Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Ephesios Epistula Sancti Pauli Apostoli - 4
Ad Ephesios Epistula Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate, supportantes invicem in caritate,
Nova Vulgata
unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spe vocationis vestrae;
CEI 2008
Ef4,4Un solo corpo e un solo spirito, come una sola è la speranza alla quale siete stati chiamati, quella della vostra vocazione;
Nova Vulgata
unus Deus et Pater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus.
CEI 2008
Ef4,6Un solo Dio e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, opera per mezzo di tutti ed è presente in tutti.
CEI 2008
Ef4,7A ciascuno di noi, tuttavia, è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo.
Nova Vulgata
4,8Propter quod dicit:
“ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem,
dedit dona hominibus ”.
“ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem,
dedit dona hominibus ”.
Nova Vulgata
Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiores partes terrae?
Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiores partes terrae?
CEI 2008
Ef4,10Colui che discese è lo stesso che anche ascese al di sopra di tutti i cieli, per essere pienezza di tutte le cose.
Nova Vulgata
4,11Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores
4,11Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores
CEI 2008
EfEd egli ha dato ad alcuni di essere apostoli, ad altri di essere profeti, ad altri ancora di essere evangelisti, ad altri di essere pastori e maestri,
4,11
Si elencano cinque ministeri della Chiesa, che risalgono ai doni spirituali del Cristo risorto. Essi devono contribuire a rendere tutta la comunità ministeriale, per costruire il corpo di Cristo (vedi 1Cor 12,8-10).
Nova Vulgata
ad instructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi,
CEI 2008
Ef4,12per preparare i fratelli a compiere il ministero, allo scopo di edificare il corpo di Cristo,
Nova Vulgata
4,13donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi,
CEI 2008
Effinché arriviamo tutti all'unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, fino all'uomo perfetto, fino a raggiungere la misura della pienezza di Cristo.
Nova Vulgata
ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutia ad circumventionem erroris;
CEI 2008
Ef4,14Così non saremo più fanciulli in balìa delle onde, trasportati qua e là da qualsiasi vento di dottrina, ingannati dagli uomini con quella astuzia che trascina all'errore.
Nova Vulgata
veritatem autem facientes in caritate crescamus in illum per omnia, qui est caput Christus,
CEI 2008
Ef4,15Al contrario, agendo secondo verità nella carità, cerchiamo di crescere in ogni cosa tendendo a lui, che è il capo, Cristo.
Nova Vulgata
ex quo totum corpus compactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensura uniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate.
CEI 2008
EfDa lui tutto il corpo, ben compaginato e connesso, con la collaborazione di ogni giuntura, secondo l'energia propria di ogni membro, cresce in modo da edificare se stesso nella carità.
4,16
La carità, cioè l’amore vissuto in Cristo, è la radice e il clima ideale per rendere possibile la crescita armoniosa della Chiesa come corpo di Cristo (1Cor 12,12-14.31).
Nova Vulgata
Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui
Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui
CEI 2008
EfVi dico dunque e vi scongiuro nel Signore: non comportatevi più come i pagani con i loro vani pensieri,
Nova Vulgata
tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum;
CEI 2008
Ef4,18accecati nella loro mente, estranei alla vita di Dio a causa dell'ignoranza che è in loro e della durezza del loro cuore.
Nova Vulgata
qui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiae in operationem immunditiae omnis in avaritia.
CEI 2008
Ef4,19Così, diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza e, insaziabili, commettono ogni sorta di impurità.
CEI 2008
Ef4,21se davvero gli avete dato ascolto e se in lui siete stati istruiti, secondo la verità che è in Gesù,
Nova Vulgata
4,22deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris,
CEI 2008
Ef4,22ad abbandonare, con la sua condotta di prima, l'uomo vecchio che si corrompe seguendo le passioni ingannevoli,
Nova Vulgata
et induere novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis.
Nova Vulgata
4,25Propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicem membra.
Nova Vulgata
Qui furabatur, iam non furetur, magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
CEI 2008
Ef4,28Chi rubava non rubi più, anzi lavori operando il bene con le proprie mani, per poter condividere con chi si trova nel bisogno.
Nova Vulgata
4,29Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus ad aedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus.
CEI 2008
Ef4,29Nessuna parola cattiva esca dalla vostra bocca, ma piuttosto parole buone che possano servire per un'opportuna edificazione, giovando a quelli che ascoltano.
Nova Vulgata
Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis.
CEI 2008
EfE non vogliate rattristare lo Spirito Santo di Dio, con il quale foste segnati per il giorno della redenzione.
Nova Vulgata
4,31Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
4,31Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
CEI 2008
Ef4,31Scompaiano da voi ogni asprezza, sdegno, ira, grida e maldicenze con ogni sorta di malignità.
Nova Vulgata
Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis.
CEI 2008
Ef4,32Siate invece benevoli gli uni verso gli altri, misericordiosi, perdonandovi a vicenda come Dio ha perdonato a voi in Cristo.