Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 5

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 5 Post haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Hierosolymam.
1 Hierosolymis
CEI 1974 Gv Vi fu poi una festa per i Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
5,1 Se questa festa era una Pasqua, poiché Gv nomina altre tre Pasque (cfr. 2, 13. cfr. 6, 4. cfr. 12, 1), il ministero pubblico di Gesù durò tre anni e alcuni mesi; in caso contrario, la durata si riduce di un anno.
Nova Vulgata Est autem Hierosolymis, super Probatica, piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsatha, quinque porticus habens.
2 hebraice Bethsaida
CEI 1974 Gv V`è a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, una piscina, chiamata in ebraico Betzata, con cinque portici,
5,2 La porta delle Pecore era all'angolo nord-est del tempio. La piscina, circondata da quattro portici, ne aveva un quinto che la divideva per metà.
Nova Vulgata In his iacebat multitudo languentium, caecorum, claudorum, aridorum.
3 multitudo magna languentium | aridorum exspectantium aquae motum
CEI 1974 Gv5,3 sotto i quali giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici. [
Nova Vulgata  
4 Ed. Clem. cum aliq. codd.: Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate
CEI 1974 Gv Un angelo infatti in certi momenti discendeva nella piscina e agitava l`acqua; il primo ad entrarvi dopo l`agitazione dell`acqua guariva da qualsiasi malattia fosse affetto].
5,4 Questo v. manca nei manoscritti migliori e più antichi; probabilmente è una glossa che spiega in maniera popolare le virtù terapeutiche dell'acqua. L'angelo indica che quella virtù era ritenuta soprannaturali.
Nova Vulgata
5,5Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
CEI 1974 Gv5,5 Si trovava là un uomo che da trentotto anni era malato.
Nova Vulgata 5,6Hunc cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “ Vis sanus fieri? ”.
CEI 1974 Gv5,6 Gesù, vedendolo disteso e sapendo che da molto tempo stava così, gli disse: "Vuoi guarire?".
Nova Vulgata Respondit ei languidus: “ Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam; dum autem venio ego, alius ante me descendit ”.
7 dum venio enim ego
CEI 1974 Gv5,7 Gli rispose il malato: "Signore, io non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l`acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, qualche altro scende prima di me".
Nova Vulgata 5,8Dicit ei Iesus: “ Surge, tolle grabatum tuum et ambula ”.
CEI 1974 Gv5,8 Gesù gli disse: "Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina".
Nova Vulgata 5,9Et statim sanus factus est homo et sustulit grabatum suum et ambulabat.
     Erat autem sabbatum in illo die.
CEI 1974 Gv5,9 E sull`istante quell`uomo guarì e, preso il suo lettuccio, cominciò a camminare.
Accuse dei Giudei a Gesù Quel giorno però era un sabato.
Nova Vulgata Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: “ Sabbatum est, et non licet tibi tollere grabatum tuum ”.
10 Dicebant Iudaei illi | sabbatum est, non licet
CEI 1974 Gv Dissero dunque i Giudei all`uomo guarito: "E` sabato e non ti è lecito prender su il tuo lettuccio".
5,10 Il sabato era di riposo assoluto, esasperato dalla casistica farisaica.
Nova Vulgata Ille autem respondit eis: “ Qui me fecit sanum, ille mihi dixit: “Tolle grabatum tuum et ambula ”.
11 Respondit eis
CEI 1974 Gv5,11 Ma egli rispose loro: "Colui che mi ha guarito mi ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina".
Nova Vulgata Interrogaverunt eum: “ Quis est ille homo, qui dixit tibi: “Tolle et ambula”? ”.
12 Interrogaverunt ergo eum | tolle grabattum tuum et ambula
CEI 1974 Gv5,12 Gli chiesero allora: "Chi è stato a dirti: Prendi il tuo lettuccio e cammina?".
Nova Vulgata Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
13 declinavit turba
CEI 1974 Gv5,13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, essendoci folla in quel luogo.
Nova Vulgata 5,14Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “ Ecce sanus factus es; iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat ”.
CEI 1974 Gv5,14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: "Ecco che sei guarito; non peccare più, perché non ti abbia ad accadere qualcosa di peggio".
Nova Vulgata 5,15Abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
CEI 1974 Gv5,15 Quell`uomo se ne andò e disse ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo.
Nova Vulgata Et propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
16 Propterea
CEI 1974 Gv5,16 Per questo i Giudei cominciarono a perseguitare Gesù, perché faceva tali cose di sabato. Risposta di Gesù
Nova Vulgata 5,17Iesus autem respondit eis: “ Pater meus usque modo operatur, et ego operor ”.
CEI 1974 Gv5,17 Ma Gesù rispose loro: "Il Padre mio opera sempre e anch`io opero".
Nova Vulgata 5,18Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebat sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo.
CEI 1974 Gv5,18 Proprio per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo: perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
Nova Vulgata
Respondit itaque Iesus et dixit eis: “ Amen, amen dico vobis: Non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enim ille faciat, haec et Filius similiter facit.
19 ille fecerit
CEI 1974 Gv Gesù riprese a parlare e disse: "In verità, in verità vi dico, il Figlio da sé non può fare nulla se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa.
5,19-23 Il Figlio è in tutto perfettamente uguale al Padre e, come lui, ha poteri supremi di giudizio e dominio sulla vita e sulla morte.
Nova Vulgata 5,20Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
CEI 1974 Gv5,20 Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati.
Nova Vulgata 5,21Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
CEI 1974 Gv5,21 Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole;
Nova Vulgata 5,22Neque enim Pater iudicat quemquam, sed iudicium omne dedit Filio,
CEI 1974 Gv5,22 il Padre infatti non giudica nessuno, ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio,
Nova Vulgata
5,23ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
CEI 1974 Gv5,23 perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
Nova Vulgata Amen, amen dico vobis: Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
24 dico vobis quia | sed transit
CEI 1974 Gv5,24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
Nova Vulgata Amen, amen dico vobis: Venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei et, qui audierint, vivent.
25 quia venit hora
CEI 1974 Gv In verità, in verità vi dico: è venuto il momento, ed è questo, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l`avranno ascoltata, vivranno.
5,25 Si tratta di morti spirituali richiamati alla vita dalla predicazione evangelica.
Nova Vulgata 5,26Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio vitam habere in semetipso;
CEI 1974 Gv5,26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso al Figlio di avere la vita in se stesso;
Nova Vulgata et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
27 et iudicium facere
CEI 1974 Gv5,27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell`uomo.
Nova Vulgata 5,28Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem eius
CEI 1974 Gv5,28 Non vi meravigliate di questo, poiché verrà l`ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce e ne usciranno:
Nova Vulgata 5,29et procedent, qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
CEI 1974 Gv5,29 quanti fecero il bene, per una risurrezione di vita e quanti fecero il male, per una risurrezione di condanna.
Nova Vulgata 5,30Non possum ego a meipso facere quidquam; sicut audio, iudico, et iudicium meum iustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
CEI 1974 Gv5,30 Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
Nova Vulgata
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum; 
31 de me testimonium
CEI 1974 Gv5,31 Se fossi io a render testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera;
Nova Vulgata 5,32alius est, qui testimonium perhibet de me, et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
CEI 1974 Gv ma c`è un altro che mi rende testimonianza, e so che la testimonianza che egli mi rende è verace.
5,32 " Un altro " è il Padre.
Nova Vulgata 5,33Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuit veritati;
CEI 1974 Gv5,33 Voi avete inviato messaggeri da Giovanni ed egli ha reso testimonianza alla verità.
Nova Vulgata 5,34ego autem non ab homine testimonium accipio, sed haec dico, ut vos salvi sitis.
CEI 1974 Gv5,34 Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché possiate salvarvi.
Nova Vulgata 5,35Ille erat lucerna ardens et lucens, vos autem voluistis exsultare ad horam in luce eius.
CEI 1974 Gv5,35 Egli era una lampada che arde e risplende, e voi avete voluto solo per un momento rallegrarvi alla sua luce.
Nova Vulgata
5,36Ego autem habeo testimonium maius Ioanne; opera enim, quae dedit mihi Pater, ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me quia Pater me misit;
CEI 1974 Gv5,36 Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
Nova Vulgata 5,37et, qui misit me, Pater, ipse testimonium perhibuit de me. Neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis,
CEI 1974 Gv5,37 E anche il Padre, che mi ha mandato, ha reso testimonianza di me. Ma voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,
Nova Vulgata 5,38et verbum eius non habetis in vobis manens, quia, quem misit ille, huic vos non creditis.
CEI 1974 Gv5,38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete a colui che egli ha mandato.
Nova Vulgata 5,39Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere; et illae sunt, quae testimonium perhibent de me.
CEI 1974 Gv Voi scrutate le Scritture credendo di avere in esse la vita eterna; ebbene, sono proprio esse che mi rendono testimonianza.
5,39 Alla testimonianza del Padre e del Battista si aggiunge quella delle S. Scritture, cioè dell'A.T.
Nova Vulgata 5,40Et non vultis venire ad me, ut vitam habeatis.
CEI 1974 Gv5,40 Ma voi non volete venire a me per avere la vita.
Nova Vulgata
Gloriam ab hominibus non accipio,
41 Claritatem ab hominibus
CEI 1974 Gv5,41 Io non ricevo gloria dagli uomini.
Nova Vulgata 5,42sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
CEI 1974 Gv5,42 Ma io vi conosco e so che non avete in voi l`amore di Dio.
Nova Vulgata 5,43Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
CEI 1974 Gv5,43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel proprio nome, lo ricevereste.
Nova Vulgata 5,44Quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, non quaeritis?
CEI 1974 Gv5,44 E come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
Nova Vulgata 5,45Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem; est qui accuset vos: Moyses, in quo vos speratis.
CEI 1974 Gv5,45 Non crediate che sia io ad accusarvi davanti al Padre; c`è già chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.
Nova Vulgata 5,46Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi; de me enim ille scripsit.
CEI 1974 Gv5,46 Se credeste infatti a Mosè, credereste anche a me; perché di me egli ha scritto.
Nova Vulgata 5,47Si autem illius litteris non creditis, quomodo meis verbis credetis? ”.
CEI 1974 Gv5,47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?".