Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 2

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 2 2,1Et iterum intravit Capharnaum post dies, et auditum est quod in domo esset.
CEI 1974 Mc Ed entrò di nuovo a Cafarnao dopo alcuni giorni. Si seppe che era in casa
2,1 Cfr. Mt 9, 1-8. cfr. Lc 5, 17-26. Gesù è nella casa di Pietro.
Nova Vulgata Et convenerunt multi, ita ut non amplius caperentur neque ad ianuam, et loquebatur eis verbum.
2 non caperet neque ad ianuam
CEI 1974 Mc e si radunarono tante persone, da non esserci più posto neanche davanti alla porta, ed egli annunziava loro la parola.
2,2 La parola è il vangelo di Dio:cfr. 1, 14.
Nova Vulgata Et veniunt ferentes ad eum paralyticum, qui a quattuor portabatur.
3 et venerunt
CEI 1974 Mc2,3 Si recarono da lui con un paralitico portato da quattro persone.
Nova Vulgata Et cum non possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tectum, ubi erat, et perfodientes summittunt grabatum, in quo paralyticus iacebat.
4 patefacientes | submiserunt
CEI 1974 Mc2,4 Non potendo però portarglielo innanzi, a causa della folla, scoperchiarono il tetto nel punto dov`egli si trovava e, fatta un`apertura, calarono il lettuccio su cui giaceva il paralitico.
Nova Vulgata Cum vidisset autem Iesus fidem illorum, ait paralytico: “ Fili, dimittuntur peccata tua ”.
5 tibi peccata
CEI 1974 Mc2,5 Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: "Figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati".
Nova Vulgata
2,6Erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis:
CEI 1974 Mc2,6 Erano là seduti alcuni scribi che pensavano in cuor loro:
Nova Vulgata 2,7Quid hic sic loquitur? Blasphemat! Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”.
CEI 1974 Mc2,7 "Perché costui parla così? Bestemmia! Chi può rimettere i peccati se non Dio solo?".
Nova Vulgata 2,8Quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se, dicit illis: “ Quid ista cogitatis in cordibus vestris?
CEI 1974 Mc2,8 Ma Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che così pensavano tra sé, disse loro: "Perché pensate così nei vostri cuori?
Nova Vulgata 9 Quid est facilius, dicere paralytico: “Dimittuntur peccata tua”, an dicere: “Surge et tolle grabatum tuum et ambula”?
9 tibi peccata
CEI 1974 Mc2,9 Che cosa è più facile: dire al paralitico: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina?
Nova Vulgata 2,10Ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata — ait paralytico — :
CEI 1974 Mc2,10 Ora, perché sappiate che il Figlio dell`uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati,
Nova Vulgata 2,11Tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum et vade in domum tuam ”.
CEI 1974 Mc2,11 ti ordino - disse al paralitico - alzati, prendi il tuo lettuccio e và a casa tua".
Nova Vulgata Et surrexit et protinus sublato grabato abiit coram omnibus, ita ut admirarentur omnes et glorificarent Deum dicentes: “ Numquam sic vidimus! ”.
12 Et statim ille surrexit et sublato | honorificarent Deum dicentes quia
CEI 1974 Mc2,12 Quegli si alzò, prese il suo lettuccio e se ne andò in presenza di tutti e tutti si meravigliarono e lodavano Dio dicendo: "Non abbiamo mai visto nulla di simile!".
Vocazione di Levi
Nova Vulgata
2,13Et egressus est rursus ad mare; omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
CEI 1974 Mc Uscì di nuovo lungo il mare; tutta la folla veniva a lui ed egli li ammaestrava.
2,13 Cfr. Mt 9, 9-13. cfr. Lc 5, 27-32. Il mare è il lago di Tiberiade; Levi è un altro nome di Matteo. Spesso gli Ebrei avevano un duplice nome.
Nova Vulgata 2,14Et cum praeteriret, vidit Levin Alphaei sedentem ad teloneum et ait illi: “ Sequere me ”. Et surgens secutus est eum.
CEI 1974 Mc2,14 Nel passare, vide Levi, il figlio di Alfeo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: "Seguimi".
Egli, alzatosi, lo seguì.
Nova Vulgata Et factum est cum accumberet in domo illius, et multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius; erant enim multi et sequebantur eum.
15 qui et sequebantur
CEI 1974 Mc2,15 Mentre Gesù stava a mensa in casa di lui, molti pubblicani e peccatori si misero a mensa insieme con Gesù e i suoi discepoli; erano molti infatti quelli che lo seguivano.
Nova Vulgata Et scribae pharisaeorum, videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis, dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat? ”.
16 manducat et bibit magister vester?
CEI 1974 Mc Allora gli scribi della setta dei farisei, vedendolo mangiare con i peccatori e i pubblicani, dicevano ai suoi discepoli: "Come mai egli mangia e beve in compagnia dei pubblicani e dei peccatori?".
2,16 Non tutti gli scribi professavano le dottrine dei farisei: cfr. Mt 5, 20. cfr. At 23, 9.
Nova Vulgata Et Iesus hoc audito ait illis: “ Non necesse habent sani medicum, sed qui male habent; non veni vocare iustos sed peccatores ”.
17 Hoc audito Iesus
CEI 1974 Mc2,17 Avendo udito questo, Gesù disse loro: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; non sono venuto per chiamare i giusti, ma i peccatori".
Il digiuno cristiano
Nova Vulgata
Et erant discipuli Ioannis et pharisaei ieiunantes. Et veniunt et dicunt illi: “ Cur discipuli Ioannis et discipuli pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant? ”.
18 et pharisaeorum
CEI 1974 Mc Ora i discepoli di Giovanni e i farisei stavano facendo un digiuno. Si recarono allora da Gesù e gli dissero: "Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano, mentre i tuoi discepoli non digiunano?".
2,18 Cfr. Mt 9, 14-17. cfr. Lc 5, 33-38.
Nova Vulgata Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare;
19 possunt filii nuptiarum
CEI 1974 Mc2,19 Gesù disse loro: "Possono forse digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo è con loro? Finché hanno lo sposo con loro, non possono digiunare.
Nova Vulgata 2,20venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt in illa die.
CEI 1974 Mc2,20 Ma verranno i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo e allora digiuneranno.
Nova Vulgata Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri; alioquin supplementum aufert aliquid ab eo, novum a veteri, et peior scissura fit.
21 aufert supplementum | et maior scissura
CEI 1974 Mc2,21 Nessuno cuce una toppa di panno grezzo su un vestito vecchio; altrimenti il rattoppo nuovo squarcia il vecchio e si forma uno strappo peggiore.
Nova Vulgata Et nemo mittit vinum novellum in utres veteres, alioquin dirumpet vinum utres et vinum perit et utres; sed vinum novum in utres novos ”.
22 et vinum effunditur et utres peribunt | in utres novos mitti debet
CEI 1974 Mc2,22 E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino spaccherà gli otri e si perdono vino e otri, ma vino nuovo in otri nuovi".
Gesù padrone del sabato
Nova Vulgata
Et factum est cum ipse sabbatis ambularet per sata, discipuli eius coeperunt praegredi vellentes spicas.
23 factum est iterum |et discipuli | et vellere
CEI 1974 Mc2,23 In giorno di sabato Gesù passava per i campi di grano, e i discepoli, camminando, cominciarono a strappare le spighe.
Nova Vulgata 2,24Pharisaei autem dicebant ei: “ Ecce, quid faciunt sabbatis, quod non licet? ”.
CEI 1974 Mc2,24 I farisei gli dissero: "Vedi, perché essi fanno di sabato quel che non è permesso?".
Nova Vulgata
2,25Et ait illis: “ Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant?
CEI 1974 Mc Ma egli rispose loro: "Non avete mai letto che cosa fece Davide quando si trovò nel bisogno ed ebbe fame, lui e i suoi compagni?
2,25-26 Cfr. Mt 12, 1-4. Abiatàr era sommo sacerdote al tempo di Davide. In cfr 1 Sam 21, 2-3 è nominato suo padre Achimelec.
Nova Vulgata Quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit, quos non licet manducare nisi sacerdotibus, et dedit etiam eis, qui cum eo erant? ”.
26 et dedit eis
CEI 1974 Mc2,26 Come entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatàr, e mangiò i pani dell`offerta, che soltanto ai sacerdoti è lecito mangiare, e ne diede anche ai suoi compagni?".
Nova Vulgata 2,27Et dicebat eis: “ Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum;
CEI 1974 Mc E diceva loro: "Il sabato è stato fatto per l`uomo e non l`uomo per il sabato!
2,27 La legge del sabato vuole aiutare l’uomo a conformarsi alla volontà di Dio; i farisei, invece, pretendevano che fosse osservata in modo da risultare un tormento per l’uomo.
Nova Vulgata
2,28itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati ”.
CEI 1974 Mc Perciò il Figlio dell`uomo è signore anche del sabato".
2,28 Per «Figlio dell’uomo » cfr. Mt 8, 20.