Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Nehemiae - 13

Nehemiae

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 13 13,1In die autem illo lectum est in volumine Moysi, audiente populo, et inventum est scriptum in eo quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in aeternum,
CEI 1974 Ne13,1 In quel tempo si lesse in presenza del popolo il libro di Mosè e vi si trovò scritto che l`Ammonita e il Moabita non dovevano mai entrare nella comunità di Dio,
Nova Vulgata 13,2eo quod non occurrerint filiis Israel cum pane et aqua et conduxerint adversum eos Balaam ad maledicendum eis, et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem.
CEI 1974 Ne perché non erano venuti incontro agli Israeliti con il pane e l`acqua e perché avevano prezzolato contro di loro Balaam per maledirli, sebbene il nostro Dio avesse mutato la maledizione in benedizione.
13,2 Per Balaam cfr Nm cc. 22-24; cfr. Dt 23, 3-6.
Nova Vulgata 13,3Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem promiscuum ab Israel.

CEI 1974 Ne13,3 Quando ebbero udito la legge, separarono da Israele tutto l`elemento straniero che vi si trovava mescolato.
Nova Vulgata
13,4Ante hoc autem erat Eliasib sacerdos, qui fuerat praepositus in gazophylacio domus Dei nostri et proximus Thobiae;
CEI 1974 Ne Prima di questo il sacerdote Eliasìb, che era preposto alle stanze della casa del nostro Dio ed era parente di Tobia,
13,4 Tobia è l'accanito nemico di Neemia; cfr. 2, 10. 19. cfr. 6, 1. 19.
Nova Vulgata 13,5fecerat ei gazophylacium grande, ubi antea reponebant munera et tus et vasa et decimam frumenti, vini et olei, partes Levitarum et cantorum et ianitorum et tributa sacerdotum.

CEI 1974 Ne13,5 aveva messo a disposizione di quest`ultimo una camera grande dove, prima di allora, si riponevano le offerte, l`incenso, gli arredi, la decima del grano, del vino e dell`olio, quanto spettava per legge ai leviti, ai cantori, ai portieri, e la parte che se ne prelevava per i sacerdoti.
Nova Vulgata
13,6In omnibus autem his non fui in Ierusalem, quia anno tricesimo secundo Artaxerxis regis Babylonis veni ad regem et in fine dierum rogavi, ut abirem a rege,
CEI 1974 Ne Quando si faceva tutto questo, io non ero a Gerusalemme, perché nell`anno trentaduesimo di Artaserse re di Babilonia ero tornato presso il re; ma dopo qualche tempo, ottenuta una licenza dal re,
13,6 Cfr. 5, 13. Erano passati dodici anni dall'arrivo di Neemia in Giudea.
Nova Vulgata 13,7et veni in Ierusalem. Et intellexi malum, quod fecerat Eliasib Thobiae: fecerat enim ei thesaurum in vestibulis domus Dei.
CEI 1974 Ne13,7 tornai a Gerusalemme e mi accorsi del male che Eliasib aveva fatto in favore di Tobia, mettendo a sua disposizione una stanza nei cortili del tempio.
Nova Vulgata 13,8Et malum mihi visum est valde, et proieci vasa domus Thobiae foras de gazophylacio;
CEI 1974 Ne13,8 La cosa mi dispiacque molto e feci gettare fuori dalla stanza tutte le masserizie appartenenti a Tobia;
Nova Vulgata 13,9praecepique, et emundaverunt gazophylacia, et rettuli ibi vasa domus Dei, oblationem et tus.
CEI 1974 Ne13,9 poi ordinai che si purificassero quelle camere e vi feci ricollocare gli arredi del tempio, le offerte e l`incenso.
Le decime ai Leviti
Nova Vulgata
13,10Et cognovi quod partes Levitarum non fuissent datae, et fugisset unusquisque in campum suum de Levitis et cantoribus, qui ministrabant.
CEI 1974 Ne13,10 Seppi anche che le porzioni dovute ai leviti non erano state date e che i leviti e i cantori, incaricati del servizio, erano fuggiti ognuno al suo paese.
Nova Vulgata 13,11Et egi causam adversus magistratus et dixi: «Quare dereliquimus domum Dei?». Et congregavi eos et feci stare in stationibus suis.
CEI 1974 Ne13,11 Allora rimproverai i magistrati e dissi loro: "Perché la casa di Dio è stata abbandonata?". Poi radunai i leviti e i cantori e li ristabilii nei loro uffici.
Nova Vulgata 13,12Et omnis Iuda apportabat decimam frumenti, vini et olei in horrea.
CEI 1974 Ne13,12 Allora tutto Giuda portò ai magazzini le decime del frumento, del vino e dell`olio;
Nova Vulgata 13,13Et constitui super horrea Selemiam sacerdotem et Sadoc scribam et Phadaiam de Levitis et iuxta eos Hanan filium Zacchur, filium Matthaniae, quoniam fideles comprobati sunt; et ipsi curam habebant distribuendi partes fratribus suis.
CEI 1974 Ne13,13 affidai la sorveglianza dei magazzini al sacerdote Selemia, allo scriba Zadok, e a Pedaia, uno dei leviti; ai quali aggiunsi Canan figlio di Zaccur, figlio di Mattania, perché erano reputati uomini fedeli. Il loro ufficio era di fare le ripartizioni tra i loro fratelli.
Nova Vulgata 13,14Memento mei, Deus meus, pro hoc; et ne deleas opera mea bona, quae feci in domo Dei mei et in ministeriis eius!

CEI 1974 Ne13,14 Ricordati per questo di me, Dio mio, e non cancellare le opere di pietà che ho fatte per la casa del mio Dio e per il suo servizio!
Osservanza del sabato
Nova Vulgata
13,15In diebus illis vidi in Iuda calcantes torcularia in sabbato, portantes acervos et onerantes super asinos vinum et uvas et ficus et omne onus et inferentes in Ierusalem die sabbati; et contestatus sum, quando vendebant cibaria.

CEI 1974 Ne13,15 In quei giorni osservai in Giuda alcuni che pigiavano nei tini in giorno di sabato, altri che trasportavano i covoni e li caricavano sugli asini, e anche vino, uva, fichi e ogni sorta di carichi, che introducevano a Gerusalemme in giorno di sabato; io protestai a causa del giorno in cui vendevano le derrate.
Nova Vulgata
13,16Et ibi Tyrii habitaverunt in ea inferentes pisces et omnia venalia et vendebant in sabbatis filiis Iudae in Ierusalem.
CEI 1974 Ne13,16 C`erano anche alcuni di Tiro stabiliti a Gerusalemme che importavano pesce e ogni sorta di merci e le vendevano ai figli di Giuda in giorno di sabato e in Gerusalemme.
Nova Vulgata 13,17Et obiurgavi optimates Iudae et dixi eis: «Quae est haec res mala, quam vos facitis, et profanatis diem sabbati?
CEI 1974 Ne13,17 Allora io rimproverai i notabili di Giuda e dissi loro: "Che cosa è mai questo male che fate, profanando il giorno di sabato?
Nova Vulgata 13,18Numquid non haec fecerunt patres nostri, et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc et super civitatem hanc? Et vos additis iracundiam super Israel profanando sabbatum!».
CEI 1974 Ne13,18 I nostri padri non hanno fatto così? Il nostro Dio per questo ha fatto cadere su noi e su questa città tutti questi mali. Voi accrescete l`ira accesa contro Israele, profanando il sabato!".
Nova Vulgata
13,19Factum est autem, cum obscuratae essent portae Ierusalem ante diem sabbati, dixi, et clauserunt ianuas; et praecepi, ut non aperirent eas usque post sabbatum. Et de pueris meis constitui super portas, ut nullus inferret onus in die sabbati.
CEI 1974 Ne13,19 Non appena le porte di Gerusalemme cominciarono a essere nell`ombra della sera, prima del sabato, io ordinai che le porte fossero chiuse e che non si riaprissero fino dopo il sabato; collocai alcuni miei servi alle porte, perché nessun carico entrasse in città durante il sabato.
Nova Vulgata 13,20Et manserunt negotiatores et vendentes universa venalia foris Ierusalem semel et bis.
CEI 1974 Ne13,20 Così i mercanti e i venditori di ogni merce una o due volte passarono la notte fuori di Gerusalemme.
Nova Vulgata 13,21Et contestatus sum eos et dixi eis: «Quare manetis ex adverso muri? Si iterum hoc feceritis, manum mittam in vos». Itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato.
CEI 1974 Ne13,21 Allora io protestai contro di loro e dissi: "Perché passate la notte davanti alle mura? Se lo farete un`altra volta, vi farò arrestare". Da quel momento non vennero più in giorno di sabato.
Nova Vulgata 13,22Dixi quoque Levitis, ut mundarentur et venirent ad custodiendas portas et sanctificandam diem sabbati.

    Et pro hoc ergo memento mei, Deus meus, et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum!

CEI 1974 Ne13,22 Ordinai ai leviti che si purificassero e venissero a custodire le porte per santificare il giorno del sabato.
Anche per questo ricordati di me, mio Dio, e abbi pietà di me secondo la tua grande misericordia!
Purificazine dai matrimoni con donne straniere
Nova Vulgata
13,23Sed et in diebus illis vidi Iudaeos, qui duxerant uxores Azotidas, Ammonitidas et Moabitidas.
CEI 1974 Ne13,23 In quei giorni vidi anche che alcuni Giudei si erano ammogliati con donne di Asdod, di Ammon e di Moab;
Nova Vulgata 13,24Et filii eorum ex media parte loquebantur Azotice et nesciebant loqui Iudaice vel loquebantur iuxta linguam unius vel alterius populi.
CEI 1974 Ne la metà dei loro figli parlava l`asdodeo, conosceva soltanto la lingua di questo o quest`altro popolo, non sapeva parlare giudaico.
13,24 L'asdodeo era il dialetto delle città filistee di Asdod, sulla costa mediterranea.
Nova Vulgata 13,25Et obiurgavi eos et maledixi et cecidi quosdam ex eis et decalvavi eos; et adiuravi in Deo, ut non darent filias suas filiis eorum et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimetipsis dicens:
CEI 1974 Ne13,25 Io li rimproverai, li maledissi, ne picchiai alcuni, strappai loro i capelli e li feci giurare nel nome di Dio che non avrebbero dato le loro figlie ai figli di costoro e non avrebbero preso come mogli le figlie di quelli per i loro figli né per se stessi.
Nova Vulgata 13,26«Numquid non in huiuscemodi re peccavit Salomon rex Israel? Et certe in gentibus multis non erat rex similis ei, et dilectus Deo suo erat, et posuit eum Deus regem super omnem Israel; et ipsum ergo duxerunt ad peccatum mulieres alienigenae.
CEI 1974 Ne13,26 Dissi: "Salomone, re d`Israele, non ha forse peccato appunto in questo? Certo fra le molte nazioni non ci fu un re simile a lui; era amato dal suo Dio e Dio l`aveva fatto re di tutto Israele; eppure le donne straniere fecero peccare anche lui.
Nova Vulgata 13,27Numquid et vobis obsequentes faciemus omne malum grande hoc, ut praevaricemur in Deo nostro et ducamus uxores peregrinas?».
CEI 1974 Ne13,27 Si dovrà dunque dire di voi che commettete questo grande male, che siete infedeli al nostro Dio, prendendo mogli straniere?".
Nova Vulgata
13,28Unus autem de filiis Ioiada filii Eliasib sacerdotis magni gener erat Sanaballat Horonites, quem fugavi a me.
CEI 1974 Ne13,28 Uno dei figli di Ioiada figlio di Eliasib, il sommo sacerdote, era genero di Sanballat il Coronita; io lo cacciai via da me.
Nova Vulgata 13,29Recordare, Domine Deus meus, adversum eos, qui polluunt sacerdotium et pactum sacerdotale et leviticum!
CEI 1974 Ne13,29 Ricordati di loro, mio Dio, poiché hanno profanato il sacerdozio e l`alleanza dei sacerdoti e dei leviti.
Nova Vulgata 13,30Igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis et constitui ordines pro sacerdotibus et Levitis, unumquemque in ministerio suo,
CEI 1974 Ne13,30 Così li purificai da ogni consuetudine straniera e ristabilii i servizi dei sacerdoti e dei leviti, assegnando a ciascuno il suo lavoro.
Nova Vulgata 13,31et pro oblatione lignorum in temporibus constitutis et pro primitiis. Memento mei, Deus meus, in bonum.
CEI 1974 Ne13,31 Diedi anche disposizioni circa l`offerta della legna ai tempi stabiliti, e circa le primizie.