Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Leviticus - 24
Leviticus
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
24,2«Praecipe filiis Israel, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas candelabri iugiter.
CEI 1974
Lv24,2 Ordina agli Israeliti che ti portino olio puro di olive schiacciate per il candelabro, per tenere le lampade sempre accese.
Nova Vulgata
24,3Extra velum testimonii in tabernaculo conventus parabit illud Aaron a vespere usque ad mane coram Domino iugiter, ritu perpetuo in generationibus vestris.
CEI 1974
Lv24,3 Aronne lo preparerà nella tenda del convegno, fuori del velo che sta davanti alla testimonianza, perché le lampade ardano sempre, da sera a mattina, davanti al Signore. E` una legge perenne, di generazione in generazione.
CEI 1974
Lv24,4 Egli le disporrà sul candelabro d`oro puro, perché ardano sempre davanti al Signore.
Nova Vulgata
24,5Accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas,
24,5Accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas,
CEI 1974
Lv24,5 Prenderai anche fior di farina e ne farai cuocere dodici focacce; ogni focaccia sarà di due decimi di efa.
Nova Vulgata
24,7Et pones super ambas strues tus lucidissimum, ut sit panis in memoriale, incensum Domino.
CEI 1974
Lv24,7 Porrai incenso puro sopra ogni pila e sarà sul pane come memoriale, come sacrificio espiatorio consumato dal fuoco in onore del Signore.
Nova Vulgata
24,8Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israel; foedus sempiternum.
CEI 1974
Lv24,8 Ogni giorno di sabato si disporranno i pani davanti al Signore sempre; saranno forniti dagli Israeliti; è alleanza.
Nova Vulgata
24,9Eruntque Aaron et filiorum eius, ut comedant eos in loco sancto, quia sanctum sanctorum est ei de incensis Domini; iure perpetuo».
CEI 1974
Lv24,9 I pani saranno riservati ad Aronne e ai suoi figli: essi li mangeranno in luogo santo; perché saranno per loro cosa santissima tra i sacrifici in onore del Signore. E` una legge perenne".
Nova Vulgata
24,10Ecce autem egressus filius mulieris Israelitis, quem pepererat de viro Aegyptio inter filios Israel, iurgatus est in castris cum viro Israelita.
24,10Ecce autem egressus filius mulieris Israelitis, quem pepererat de viro Aegyptio inter filios Israel, iurgatus est in castris cum viro Israelita.
CEI 1974
Lv24,10 Ora il figlio di una donna israelita e di un egiziano uscì in mezzo agli Israeliti; nell`accampamento, fra questo figlio della donna israelita e un israelita, scoppiò una lite.
Nova Vulgata
24,11Cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei, adductus est ad Moysen; vocabatur autem mater eius Salomith filia Dabri de tribu Dan.
CEI 1974
Lv24,11 Il figlio della Israelita bestemmiò il nome del Signore, imprecando; perciò fu condotto da Mosè . La madre di quel tale si chiamava Selòmit, figlia di Dibri, della tribù di Dan.
CEI 1974
Lv24,12 Lo misero sotto sorveglianza, finché fosse deciso che cosa fare per ordine del Signore.
Nova Vulgata
24,14«Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes, qui audierunt, manus suas super caput eius, et lapidet eum coetus universus.
CEI 1974
Lv Conduci quel bestemmiatore fuori dell`accampamento; quanti lo hanno udito posino le mani sul suo capo e tutta la comunità lo lapiderà.
Nova Vulgata
24,15Et ad filios Israel loqueris:
Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum;
Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum;
CEI 1974
Lv24,15 Parla agli Israeliti e dì loro:
Chiunque maledirà il suo Dio, porterà la pena del suo peccato.
Chiunque maledirà il suo Dio, porterà la pena del suo peccato.
Nova Vulgata
24,16et, qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur: lapidibus opprimet eum omnis coetus, sive ille peregrinus sive civis fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur.
CEI 1974
Lv24,16 Chi bestemmia il nome del Signore dovrà essere messo a morte: tutta la comunità lo dovrà lapidare. Straniero o nativo del paese, se ha bestemmiato il nome del Signore, sarà messo a morte.
CEI 1974
Lv24,19 Se uno farà una lesione al suo prossimo, si farà a lui come egli ha fatto all`altro:
Nova Vulgata
24,20fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet; qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur.
CEI 1974
Lv24,20 frattura per frattura, occhio per occhio, dente per dente; gli si farà la stessa lesione che egli ha fatta all`altro.
CEI 1974
Lv24,21 Chi uccide un capo di bestiame lo pagherà; ma chi uccide un uomo sarà messo a morte.
Nova Vulgata
24,22Aequum iudicium sit inter vos, sive peregrinus sive civis peccaverit; quia ego sum Dominus Deus vester».
CEI 1974
Lv24,22 Ci sarà per voi una sola legge per il forestiero e per il cittadino del paese; poiché io sono il Signore vostro Dio".
Nova Vulgata
24,23Locutusque est Moyses ad filios Israel, et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.
24,23Locutusque est Moyses ad filios Israel, et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.
CEI 1974
Lv24,23 Mosè ne riferì agli Israeliti ed essi condussero quel bestemmiatore fuori dell`accampamento e lo lapidarono. Così gli Israeliti eseguirono quello che il Signore aveva ordinato a Mosè .