Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 15

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 15 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
1 et universo concilio 
CEI 1974 Mc Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
15,1 Cfr. Mt 27, 1-2 cfr. Mt 11, 26. cfr. Lc 23, 1-25. cfr. Gv 18, 28 cfr. Gv 19, 16.
Nova Vulgata 15,10Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
CEI 1974 Mc15,10 Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
Nova Vulgata 15,2Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait illi: “ Tu dicis ”.
CEI 1974 Mc15,2 Allora Pilato prese a interrogarlo: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".
Nova Vulgata 15,3Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
CEI 1974 Mc15,3 I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.
Nova Vulgata Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant ”.
4 interrogavit eum
CEI 1974 Mc15,4 Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".
Nova Vulgata 15,5Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
CEI 1974 Mc15,5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
Nova Vulgata
Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
6 quemcumque petissent
CEI 1974 Mc15,6 Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.
Nova Vulgata Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditione fecerant homicidium.
7 Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus
CEI 1974 Mc15,7 Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.
Nova Vulgata 15,8Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebat illis.
CEI 1974 Mc15,8 La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
Nova Vulgata 15,9Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum? ”.
CEI 1974 Mc15,9 Allora Pilato rispose loro: "Volete che vi rilasci il re dei Giudei?".
Nova Vulgata 15,11Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
CEI 1974 Mc15,11 Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.
Nova Vulgata Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? ”.
12 ait illis
CEI 1974 Mc15,12 Pilato replicò: "Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?".
Nova Vulgata 15,13At illi iterum clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
CEI 1974 Mc15,13 Ed essi di nuovo gridarono: "Crocifiggilo!".
Nova Vulgata Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
14 magis clamabant
CEI 1974 Mc15,14 Ma Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Allora essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".
Nova Vulgata 15,15Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
CEI 1974 Mc15,15 E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Incoronazione di spine
Nova Vulgata
Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
16 in atrium praetorii
CEI 1974 Mc Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.
15,16 Cfr. Mt 27, 27-31. cfr. Gv 19, 2-3.
Nova Vulgata 15,17Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineam coronam,
CEI 1974 Mc15,17 Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.
Nova Vulgata 15,18et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
CEI 1974 Mc15,18 Cominciarono poi a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!".
Nova Vulgata 15,19et percutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum.
CEI 1974 Mc15,19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.
Nova Vulgata 15,20Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. 
CEI 1974 Mc15,20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
La via dolorosa
Nova Vulgata
Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
21 Et angariaverunt
CEI 1974 Mc Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.
15,21 Cfr Mt 27, 32-44. cfr. Lc 23, 26-43. cfr. Gv 19, 17-27. cfr. Rm 16, 13.
Nova Vulgata Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
22 et non accepit
CEI 1974 Mc15,22 Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,
Nova Vulgata Et dabant ei myrrhatum vinum, ille autem non accepit.
23 dabant ei bibere myrrhatum vinum
CEI 1974 Mc15,23 e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
Gesù crocifisso
Nova Vulgata
Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
24 crucifigentes eum diviserunt
CEI 1974 Mc15,24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse quello che ciascuno dovesse prendere.
Nova Vulgata
15,25Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
CEI 1974 Mc15,25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
Nova Vulgata 15,26Et erat titulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
CEI 1974 Mc15,26 E l`iscrizione con il motivo della condanna diceva: Il re dei Giudei.
Nova Vulgata 15,27Et cum eo crucifigunt duos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius.
CEI 1974 Mc15,27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra. [
Nova Vulgata  
28 Et adimpleta est scriptura quae dicit: et cum iniquis reputatus est (cfr. Lc 22, 37)
CEI 1974 Mc ].
15,28 Questo v., che contiene una citazione di cfr. Is 53, 12, è omesso dai migliori manoscritti.
Nova Vulgata
15,29Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
CEI 1974 Mc15,29 I passanti lo insultavano e, scuotendo il capo, esclamavano: "Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
Nova Vulgata 15,30salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
CEI 1974 Mc15,30 salva te stesso scendendo dalla croce!".
Nova Vulgata 15,31Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
CEI 1974 Mc15,31 Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: "Ha salvato altri, non può salvare se stesso!
Nova Vulgata Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Et qui cum eo
CEI 1974 Mc15,32 Il Cristo, il re d`Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo". E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
Agonia e morte
Nova Vulgata
15,33Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
CEI 1974 Mc Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
15,33 Cfr. Mt 27, 45-46. cfr. Lc 28, 44-49. cfr. Gv 19, 28-30.
Nova Vulgata Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
34 exclamavit voce magna dicens
CEI 1974 Mc Alle tre Gesù gridò con voce forte: Eloì, Eloì, lemà sabactàni?, che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
15,34 Eloì Eloì è più chiaramente aramaico dell’Elì di Mt.
Nova Vulgata 15,35Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “ Ecce, Eliam vocat ”.
CEI 1974 Mc15,35 Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: "Ecco, chiama Elia!".
Nova Vulgata 15,36Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniat Elias ad deponendum eum ”.
CEI 1974 Mc15,36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna e, postala su una canna, gli dava da bere, dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce".
Nova Vulgata 15,37Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
CEI 1974 Mc15,37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
Nova Vulgata
15,38Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
CEI 1974 Mc15,38 Il velo del tempio si squarciò in due, dall`alto in basso.
Nova Vulgata
15,39Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
CEI 1974 Mc15,39 Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: "Veramente quest`uomo era Figlio di Dio!".
Nova Vulgata
Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
40 Ioseph mater
CEI 1974 Mc C`erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Joses, e Salome,
15,40 Giacomo è detto il minore per distinguerlo dall’omonimo apostolo, figlio di Zebedeo e fratello dell’evangelista Giovanni. Da Mt 27, 56 Salome è la moglie di Zebedeo.
Nova Vulgata quae, cum esset in Galilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam.
41 et cum esset in Galilaea
CEI 1974 Mc15,41 che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
Sepoltura
Nova Vulgata
15,42Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
CEI 1974 Mc Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,
15,42 Cfr. Mt 27, 57-71. cfr. Lc 23, 50-56. cfr. Gv 19, 38-42.
Nova Vulgata 15,43venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
CEI 1974 Mc15,43 Giuseppe d`Arimatèa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.
Nova Vulgata Pilatus autem miratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset,
44 Pilatus autem mirabatur
CEI 1974 Mc15,44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.
Nova Vulgata 15,45et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
CEI 1974 Mc15,45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
Nova Vulgata
Is autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
46 Ioseph autem
CEI 1974 Mc15,46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l`entrata del sepolcro.
Nova Vulgata Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur 
CEI 1974 Mc15,47 Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Joses stavano ad osservare dove veniva deposto.