Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 8

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 8 8,1In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
CEI 1974 Mc In quei giorni, essendoci di nuovo molta folla che non aveva da mangiare, chiamò a sé i discepoli e disse loro:
8,1 Cfr. Mt 15, 22-39.
Nova Vulgata 8,18Oculos habentes non videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
CEI 1974 Mc8,18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate,
Nova Vulgata Misereor super turbam, quia iam triduo sustinent me nec habent, quod manducent;
2 quia ecce iam
CEI 1974 Mc8,2 "Sento compassione di questa folla, perché già da tre giorni mi stanno dietro e non hanno da mangiare.
Nova Vulgata et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ”.
3 quidam enim ex eis
CEI 1974 Mc8,3 Se li rimando digiuni alle proprie case, verranno meno per via; e alcuni di loro vengono di lontano".
Nova Vulgata 8,4Et responderunt ei discipuli sui: “ Unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine? ”.
CEI 1974 Mc8,4 Gli risposero i discepoli: "E come si potrebbe sfamarli di pane qui, in un deserto?".
Nova Vulgata Et interrogabat eos: “ Quot panes habetis? ”. Qui dixerunt: “ Septem ”.
5 Et interrogavit
CEI 1974 Mc8,5 E domandò loro: "Quanti pani avete?". Gli dissero: "Sette".
Nova Vulgata 8,6Et praecipit turbae discumbere supra terram; et accipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, ut apponerent; et apposuerunt turbae.
CEI 1974 Mc8,6 Gesù ordinò alla folla di sedersi per terra. Presi allora quei sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
Nova Vulgata Et habebant pisciculos paucos; et benedicens eos, iussit hos quoque apponi.
7 et ipsos benedixit et iussit adponi
CEI 1974 Mc8,7 Avevano anche pochi pesciolini; dopo aver pronunziata la benedizione su di essi, disse di distribuire anche quelli.
Nova Vulgata 8,8Et manducaverunt et saturati sunt; et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
CEI 1974 Mc8,8 Così essi mangiarono e si saziarono; e portarono via sette sporte di pezzi avanzati.
Nova Vulgata Erant autem quasi quattuor milia. Et dimisit eos.
9 erant autem qui manducaverunt
CEI 1974 Mc8,9 Erano circa quattromila. E li congedò.
Il segno del cielo
Nova Vulgata
8,10Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha.
CEI 1974 Mc Salì poi sulla barca con i suoi discepoli e andò dalle parti di Dalmanùta.
8,10 Non si sa dove sia stata Dalmanùta.
Nova Vulgata 8,11Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo, tentantes eum.
CEI 1974 Mc Allora vennero i farisei e incominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova.
8,11 cfr. Mt 16, 1-12.
Nova Vulgata Et ingemiscens spiritu suo ait: “ Quid generatio ista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum ”.
12 ingemiscens spiritu ait | si dabitur
CEI 1974 Mc8,12 Ma egli, con un profondo sospiro, disse: "Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato alcun segno a questa generazione".
Nova Vulgata Et dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum.
13 ascendens iterum abiit
CEI 1974 Mc8,13 E lasciatili, risalì sulla barca e si avviò all`altra sponda.
Il lievito dei farisei
Nova Vulgata
8,14Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi.
CEI 1974 Mc8,14 Ma i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un pane solo.
Nova Vulgata 8,15Et praecipiebat eis dicens: “ Videte, cavete a fermento pharisaeorum et fermento Herodis! ”.
CEI 1974 Mc Allora egli li ammoniva dicendo: "Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!".
8,15 Il lievito dei farisei è il loro ipocrito formalismo; quello di Erode Antipa è l’immoralità.
Nova Vulgata Et disputabant ad invicem, quia panes non haberent.
16 Et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
CEI 1974 Mc8,16 E quelli dicevano fra loro: "Non abbiamo pane".
Nova Vulgata Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum?
17 Quo cognito Iesus ait illis: Quid cogitatis
CEI 1974 Mc8,17 Ma Gesù, accortosi di questo, disse loro: "Perché discutete che non avete pane? Non intendete e non capite ancora? Avete il cuore indurito?
Nova Vulgata 8,19quando quinque panes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”. Dicunt ei: “ Duodecim ”.
CEI 1974 Mc8,19 quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?". Gli dissero: "Dodici".
Nova Vulgata “ Quando illos septem in quattuor milia, quot sportas plenas fragmentorum tulistis? ”. Et dicunt ei: “ Septem ”.
20 Quando et septem panes | sportas fragmentorum
CEI 1974 Mc8,20 "E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?". Gli dissero: "Sette".
Nova Vulgata Et dicebat eis: “ Nondum intellegitis? ”.
21 dicebat eis quomodo nondum
CEI 1974 Mc E disse loro: "Non capite ancora?".
Il cieco di Betsaida
8,21 Cfr. 1, 34 e cfr. 4, 13.
Nova Vulgata
Et veniunt Bethsaida. Et adducunt ei caecum et rogant eum, ut illum tangat.
22 rogabant eum ut illum tangeret
CEI 1974 Mc8,22 Giunsero a Betsàida, dove gli condussero un cieco pregandolo di toccarlo.
Nova Vulgata Et apprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et exspuens in oculos eius, impositis manibus ei, interrogabat eum: “ Vides aliquid? ”.
23 inpositis manibus suis interrogavit |si aliquid videret
CEI 1974 Mc8,23 Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori del villaggio e, dopo avergli messo della saliva sugli occhi, gli impose le mani e gli chiese: "Vedi qualcosa?".
Nova Vulgata Et aspiciens dicebat: “ Video homines, quia velut arbores video ambulantes ”.
24 ait: Video homines velut arbores ambulantes
CEI 1974 Mc8,24 Quegli, alzando gli occhi, disse: "Vedo gli uomini; infatti vedo come degli alberi che camminano".
Nova Vulgata Deinde iterum imposuit manus super oculos eius; et coepit videre et restitutus est et videbat clare omnia.
25 ita ut videret clare
CEI 1974 Mc8,25 Allora gli impose di nuovo le mani sugli occhi ed egli ci vide chiaramente e fu sanato e vedeva a distanza ogni cosa.
Nova Vulgata Et misit illum in domum suam dicens: “ Nec in vicum introieris ”.
26 vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
CEI 1974 Mc8,26 E lo rimandò a casa dicendo: "Non entrare nemmeno nel villaggio".
Confessione di Pietro
Nova Vulgata
Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et in via interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines? ”.
28 alii vero quasi unum
CEI 1974 Mc Poi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo; e per via interrogava i suoi discepoli dicendo: "Chi dice la gente che io sia?".
8,27 Cfr. Mt 16, 13-23. cfr. Lc 9, 18-22.
Nova Vulgata 8,28Qui responderunt illi dicentes: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero unum de prophetis ”.
CEI 1974 Mc8,28 Ed essi gli risposero: "Giovanni il Battista, altri poi Elia e altri uno dei profeti".
Nova Vulgata Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem me dicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”.
29 Tunc dicit illis
CEI 1974 Mc8,29 Ma egli replicò: "E voi chi dite che io sia?". Pietro gli rispose: "Tu sei il Cristo".
Nova Vulgata 8,30Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
CEI 1974 Mc8,30 E impose loro severamente di non parlare di lui a nessuno.
Profezia della passione
Nova Vulgata
Et coepit docere illos: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere ”;
31 quoniam oportet
CEI 1974 Mc8,31 E cominciò a insegnar loro che il Figlio dell`uomo doveva molto soffrire, ed essere riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli scribi, poi venire ucciso e, dopo tre giorni, risuscitare.
Nova Vulgata 8,32et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepit increpare eum.
CEI 1974 Mc8,32 Gesù faceva questo discorso apertamente. Allora Pietro lo prese in disparte, e si mise a rimproverarlo.
Nova Vulgata 33 Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro et dicit: “ Vade retro me, Satana, quoniam non sapis, quae Dei sunt, sed quae sunt hominum ”.
33 Petro dicens
CEI 1974 Mc8,33 Ma egli, voltatosi e guardando i discepoli, rimproverò Pietro e gli disse: "Lungi da me, satana! Perché tu non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini".
Cosa importa seguire Gesù
Nova Vulgata
8,34Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: “ Si quis vult post me sequi, deneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me. 
CEI 1974 Mc Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: "Se qualcuno vuol venire dietro di me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
8,34 cfr. Mt 16, 24-28. cfr. Lc 9, 23-27.
Nova Vulgata 8,35Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium, salvam eam faciet.
CEI 1974 Mc8,35 Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del vangelo, la salverà.
Nova Vulgata Quid enim prodest homini, si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae?
36 proderit homini
CEI 1974 Mc8,36 Che giova infatti all`uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde la propria anima?
Nova Vulgata Quid enim dabit homo commutationem pro anima sua?
37 Aut quid
CEI 1974 Mc8,37 E che cosa potrebbe mai dare un uomo in cambio della propria anima?
Nova Vulgata 8,38Qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ”.
CEI 1974 Mc8,38 Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell`uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi".