càudas, 40 km. a sud di Fenice.
Nova Vulgata qua sublata, adiutoriis utebantur accingentes navem; et timentes, ne in Syrtim inciderent, submisso vase, sic ferebantur.
17 accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent
CEI 1974 At la tirarono a bordo e adoperarono gli attrezzi per fasciare di gòmene la nave. Quindi, per timore di finire incagliati nelle Sirti, calarono il galleggiante e si andava così alla deriva.
27,17 Le Sirti erano due insenature con estesi banchi sabbiosi sulla costa libica tra Misurata e Bengasi. Erano tristamente celebri negli ambienti marinari.
Nova Vulgata 27,18Valide autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum fecerunt
CEI 1974 At27,18 Sbattuti violentemente dalla tempesta, il giorno seguente cominciarono a gettare a mare il carico;
Nova Vulgata 27,19et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt.
CEI 1974 At27,19 il terzo giorno con le proprie mani buttarono via l`attrezzatura della nave.
Nova Vulgata Neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, iam auferebatur spes omnis salutis nostrae.
20 iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
CEI 1974 At27,20 Da vari giorni non comparivano più né sole, né stelle e la violenta tempesta continuava a infuriare, per cui ogni speranza di salvarci sembrava ormai perduta.
Nova Vulgata
27,21Et cum multa ieiunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum dixit: “ Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam.
CEI 1974 At27,21 Da molto tempo non si mangiava, quando Paolo, alzatosi in mezzo a loro, disse: "Sarebbe stato bene, o uomini, dar retta a me e non salpare da Creta; avreste evitato questo pericolo e questo danno.
Nova Vulgata Et nunc suadeo vobis bono animo esse, nulla enim amissio animae erit ex vobis praeterquam navis;
22 amissio enim nullius animae erit
CEI 1974 At27,22 Tuttavia ora vi esorto a non perdervi di coraggio, perché non ci sarà alcuna perdita di vite in mezzo a voi, ma solo della nave.
Nova Vulgata astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cuius sum ego, cui et deservio,
23 cuius sum ego et cui deservio
CEI 1974 At27,23 Mi è apparso infatti questa notte un angelo del Dio al quale appartengo e che servo,
Nova Vulgata 27,24dicens: “Ne timeas, Paule; Caesari te oportet assistere, et ecce donavit tibi Deus omnes, qui navigant tecum”.
CEI 1974 At27,24 dicendomi: Non temere, Paolo; tu devi comparire davanti a Cesare ed ecco, Dio ti ha fatto grazia di tutti i tuoi compagni di navigazione.
Nova Vulgata 27,25Propter quod bono animo estote, viri; credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
CEI 1974 At27,25 Perciò non perdetevi di coraggio, uomini; ho fiducia in Dio che avverrà come mi è stato annunziato.
Nova Vulgata In insulam autem quandam oportet nos incidere ”.
26 oportet nos devenire
CEI 1974 At27,26 Ma è inevitabile che andiamo a finire su qualche isola".
Nova Vulgata
Sed posteaquam quarta decima nox supervenit, cum ferremur in Hadria, circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem.
27 navigantibus nobis in Hadria
CEI 1974 At Come giunse la quattordicesima notte da quando andavamo alla deriva nell`Adriatico, verso mezzanotte i marinai ebbero l`impressione che una qualche terra si avvicinava.
27,27 L'Adriatico indicava in genere i mari tra l'Italia, la Grecia e l'Africa.
Nova Vulgata Qui submittentes bolidem invenerunt passus viginti et pusillum inde separati et rursum submittentes invenerunt passus quindecim;
28 qui submittentes invenerunt | separati invenerunt passus quindecim
CEI 1974 At Gettato lo scandaglio, trovarono venti braccia; dopo un breve intervallo, scandagliando di nuovo, trovarono quindici braccia.
27,28 Un braccio è di m. 1,85.
Nova Vulgata 27,29timentes autem, ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes ancoras quattuor optabant diem fieri.
CEI 1974 At27,29 Nel timore di finire contro gli scogli, gettarono da poppa quattro ancore, aspettando con ansia che spuntasse il giorno.
Nova Vulgata Nautis vero quaerentibus fugere de navi, cum demisissent scapham in mare sub obtentu, quasi a prora inciperent ancoras extendere,
30 cum misissent scapham
CEI 1974 At27,30 Ma poiché i marinai cercavano di fuggire dalla nave e già stavano calando la scialuppa in mare, col pretesto di gettare le ancore da prora, Paolo disse al centurione e ai soldati:
Nova Vulgata 27,31dixit Paulus centurioni et militibus: “ Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis ”.
CEI 1974 At27,31 "Se costoro non rimangono sulla nave, voi non potrete mettervi in salvo".
Nova Vulgata 27,32Tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere.
CEI 1974 At27,32 Allora i soldati recisero le gòmene della scialuppa e la lasciarono cadere in mare.
Nova Vulgata
Donec autem lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens: “ Quarta decima hodie die exspectantes ieiuni permanetis nihil accipientes;
33 et cum lux inciperet fieri
CEI 1974 At27,33 Finché non spuntò il giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo: "Oggi è il quattordicesimo giorno che passate digiuni nell`attesa, senza prender nulla.
Nova Vulgata propter quod rogo vos accipere cibum, hoc enim pro salute vestra est, quia nullius vestrum capillus de capite peribit ”.
34 accipere cibum pro salute vestra
CEI 1974 At27,34 Per questo vi esorto a prender cibo; è necessario per la vostra salvezza. Neanche un capello del vostro capo andrà perduto".
Nova Vulgata Et cum haec dixisset et sumpsisset panem, gratias egit Deo in conspectu omnium et, cum fregisset, coepit manducare.
35 Et cum haec dixisset sumens panem
CEI 1974 At Ciò detto, prese il pane, rese grazie a Dio davanti a tutti, lo spezzò e cominciò a mangiare.
27,35 Si può trattare o di un pasto normale preceduto dalla tradizionale preghiera o di una celebrazione eucaristica: cfr. 2, 42.
Nova Vulgata 27,36Animaequiores autem facti omnes et ipsi assumpserunt cibum.
CEI 1974 At27,36 Tutti si sentirono rianimati, e anch`essi presero cibo.
Nova Vulgata 27,37Eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex.
CEI 1974 At27,37 Eravamo complessivamente sulla nave duecentosettantasei persone.
Nova Vulgata 27,38Et satiati cibo alleviabant navem iactantes triticum in mare.
CEI 1974 At27,38 Quando si furono rifocillati, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare.
Naufragio a Malta
Nova Vulgata
27,39Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant, sinum vero quendam considerabant habentem litus, in quem cogitabant si possent eicere navem.
CEI 1974 At27,39 Fattosi giorno non riuscivano a riconoscere quella terra, ma notarono un`insenatura con spiaggia e decisero, se possibile, di spingere la nave verso di essa.
Nova Vulgata Et cum ancoras abstulissent, committebant mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et, levato artemone, secundum flatum aurae tendebant ad litus.
40 committebant se mari
CEI 1974 At27,40 Levarono le ancore e le lasciarono andare in mare; al tempo stesso allentarono i legami dei timoni e spiegata al vento la vela maestra, mossero verso la spiaggia.
Nova Vulgata Et cum incidissent in locum dithalassum, impegerunt navem; et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi fluctuum.
41 Et cum incidissemus in locum bithalassum | puppis vero solvebatur a vi maris
CEI 1974 At27,41 Ma incapparono in una secca e la nave vi si incagliò; mentre la prua arenata rimaneva immobile, la poppa minacciava di sfasciarsi sotto la violenza delle onde.
Nova Vulgata 27,42Militum autem consilium fuit, ut custodias occiderent, ne quis, cum enatasset, effugeret;
CEI 1974 At I soldati pensarono allora di uccidere i prigionieri, perché nessuno sfuggisse gettandosi a nuoto,
27,42 I soldati avrebbero pagato con la vita la fuga dei prigionieri: cfr. 12, 19. cfr. 16, 27.
Nova Vulgata centurio autem volens servare Paulum prohibuit eos a consilio iussitque eos, qui possent natare, mittere se primos et ad terram exire
43 volens servare Paulum prohibuit fieri | mittere se primos et evadere
CEI 1974 At27,43 ma il centurione, volendo salvare Paolo, impedì loro di attuare questo progetto; diede ordine che si gettassero per primi quelli che sapevano nuotare e raggiunsero la terra;
Nova Vulgata et ceteros, quosdam in tabulis, quosdam vero super ea, quae de navi essent; et sic factum est ut omnes evaderent ad terram.
44 et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea | ut omnes animae
CEI 1974 At27,44 poi gli altri, chi su tavole, chi su altri rottami della nave. E così tutti poterono mettersi in salvo a terra.