Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Ephesios Epistula Sancti Pauli Apostoli - 4

Ad Ephesios Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 4 4,1Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
CEI 2008 Ef Io dunque, prigioniero a motivo del Signore, vi esorto: comportatevi in maniera degna della chiamata che avete ricevuto,
4,1 VITA CRISTIANA (4,1-6,20)
 L’unità del corpo di Cristo
Nova Vulgata cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate, supportantes invicem in caritate,
2 cum patientia, subportantes
CEI 2008 Ef4,2con ogni umiltà, dolcezza e magnanimità, sopportandovi a vicenda nell'amore,
Nova Vulgata 4,3solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis;
CEI 2008 Ef4,3avendo a cuore di conservare l'unità dello spirito per mezzo del vincolo della pace.
Nova Vulgata unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spe vocationis vestrae;
4 sicut vocati estis
CEI 2008 Ef4,4Un solo corpo e un solo spirito, come una sola è la speranza alla quale siete stati chiamati, quella della vostra vocazione;
Nova Vulgata 4,5unus Dominus, una fides, unum baptisma;
CEI 2008 Ef4,5un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo.
Nova Vulgata unus Deus et Pater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus.
6 et in omnibus nobis
CEI 2008 Ef4,6Un solo Dio e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, opera per mezzo di tutti ed è presente in tutti.
Nova Vulgata
4,7Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
CEI 2008 Ef4,7A ciascuno di noi, tuttavia, è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo.
Nova Vulgata 4,8Propter quod dicit:
Ascendens in altum captivam duxit captivitatem,
dedit dona hominibus
”.
CEI 2008 EfPer questo è detto:

Asceso in alto, ha portato con sé prigionieri,
ha distribuito doni agli uomini.


4,8 Il testo di Sal 68,19 è adattato per esprimere l’ascensione e la glorificazione celeste di Gesù risorto.
Nova Vulgata
Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiores partes terrae?
9 quod autem ascendit quid est | et descendit primum in inferiores
CEI 2008 Ef4,9Ma cosa significa che ascese, se non che prima era disceso quaggiù sulla terra?
Nova Vulgata 4,10Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, ut impleret omnia.
CEI 2008 Ef4,10Colui che discese è lo stesso che anche ascese al di sopra di tutti i cieli, per essere pienezza di tutte le cose.
Nova Vulgata
4,11Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores
CEI 2008 EfEd egli ha dato ad alcuni di essere apostoli, ad altri di essere profeti, ad altri ancora di essere evangelisti, ad altri di essere pastori e maestri,
4,11 Si elencano cinque ministeri della Chiesa, che risalgono ai doni spirituali del Cristo risorto. Essi devono contribuire a rendere tutta la comunità ministeriale, per costruire il corpo di Cristo (vedi 1Cor 12,8-10).
Nova Vulgata ad instructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi,
12 ad consummationem sanctorum
CEI 2008 Ef4,12per preparare i fratelli a compiere il ministero, allo scopo di edificare il corpo di Cristo,
Nova Vulgata 4,13donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi,
CEI 2008 Effinché arriviamo tutti all'unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, fino all'uomo perfetto, fino a raggiungere la misura della pienezza di Cristo.
4,13  La maturità cristiana ha il suo prototipo in Gesù Cristo. Perciò si realizza nell’ambito dell’unica fede e nella comunione vitale con Gesù Cristo, Figlio di Dio.
Nova Vulgata ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutia ad circumventionem erroris;
14 et circumferamur omni vento doctrinae | in nequitia hominum
CEI 2008 Ef4,14Così non saremo più fanciulli in balìa delle onde, trasportati qua e là da qualsiasi vento di dottrina, ingannati dagli uomini con quella astuzia che trascina all'errore.
Nova Vulgata veritatem autem facientes in caritate crescamus in illum per omnia, qui est caput Christus,
15 in illo per omnia
CEI 2008 Ef4,15Al contrario, agendo secondo verità nella carità, cerchiamo di crescere in ogni cosa tendendo a lui, che è il capo, Cristo.
Nova Vulgata ex quo totum corpus compactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensura uniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate.
16 in mensuram uniuscuiusque membri
CEI 2008 EfDa lui tutto il corpo, ben compaginato e connesso, con la collaborazione di ogni giuntura, secondo l'energia propria di ogni membro, cresce in modo da edificare se stesso nella carità.
4,16  La carità, cioè l’amore vissuto in Cristo, è la radice e il clima ideale per rendere possibile la crescita armoniosa della Chiesa come corpo di Cristo (1Cor 12,12-14.31).
Nova Vulgata
Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui
17 sicut gentes
CEI 2008 EfVi dico dunque e vi scongiuro nel Signore: non comportatevi più come i pagani con i loro vani pensieri,
4,17-32 La vita nuova in Cristo
Nova Vulgata tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum;
18 per ignorantiam
CEI 2008 Ef4,18accecati nella loro mente, estranei alla vita di Dio a causa dell'ignoranza che è in loro e della durezza del loro cuore.
Nova Vulgata qui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiae in operationem immunditiae omnis in avaritia.
19 qui desperantes semet ipsos tradiderunt
CEI 2008 Ef4,19Così, diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza e, insaziabili, commettono ogni sorta di impurità.
Nova Vulgata
4,20Vos autem non ita didicistis Christum,
CEI 2008 Ef4,20Ma voi non così avete imparato a conoscere il Cristo,
Nova Vulgata 4,21si tamen illum audistis et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Iesu:
CEI 2008 Ef4,21se davvero gli avete dato ascolto e se in lui siete stati istruiti, secondo la verità che è in Gesù,
Nova Vulgata 4,22deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris,
CEI 2008 Ef4,22ad abbandonare, con la sua condotta di prima, l'uomo vecchio che si corrompe seguendo le passioni ingannevoli,
Nova Vulgata renovari autem spiritu mentis vestrae
23 renovamini autem
CEI 2008 Ef4,23a rinnovarvi nello spirito della vostra mente
Nova Vulgata et induere novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis.
24 et induite
CEI 2008 Efe a rivestire l'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e nella vera santità.
4,24  L’uomo nuovo, che corrisponde al progetto di Dio creatore, è la condizione umana inaugurata e resa possibile dalla morte e risurrezione di Gesù Cristo (2,15-16; Rm 6,4; 2Cor 5,17; Col 3,10).
Nova Vulgata 4,25Propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicem membra.
CEI 2008 EfPerciò, bando alla menzogna e dite ciascuno la verità al suo prossimo, perché siamo membra gli uni degli altri.
4,25-26  Le due citazioni bibliche (Zc 8,16 e Sal 4,5) servono a dare autorevolezza al programma di vita per i battezzati.
Nova Vulgata 4,26Irascimini et nolite peccare; sol non occidat super iracundiam vestram,
CEI 2008 Ef4,26 Adiratevi, ma non peccate; non tramonti il sole sopra la vostra ira,
Nova Vulgata et nolite locum dare Diabolo.
27 nolite
CEI 2008 Ef4,27e non date spazio al diavolo.
Nova Vulgata Qui furabatur, iam non furetur, magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
28 operando manibus quod bonum est
CEI 2008 Ef4,28Chi rubava non rubi più, anzi lavori operando il bene con le proprie mani, per poter condividere con chi si trova nel bisogno.
Nova Vulgata 4,29Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus ad aedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus.
CEI 2008 Ef4,29Nessuna parola cattiva esca dalla vostra bocca, ma piuttosto parole buone che possano servire per un'opportuna edificazione, giovando a quelli che ascoltano.
Nova Vulgata Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis.
30 in die redemptionis
CEI 2008 EfE non vogliate rattristare lo Spirito Santo di Dio, con il quale foste segnati per il giorno della redenzione.
4,30 La discordia rattrista lo Spirito Santo, che sta alla radice dell’amore ed è la garanzia della salvezza finale.
Nova Vulgata
4,31Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
CEI 2008 Ef4,31Scompaiano da voi ogni asprezza, sdegno, ira, grida e maldicenze con ogni sorta di malignità.
Nova Vulgata Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis.
32 donavit nobis
CEI 2008 Ef4,32Siate invece benevoli gli uni verso gli altri, misericordiosi, perdonandovi a vicenda come Dio ha perdonato a voi in Cristo.