Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 13
Actus Apostolorum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
13
Erant autem in ecclesia, quae erat Antiochiae, prophetae et doctores: Barnabas et Simeon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis et Manaen, qui erat Herodis tetrarchae collactaneus, et Saulus.
CEI 2008
At C'erano nella Chiesa di Antiòchia profeti e maestri: Bàrnaba, Simeone detto Niger, Lucio di Cirene, Manaèn, compagno d'infanzia di Erode il tetrarca, e Saulo.
13,1-3
Invio in missione
Questa lista di nomi presenta forse l’organismo direttivo della comunità antiochena: persone che congiungono in sé il compito di profeti (vedi 11,27) e quello di maestri, interpreti della Scrittura e custodi della tradizione.
Questa lista di nomi presenta forse l’organismo direttivo della comunità antiochena: persone che congiungono in sé il compito di profeti (vedi 11,27) e quello di maestri, interpreti della Scrittura e custodi della tradizione.
Nova Vulgata
Ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus, dixit Spiritus Sanctus: “ Separate mihi Barnabam et Saulum in opus, ad quod vocavi eos ”.
CEI 2008
At13,2Mentre essi stavano celebrando il culto del Signore e digiunando, lo Spirito Santo disse: "Riservate per me Bàrnaba e Saulo per l'opera alla quale li ho chiamati".
Nova Vulgata
Et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto devenerunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
Et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto devenerunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
CEI 2008
AtEssi dunque, inviati dallo Spirito Santo, scesero a Selèucia e di qui salparono per Cipro.
Nova Vulgata
et, cum venissent Salamina, praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum; habebant autem et Ioannem ministrum.
CEI 2008
AtGiunti a Salamina, cominciarono ad annunciare la parola di Dio nelle sinagoghe dei Giudei, avendo con sé anche Giovanni come aiutante.
Nova Vulgata
Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum, cui nomen Bariesu,
CEI 2008
AtAttraversata tutta l'isola fino a Pafo, vi trovarono un tale, mago e falso profeta giudeo, di nome Bar-Iesus,
Nova Vulgata
qui erat cum proconsule Sergio Paulo, viro prudente. Hic accitis Barnaba et Saulo, quaesivit audire verbum Dei;
CEI 2008
At13,7al seguito del proconsole Sergio Paolo, uomo saggio, che aveva fatto chiamare a sé Bàrnaba e Saulo e desiderava ascoltare la parola di Dio.
Nova Vulgata
13,8resistebat autem illis Elymas, magus, sic enim interpretatur nomen eius, quaerens avertere proconsulem a fide.
CEI 2008
At13,8Ma Elimas, il mago - ciò infatti significa il suo nome -, faceva loro opposizione, cercando di distogliere il proconsole dalla fede.
CEI 2008
AtAllora Saulo, detto anche Paolo, colmato di Spirito Santo, fissò gli occhi su di lui
Nova Vulgata
dixit: “ O plene omni dolo et omni fallacia, fili Diaboli, inimice omnis iustitiae, non desines subvertere vias Domini rectas?
CEI 2008
At13,10e disse: "Uomo pieno di ogni frode e di ogni malizia, figlio del diavolo, nemico di ogni giustizia, quando cesserai di sconvolgere le vie diritte del Signore?
Nova Vulgata
Et nunc ecce manus Domini super te: et eris caecus, non videns solem usque ad tempus ”. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae, et circumiens quaerebat, qui eum manum darent.
CEI 2008
At13,11Ed ecco, dunque, la mano del Signore è sopra di te: sarai cieco e per un certo tempo non vedrai il sole". Di colpo piombarono su di lui oscurità e tenebra, e brancolando cercava chi lo guidasse per mano.
CEI 2008
At13,12Quando vide l'accaduto, il proconsole credette, colpito dall'insegnamento del Signore.
Nova Vulgata
Et cum a Papho navigassent, qui erant cum Paulo, venerunt Pergen Pamphyliae; Ioannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam.
Et cum a Papho navigassent, qui erant cum Paulo, venerunt Pergen Pamphyliae; Ioannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam.
Nova Vulgata
Illi vero pertranseuntes, a Perge venerunt Antiochiam Pisidiae, et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt.
CEI 2008
AtEssi invece, proseguendo da Perge, arrivarono ad Antiòchia in Pisìdia e, entrati nella sinagoga nel giorno di sabato, sedettero.
Nova Vulgata
13,15Post lectionem autem Legis et Prophetarum, miserunt principes synagogae ad eos dicentes: “ Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite! ”.
CEI 2008
AtDopo la lettura della Legge e dei Profeti, i capi della sinagoga mandarono a dire loro: "Fratelli, se avete qualche parola di esortazione per il popolo, parlate!".
Nova Vulgata
13,16Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait: “ Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite.
13,16Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait: “ Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite.
CEI 2008
AtSi alzò Paolo e, fatto cenno con la mano, disse: "Uomini d'Israele e voi timorati di Dio, ascoltate.
Nova Vulgata
Deus plebis huius Israel elegit patres nostros et plebem exaltavit, cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea
CEI 2008
At13,17Il Dio di questo popolo d'Israele scelse i nostri padri e rialzò il popolo durante il suo esilio in terra d'Egitto, e con braccio potente li condusse via di là.
Nova Vulgata
et per quadraginta fere annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
Nova Vulgata
et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit terram eorum,
CEI 2008
At13,19distrusse sette nazioni nella terra di Canaan e concesse loro in eredità quella terra
Nova Vulgata
quasi quadringentos et quinquaginta annos. Et post haec dedit iudices usque ad Samuel prophetam.
CEI 2008
At13,20per circa quattrocentocinquanta anni. Dopo questo diede loro dei giudici, fino al profeta Samuele.
Nova Vulgata
13,21Et exinde postulaverunt regem, et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta.
CEI 2008
At13,21Poi essi chiesero un re e Dio diede loro Saul, figlio di Chis, della tribù di Beniamino, per quarant'anni.
Nova Vulgata
Et amoto illo, suscitavit illis David in regem, cui et testimonium perhibens dixit: “Inveni David filium Iesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas”.
CEI 2008
AtE, dopo averlo rimosso, suscitò per loro Davide come re, al quale rese questa testimonianza: "Ho trovato Davide, figlio di Iesse, uomo secondo il mio cuore; egli adempirà tutti i miei voleri".
13,22
La testimonianza resa a Davide è una citazione mista da Sal 89,21; 1Sam 13,14 e Is 44,28.
CEI 2008
AtDalla discendenza di lui, secondo la promessa, Dio inviò, come salvatore per Israele, Gesù.
13,23
La promessa (vedi anche v. 32), che non viene esplicitata, è quella fatta da Natan a Davide in 2Sam 7,12-16.
Nova Vulgata
praedicante Ioanne ante adventum eius baptismum paenitentiae omni populo Israel.
CEI 2008
At13,24Giovanni aveva preparato la sua venuta predicando un battesimo di conversione a tutto il popolo d'Israele.
Nova Vulgata
Cum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: “Quid me arbitramini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere”.
CEI 2008
At13,25Diceva Giovanni sul finire della sua missione: "Io non sono quello che voi pensate! Ma ecco, viene dopo di me uno, al quale io non sono degno di slacciare i sandali".
Nova Vulgata
13,26Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum salutis huius missum est.
13,26Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum salutis huius missum est.
CEI 2008
At13,26Fratelli, figli della stirpe di Abramo, e quanti fra voi siete timorati di Dio, a noi è stata mandata la parola di questa salvezza.
Nova Vulgata
Qui enim habitabant Ierusalem et principes eorum, hunc ignorantes et voces Prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt,
CEI 2008
At13,27Gli abitanti di Gerusalemme infatti e i loro capi non l'hanno riconosciuto e, condannandolo, hanno portato a compimento le voci dei Profeti che si leggono ogni sabato;
Nova Vulgata
et nullam causam mortis invenientes petierunt a Pilato, ut interficeretur;
CEI 2008
At13,28pur non avendo trovato alcun motivo di condanna a morte, chiesero a Pilato che egli fosse ucciso.
Nova Vulgata
13,29cumque consummassent omnia, quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno posuerunt in monumento.
CEI 2008
At13,29Dopo aver adempiuto tutto quanto era stato scritto di lui, lo deposero dalla croce e lo misero nel sepolcro.
Nova Vulgata
qui visus est per dies multos his, qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Ierusalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem.
CEI 2008
At13,31ed egli è apparso per molti giorni a quelli che erano saliti con lui dalla Galilea a Gerusalemme, e questi ora sono testimoni di lui davanti al popolo.
Nova Vulgata
Et nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est,
Et nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est,
Nova Vulgata
quoniam hanc Deus adimplevit filiis eorum, nobis resuscitans Iesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est:
“Filius meus es tu; ego hodie genui te”.
“Filius meus es tu; ego hodie genui te”.
CEI 2008
Atperché Dio l'ha compiuta per noi, loro figli, risuscitando Gesù, come anche sta scritto nel salmo secondo:
Mio figlio sei tu, io oggi ti ho generato.
Mio figlio sei tu, io oggi ti ho generato.
13,33-37
Tre citazioni scritturistiche hanno la funzione di mostrare che nella risurrezione di Gesù si è compiuta la promessa di 2Sam 7,12-16: essa costituisce l’intronizzazione del messia davidico (Sal 2,7); in essa si compie la fedeltà di Dio che garantisce la solidità del suo regno (Is 55,3); l’immunità dalla corruzione assicura la stabilità di questo regno (Sal 16,10).
Nova Vulgata
Quod autem suscitaverit eum a mortuis, amplius iam non
reversurum in corruptionem, ita dixit:
“Dabo vobis sancta David fidelia”.
Quod autem suscitaverit eum a mortuis, amplius iam non
reversurum in corruptionem, ita dixit:
“Dabo vobis sancta David fidelia”.
CEI 2008
At13,34Sì, Dio lo ha risuscitato dai morti, in modo che non abbia mai più a tornare alla corruzione, come ha dichiarato:
Darò a voi le cose sante di Davide, quelle degne di fede.
Darò a voi le cose sante di Davide, quelle degne di fede.
Nova Vulgata
Ideoque et in alio dicit:
“Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem”.
Ideoque et in alio dicit:
“Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem”.
CEI 2008
At13,35Per questo in un altro testo dice anche:
Non permetterai che il tuo Santo subisca la corruzione.
Non permetterai che il tuo Santo subisca la corruzione.
Nova Vulgata
13,36David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem;
13,36David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem;
CEI 2008
At13,36Ora Davide, dopo aver eseguito il volere di Dio nel suo tempo, morì e fu unito ai suoi padri e subì la corruzione.
Nova Vulgata
13,38Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur; ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari,
CEI 2008
At13,38Vi sia dunque noto, fratelli, che per opera sua viene annunciato a voi il perdono dei peccati. Da tutte le cose da cui mediante la legge di Mosè non vi fu possibile essere giustificati,
Nova Vulgata
13,41“Videte, contemptores,
et admiramini et disperdimini,
quia opus operor ego in diebus vestris,
opus, quod non credetis, si quis enarraverit vobis!” ”.
13,41“Videte, contemptores,
et admiramini et disperdimini,
quia opus operor ego in diebus vestris,
opus, quod non credetis, si quis enarraverit vobis!” ”.
Nova Vulgata
13,42Exeuntibus autem illis, rogabant, ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec.
13,42Exeuntibus autem illis, rogabant, ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec.
Nova Vulgata
Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudaeorum et colentium proselytorum Paulum et Barnabam, qui loquentes suadebant eis, ut permanerent in gratia Dei.
CEI 2008
At13,43Sciolta l'assemblea, molti Giudei e prosèliti credenti in Dio seguirono Paolo e Bàrnaba ed essi, intrattenendosi con loro, cercavano di persuaderli a perseverare nella grazia di Dio.
CEI 2008
AtIl sabato seguente quasi tutta la città si radunò per ascoltare la parola del Signore.
Nova Vulgata
13,45Videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his, quae a Paulo dicebantur, blasphemantes.
CEI 2008
At13,45Quando videro quella moltitudine, i Giudei furono ricolmi di gelosia e con parole ingiuriose contrastavano le affermazioni di Paolo.
Nova Vulgata
Tunc audenter Paulus et Barnabas dixerunt: “ Vobis oportebat primum loqui verbum Dei; sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes.
CEI 2008
At13,46Allora Paolo e Bàrnaba con franchezza dichiararono: "Era necessario che fosse proclamata prima di tutto a voi la parola di Dio, ma poiché la respingete e non vi giudicate degni della vita eterna, ecco: noi ci rivolgiamo ai pagani.
Nova Vulgata
Sic enim praecepit nobis Dominus:
“Posui te in lumen gentium,
ut sis in salutem usque ad extremum terrae” ”.
“Posui te in lumen gentium,
ut sis in salutem usque ad extremum terrae” ”.
CEI 2008
AtCosì infatti ci ha ordinato il Signore:
Io ti ho posto per essere luce delle genti,
perché tu porti la salvezza sino all'estremità della terra".
Io ti ho posto per essere luce delle genti,
perché tu porti la salvezza sino all'estremità della terra".
Nova Vulgata
Audientes autem gentes gaudebant et glorificabant verbum Domini, et crediderunt, quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam;
Audientes autem gentes gaudebant et glorificabant verbum Domini, et crediderunt, quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam;
CEI 2008
At13,48Nell'udire ciò, i pagani si rallegravano e glorificavano la parola del Signore, e tutti quelli che erano destinati alla vita eterna credettero.
Nova Vulgata
ferebatur autem verbum Domini per universam regionem.
Nova Vulgata
Iudaei autem concitaverunt honestas inter colentes mulieres et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam et eiecerunt eos de finibus suis.
CEI 2008
At13,50Ma i Giudei sobillarono le pie donne della nobiltà e i notabili della città e suscitarono una persecuzione contro Paolo e Bàrnaba e li cacciarono dal loro territorio.