Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli - 14

Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 14 14,1Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
CEI 2008 Rm Accogliete chi è debole nella fede, senza discuterne le opinioni.
14,1-12  Non giudicare gli altri
 Alcuni cristiani, chiamati “deboli”, si ritengono ancora obbligati ad osservare certe forme di ascesi e pratiche rituali. Altri, i “forti” (15,1), si considerano liberi da queste osservanze. La prima regola, desunta dalla fede comune, è quella di non giudicare gli altri, perché giudice unico di tutti è il Signore. Un caso analogo di tensioni tra deboli e forti nella comunità cristiana è affrontato da Paolo in 1Cor 8,1-13.
Nova Vulgata 14,2Alius enim credit manducare omnia; qui autem infirmus est, holus manducat.
CEI 2008 Rm14,2Uno crede di poter mangiare di tutto; l'altro, che invece è debole, mangia solo legumi.
Nova Vulgata 14,3Is qui manducat, non manducantem non spernat; et qui non manducat, manducantem non iudicet, Deus enim illum assumpsit.
CEI 2008 Rm14,3Colui che mangia, non disprezzi chi non mangia; colui che non mangia, non giudichi chi mangia: infatti Dio ha accolto anche lui.
Nova Vulgata Tu quis es, qui iudices alienum servum? Suo domino stat aut cadit; stabit autem, potens est enim Dominus statuere illum.
4 potens est enim Deus
CEI 2008 Rm14,4Chi sei tu, che giudichi un servo che non è tuo? Stia in piedi o cada, ciò riguarda il suo padrone. Ma starà in piedi, perché il Signore ha il potere di tenerlo in piedi.
Nova Vulgata
Nam alius iudicat inter diem et diem, alius iudicat omnem diem; unusquisque in suo sensu abundet.
5 Nam alius iudicat diem plus inter diem
CEI 2008 Rm14,5C'è chi distingue giorno da giorno, chi invece li giudica tutti uguali; ciascuno però sia fermo nella propria convinzione.
Nova Vulgata 14,6Qui sapit diem, Domino sapit; et qui manducat, Domino manducat, gratias enim agit Deo; et qui non manducat, Domino non manducat et gratias agit Deo.
CEI 2008 Rm14,6Chi si preoccupa dei giorni, lo fa per il Signore; chi mangia di tutto, mangia per il Signore, dal momento che rende grazie a Dio; chi non mangia di tutto, non mangia per il Signore e rende grazie a Dio.
Nova Vulgata 14,7Nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur;
CEI 2008 Rm14,7Nessuno di noi, infatti, vive per se stesso e nessuno muore per se stesso,
Nova Vulgata 14,8sive enim vivimus, Domino vivimus, sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.
CEI 2008 Rm14,8perché se noi viviamo, viviamo per il Signore, se noi moriamo, moriamo per il Signore. Sia che viviamo, sia che moriamo, siamo del Signore.
Nova Vulgata 14,9In hoc enim Christus et mortuus est et vixit, ut et mortuorum et vivorum dominetur.
CEI 2008 Rm14,9Per questo infatti Cristo è morto ed è ritornato alla vita: per essere il Signore dei morti e dei vivi.
Nova Vulgata
14,10Tu autem quid iudicas fratrem tuum? Aut tu quare spernis fratrem tuum? Omnes enim stabimus ante tribunal Dei;
CEI 2008 Rm14,10Ma tu, perché giudichi il tuo fratello? E tu, perché disprezzi il tuo fratello? Tutti infatti ci presenteremo al tribunale di Dio,
Nova Vulgata scriptum est enim:
Vivo ego, dicit Dominus,
mihi flectetur omne genu,
et omnis lingua confitebitur Deo
”.
9 et mortuus est et revixit
11 dicit Dominus quoniam | mihi flectet
CEI 2008 Rmperché sta scritto:

Io vivo, dice il Signore:
ogni ginocchio si piegherà davanti a me
e ogni lingua renderà gloria a Dio.

14,11  Citazione di Is 49,18 e 45,23.
Nova Vulgata
14,12Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
CEI 2008 Rm14,12Quindi ciascuno di noi renderà conto di se stesso a Dio.
Nova Vulgata 14,13Non ergo amplius invicem iudicemus, sed hoc iudicate magis, ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum.
CEI 2008 RmD'ora in poi non giudichiamoci più gli uni gli altri; piuttosto fate in modo di non essere causa di inciampo o di scandalo per il fratello.
14,13-23 Non turbare la fede dei fratelli
Nova Vulgata
Scio et certus sum in Domino Iesu quia nihil commune per seipsum, nisi ei, qui existimat quid commune esse, illi commune est.
14 Scio et confido | per ipsum
CEI 2008 Rm14,14Io so, e ne sono persuaso nel Signore Gesù, che nulla è impuro in se stesso; ma se uno ritiene qualcosa come impuro, per lui è impuro.
Nova Vulgata 14,15Si enim propter cibum frater tuus contristatur, iam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est!
CEI 2008 Rm14,15Ora se per un cibo il tuo fratello resta turbato, tu non ti comporti più secondo carità. Non mandare in rovina con il tuo cibo colui per il quale Cristo è morto!
Nova Vulgata Non ergo blasphemetur bonum vestrum!
16 bonum nostrum
CEI 2008 Rm14,16Non divenga motivo di rimprovero il bene di cui godete!
Nova Vulgata Non est enim regnum Dei esca et potus, sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto;
17 non est regnum Dei
CEI 2008 Rm14,17Il regno di Dio infatti non è cibo o bevanda, ma giustizia, pace e gioia nello Spirito Santo:
Nova Vulgata 14,18qui enim in hoc servit Christo, placet Deo et probatus est hominibus.
CEI 2008 Rm14,18chi si fa servitore di Cristo in queste cose è bene accetto a Dio e stimato dagli uomini.
Nova Vulgata 14,19Itaque, quae pacis sunt, sectemur et quae aedificationis sunt in invicem.
CEI 2008 Rm14,19Cerchiamo dunque ciò che porta alla pace e alla edificazione vicendevole.
Nova Vulgata 14,20Noli propter escam destruere opus Dei! Omnia quidem munda sunt, sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
CEI 2008 Rm14,20Non distruggere l'opera di Dio per una questione di cibo! Tutte le cose sono pure; ma è male per un uomo mangiare dando scandalo.
Nova Vulgata Bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque id, in quo frater tuus offendit.
21 neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur
CEI 2008 Rm14,21Perciò è bene non mangiare carne né bere vino né altra cosa per la quale il tuo fratello possa scandalizzarsi.
Nova Vulgata
Tu, quam fidem habes, penes temetipsum habe coram Deo. Beatus, qui non iudicat semetipsum in eo quod probat.
22 Tu fidem habes
CEI 2008 Rm14,22La convinzione che tu hai, conservala per te stesso davanti a Dio. Beato chi non condanna se stesso a causa di ciò che approva.
Nova Vulgata 14,23Qui autem discernit si manducaverit, damnatus est, quia non ex fide; omne autem, quod non ex fide, peccatum est.
CEI 2008 Rm14,23Ma chi è nel dubbio, mangiando si condanna, perché non agisce secondo coscienza; tutto ciò, infatti, che non viene dalla coscienza è peccato.