Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 1
Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
1
1,1Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum,
CEI 2008
Lc Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi,
1,1
PROLOGO (1,1-4)
Luca inizia il suo vangelo, al modo degli antichi storici, con una prefazione che indica gli intenti dell’opera, il metodo di ricerca delle fonti e le modalità d’esposizione dell’argomento. Il destinatario è Teòfilo, che può essere un personaggio storico di alto rango, al quale è dedicato anche il libro degli Atti degli Apostoli, oppure un destinatario ideale, cioè un uomo “amante di Dio” (questo è il significato del greco “teo-filo”), religiosamente in ricerca.
Luca inizia il suo vangelo, al modo degli antichi storici, con una prefazione che indica gli intenti dell’opera, il metodo di ricerca delle fonti e le modalità d’esposizione dell’argomento. Il destinatario è Teòfilo, che può essere un personaggio storico di alto rango, al quale è dedicato anche il libro degli Atti degli Apostoli, oppure un destinatario ideale, cioè un uomo “amante di Dio” (questo è il significato del greco “teo-filo”), religiosamente in ricerca.
Nova Vulgata
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,
CEI 2008
Lccome ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola,
Nova Vulgata
1,3visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
CEI 2008
Lc1,3così anch'io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo,
Nova Vulgata
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
CEI 2008
Lc1,4in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
Nova Vulgata
1,5Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
1,5Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
CEI 2008
LcAl tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta.
Nova Vulgata
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.
CEI 2008
Lc1,6Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
Nova Vulgata
1,7Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
CEI 2008
Lc1,7Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
CEI 2008
LcAvvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe,
Nova Vulgata
1,13Ait autem ad illum angelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
CEI 2008
Lc1,13Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni.
Nova Vulgata
1,15erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
CEI 2008
Lc1,15perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
Nova Vulgata
1,17Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam ”.
CEI 2008
LcEgli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".
1,17
Vedi Ml 3,23-24.
Nova Vulgata
1,18Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hoc sciam? Ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis ”.
1,18Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hoc sciam? Ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis ”.
CEI 2008
Lc1,18Zaccaria disse all'angelo: "Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni".
Nova Vulgata
1,19Et respondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
CEI 2008
LcL'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio.
1,19
Su Gabriele vedi Dn 9,20-27.
Nova Vulgata
1,20Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo ”.
CEI 2008
Lc1,20Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo".
CEI 2008
Lc1,21Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
Nova Vulgata
1,22Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
1,22Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
CEI 2008
Lc1,22Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
Nova Vulgata
1,24Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens:
CEI 2008
Lc1,24Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
Nova Vulgata
“ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines ”.
CEI 2008
Lc1,25"Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini".
Nova Vulgata
1,27ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria.
CEI 2008
Lc1,27a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
Nova Vulgata
Et ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia plena, Dominus tecum ”.
CEI 2008
LcEntrando da lei, disse: "Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te".
1,28
Rallégrati: il saluto dell’angelo non è convenzionale, ma invita Maria alla gioia perché lei è la figlia di Sion, visitata dal suo Signore (vedi Sof 3,14). Maria non è chiamata con il suo nome proprio, ma piena di grazia, ossia “colmata di grazia da parte di Dio”, con un nome nuovo che esprime la pienezza di iniziativa d’amore di Dio verso di lei.
Nova Vulgata
Ipsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.
CEI 2008
Lc1,29A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo.
Nova Vulgata
Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum.
Nova Vulgata
1,32Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
CEI 2008
LcSarà grande e verrà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
1,32
La promessa divina di un trono eterno a Davide, fatta dal profeta Natan al re in 2Sam 7,12-16, è all’origine delle attese messianiche.
Nova Vulgata
et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis”.
CEI 2008
LcAllora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?".
Nova Vulgata
1,35Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.
CEI 2008
LcLe rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio.
1,35
Secondo il racconto di Esodo (vedi Es 33,7-11), dopo la costruzione della tenda del convegno, una nube scendeva sull’arca dell’alleanza per indicare la presenza di Dio. Maria sta per diventare la dimora di una speciale presenza divina.
Nova Vulgata
1,36Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
CEI 2008
Lc1,36Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch'essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile:
Nova Vulgata
1,38Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illa angelus.
CEI 2008
Lc1,38Allora Maria disse: "Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola". E l'angelo si allontanò da lei.
Nova Vulgata
1,39Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae
1,39Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae
CEI 2008
LcIn quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda.
Nova Vulgata
1,41Et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
CEI 2008
Lc1,41Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo . Elisabetta fu colmata di Spirito Santo
Nova Vulgata
1,42et exclamavit voce magna et dixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
CEI 2008
Lc1,42ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
Nova Vulgata
1,44Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
CEI 2008
Lc1,44Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo .
Nova Vulgata
1,48quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
1,48quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
CEI 2008
Lc1,48perché ha guardato l'umiltà della sua serva.
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
CEI 2008
Lc1,51Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
CEI 2008
LcPer Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
Nova Vulgata
1,58Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
CEI 2008
Lc1,58I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei.
Nova Vulgata
1,59Et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zachariam.
Nova Vulgata
Et dixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
Nova Vulgata
1,63Et postulans pugillarem scripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
CEI 2008
Lc1,63Egli chiese una tavoletta e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.
CEI 2008
Lc1,64All'istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
Nova Vulgata
1,65Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec.
CEI 2008
Lc1,65Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
Nova Vulgata
1,66Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “Quid putas puer iste erit?”. Etenim manus Domini erat cum illo.
CEI 2008
Lc1,66Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: "Che sarà mai questo bambino?". E davvero la mano del Signore era con lui.
CEI 2008
LcZaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo:
Nova Vulgata
“ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
“ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
CEI 2008
Lc1,72Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
e si è ricordato della sua santa alleanza,
Nova Vulgata
1,76Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
1,76Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
CEI 2008
Lc1,77per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati.
nella remissione dei suoi peccati.
Nova Vulgata
per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
CEI 2008
LcGrazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio,
ci visiterà un sole che sorge dall'alto,
ci visiterà un sole che sorge dall'alto,
Nova Vulgata
1,79illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
1,79illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
CEI 2008
Lc1,79per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre
e nell'ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace".
e nell'ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace".
Nova Vulgata
1,80Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.
1,80Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.
CEI 2008
Lc1,80Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.