Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 49

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 49 49,1Vocavit autem Iacob filios suos et ait eis: «Congregamini, ut annuntiem, quae ventura sunt vobis in diebus novissimis.
CEI 1974 Gn Quindi Giacobbe chiamò i figli e disse: "Radunatevi, perché io vi annunzi quello che vi accadrà nei tempi futuri.

49,1 Il poema attribuito a Giacobbe si riferisce all'avvenire delle tribù d'Israele, continuazione della storia della salvezza iniziata con i patriarchi.
Nova Vulgata
49,2Congregamini et audite, filii Iacob,
audite Israel patrem vestrum!
CEI 1974 Gn49,2 Radunatevi e ascoltate, figli di Giacobbe,
ascoltate Israele, vostro padre!
Nova Vulgata
49,3Ruben primogenitus meus,
tu fortitudo mea et principium roboris mei;
prior in dignitate, maior in robore!
CEI 1974 Gn Ruben, tu sei il mio primogenito,
il mio vigore e la primizia della mia virilità,
esuberante in fierezza ed esuberante in forza!
49,3 Cfr. 35, 22. Anche qui il diritto della natura - il primogenito - cede alla scelta della grazia, che cade su Giuda (vv. 8-12).
Nova Vulgata
49,4Ebulliens sicut aqua non excellas,
quia ascendisti cubile patris tui
et maculasti stratum meum.
CEI 1974 Gn49,4 Bollente come l`acqua, tu non avrai preminenza,
perchè hai invaso il talamo di tuo padre
e hai violato il mio giaciglio su cui eri salito.
Nova Vulgata
49,5Simeon et Levi fratres,
vasa violentiae arma eorum.
CEI 1974 Gn Simeone e Levi sono fratelli,
strumenti di violenza sono i loro coltelli.
49,5 Cfr. 34, 25 ss.
Nova Vulgata
49,6In consilium eorum ne veniat anima mea,
et in coetu illorum non sit gloria mea;
quia in furore suo occiderunt virum
et in voluntate sua subnervaverunt tauros.
CEI 1974 Gn49,6 Nel loro conciliabolo non entri l`anima mia,
al loro convegno non si unisca il mio cuore.
Perchè con ira hanno ucciso gli uomini
e con passione hanno storpiato i tori.
Nova Vulgata
49,7Maledictus furor eorum, quia pertinax,
et indignatio eorum, quia dura!
Dividam eos in Iacob
et dispergam eos in Israel.
CEI 1974 Gn49,7 Maledetta la loro ira, perché violenta,
e la loro collera, perché crudele!
Io li dividerò in Giacobbe
e li disperderò in Israele.
Nova Vulgata
49,8Iuda, te laudabunt fratres tui;
manus tua in cervicibus inimicorum tuorum;
adorabunt te filii patris tui.
CEI 1974 Gn49,8 Giuda, te loderanno i tuoi fratelli;
la tua mano sarà sulla cervice dei tuoi nemici;
davanti a te si prostreranno i figli di tuo padre.
Nova Vulgata
49,9Catulus leonis Iuda:
a praeda, fili mi, ascendisti;
requiescens accubuit ut leo
et quasi leaena; quis suscitabit eum?
CEI 1974 Gn Un giovane leone è Giuda:
dalla preda, figlio mio, sei tornato;
si è sdraiato, si è accovacciato come un leone
e come una leonessa; chi oserà farlo alzare?
49,9 Cfr. Ap 5, 5. Cristo 'leone della tribù di Giuda'.
Nova Vulgata
Non auferetur sceptrum de Iuda
et baculus ducis de pedibus eius,
donec veniat ille, cuius est,
et cui erit oboedientia gentium;
10 Cuius est - Lege cum multis mss šlh = šellōh (Gr,Syr et Targ; TM šîlōh (Silo)
CEI 1974 Gn49,10 Non sarà tolto lo scettro da Giuda
nè il bastone del comando tra i suoi piedi,
finchè verrà colui al quale esso appartiene
e a cui è dovuta l`obbedienza dei popoli.
Nova Vulgata
49,11ligans ad vineam pullum suum
et ad vitem filium asinae suae,
lavabit in vino stolam suam
et in sanguine uvae pallium suum;
CEI 1974 Gn Egli lega alla vite il suo asinello
e a scelta vite il figlio della sua asina,
lava nel vino la veste
e nel sangue dell`uva il manto;
49,11-12 Una prosperità materiale eccessiva indica una ricchezza di altra natura.
Nova Vulgata
49,12nigriores sunt oculi eius vino
et dentes eius lacte candidiores.
CEI 1974 Gn49,12 lucidi ha gli occhi per il vino
e bianchi i denti per il latte.
Nova Vulgata
49,13Zabulon in litore maris habitabit
et in statione navium,
pertingens usque ad Sidonem.
CEI 1974 Gn49,13 Zàbulon abiterà lungo il lido del mare
e sarà l`approdo delle navi,
con il fianco rivolto a Sidòne.
Nova Vulgata
49,14Issachar asinus fortis,
accubans inter caulas
CEI 1974 Gn49,14 Issacar è un asino robusto,
accovacciato tra un doppio recinto.
Nova Vulgata
49,15vidit requiem quod esset bona,
et terram quod optima;
et supposuit umerum suum ad portandum
factusque est tributis serviens.
CEI 1974 Gn49,15 Ha visto che il luogo di riposo era bello,
che il paese era ameno,
ha piegato il dorso a portar la soma
ed è stato ridotto ai lavori forzati.
Nova Vulgata
49,16Dan iudicabit populum suum
sicut una tribuum Israel.
CEI 1974 Gn49,16 Dan giudicherà il suo popolo
come ogni altra tribù d`Israele.
Nova Vulgata
49,17Fiat Dan coluber in via,
cerastes in semita,
mordens calcanea equi,
ut cadat ascensor eius retro.
CEI 1974 Gn49,17 Sia Dan un serpente sulla strada,
una vipera cornuta sul sentiero,
che morde i garretti del cavallo
e il cavaliere cade all`indietro.
Nova Vulgata
49,18Salutare tuum exspectabo, Domine!
CEI 1974 Gn49,18 Io spero nella tua salvezza, Signore!
Nova Vulgata
Gad, latrones aggredientur eum,
ipse autem aggredietur calcaneum eorum.
19-20 Calcaneum eorum. Aser - Lege cum Gr, Syr et Vg ăqēbām ’āšēr; TM «calcaneum. Ex Aser»
CEI 1974 Gn49,19 Gad, assalito da un`orda,
ne attacca la retroguardia.
Nova Vulgata
49,20Aser, pinguis panis eius,
et praebebit delicias regales.
CEI 1974 Gn49,20 Aser, il suo pane è pingue:
egli fornisce delizie da re.
Nova Vulgata
Nephthali cerva emissa,
dans cornua pulchra.
21 Cornua - Lege ’imrê II; TM «eloquia»
CEI 1974 Gn49,21 Neftali è una cerva slanciata
che dà bei cerbiatti.
Nova Vulgata
49,22Arbor fructifera Ioseph,
arbor fructifera super fontem:
rami transcendunt murum.
CEI 1974 Gn49,22 Germoglio di ceppo fecondo è Giuseppe;
germoglio di ceppo fecondo presso una fonte,
i cui rami si stendono sul muro.
Nova Vulgata
49,23Sed exasperaverunt eum et iurgati sunt,
et adversati sunt illi habentes iacula.
CEI 1974 Gn49,23 Lo hanno esasperato e colpito,
lo hanno perseguitato i tiratori di frecce.
Nova Vulgata
Et confractus est arcus eorum,
et dissoluti sunt nervi brachiorum eorum
per manus Potentis Iacob,
per nomen Pastoris, Lapidis Israel.
24 Et confractus est - Lege cum Gr et Syr wattiššābēr; TM «et sedit»
Arcus eorum - Lege cum Gr qaštām; TM «arcus eius»
Et dissoluti sunt - Lege cum Gr, Syr et Vg wajjippāze(Nif.); TM «agilis fuit»
Nervi - Lege cum Gr et Syr gîdê; TM «manuum eorum»
Per nomen - Lege cum Syr et Targ miššm; TM «inde»
CEI 1974 Gn Ma è rimasto intatto il suo arco
e le sue braccia si muovon veloci
per le mani del Potente di Giacobbe,
per il nome del Pastore, Pietra d`Israele.
49,24 La 'Pietra (o Roccia) d'Israele' è Dio.
Nova Vulgata
49,25Deus patris tui erit adiutor tuus,
et Omnipotens benedicet tibi
benedictionibus caeli desuper,
benedictionibus abyssi iacentis 
deorsum,
benedictionibus uberum et vulvae.
CEI 1974 Gn49,25 Per il Dio di tuo padre - egli ti aiuti!
e per il Dio onnipotente - egli ti benedica!
Con benedizioni del cielo dall`alto,
benedizioni dell`abisso nel profondo,
benedizioni delle mammelle e del grembo.
Nova Vulgata
49,26Benedictiones patris tui confortatae sunt
super benedictiones montium aeternorum,
desiderium collium antiquorum;
fiant in capite Ioseph
et in vertice nazaraei inter fratres suos.
CEI 1974 Gn49,26 Le benedizioni di tuo padre sono superiori
alle benedizioni dei monti antichi,
alle attrattive dei colli eterni.
Vengano sul capo di Giuseppe
e sulla testa del principe tra i suoi fratelli!
Nova Vulgata
49,27Beniamin lupus rapax;
mane comedet praedam
et vespere dividet spolia».
CEI 1974 Gn49,27 Beniamino è un lupo che sbrana:
al mattino divora la preda
e alla sera spartisce il bottino.
Nova Vulgata
49,28Omnes hi in tribubus Israel duodecim. Haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis.
CEI 1974 Gn49,28 Tutti questi formano le dodici tribù d`Israele, questo è ciò che disse loro il padre, benedicendoli; egli benedisse ognuno con una benedizione particolare.


Morte di Giacobbe. -
Nova Vulgata
49,29Et praecepit eis dicens: «Ego congregor ad populum meum; sepelite me cum patribus meis in spelunca Machpela, quae est in agro Ephron Hetthaei
CEI 1974 Gn49,29 Poi diede loro quest`ordine: "Io sto per essere riunito ai miei antenati: seppellitemi presso i miei padri nella caverna che è nel campo di Efron l`Hittita,
Nova Vulgata 49,30contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hetthaeo in possessionem sepulcri;
CEI 1974 Gn49,30 nella caverna che si trova nel campo di Macpela di fronte a Mamre, nel paese di Canaan, quella che Abramo acquistò con il campo di Efron l`Hittita come proprietà sepolcrale.
Nova Vulgata 49,31ibi sepelierunt eum et Saram uxorem eius, ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge sua, ibi et Lia condita iacet».
CEI 1974 Gn49,31 Là seppellirono Abramo e Sara sua moglie, là seppellirono Isacco e Rebecca sua moglie e là seppellii Lia.
Nova Vulgata
49,32Finitisque mandatis, quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum et obiit; appositusque est ad populum suum.
CEI 1974 Gn49,32 La proprietà del campo e della caverna che si trova in esso proveniva dagli Hittiti.