Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 7
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
CEI 2008
Mc Si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi, venuti da Gerusalemme.
7,1-23
Contrasto fra comandamenti di Dio e tradizioni umane (vedi Mt 15,1-20)
Nova Vulgata
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes
CEI 2008
Mc7,2Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate
Nova Vulgata
— pharisaei enim et omnes Iudaei, nisi pugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum;
CEI 2008
Mc- i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavati accuratamente le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi
Nova Vulgata
et a foro nisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda: baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum —
CEI 2008
Mc7,4e, tornando dal mercato, non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, di stoviglie, di oggetti di rame e di letti -,
Nova Vulgata
7,5et interrogant eum pharisaei et scribae: “ Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem? ”.
CEI 2008
Mc7,5quei farisei e scribi lo interrogarono: "Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure?".
Nova Vulgata
At ille dixit eis: “ Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est:
“Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me;
“Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me;
Nova Vulgata
Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”.
Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”.
Nova Vulgata
7,9Et dicebat illis: “ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
CEI 2008
Mc7,9E diceva loro: "Siete veramente abili nel rifiutare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione.
Nova Vulgata
7,11vos autem dicitis: “Si dixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibi profuerit”,
CEI 2008
McVoi invece dite: "Se uno dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è korbàn, cioè offerta a Dio",
Nova Vulgata
ultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri
Nova Vulgata
7,13rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis ”.
CEI 2008
Mc7,13Così annullate la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte".
Nova Vulgata
Et advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, et intellegite:
Et advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, et intellegite:
Nova Vulgata
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinant hominem! ”.
CEI 2008
Mc7,15Non c'è nulla fuori dell'uomo che, entrando in lui, possa renderlo impuro. Ma sono le cose che escono dall'uomo a renderlo impuro". [
CEI 2008
Mc]
CEI 2008
Mc7,17Quando entrò in una casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogavano sulla parabola.
Nova Vulgata
Et ait illis: “ Sic et vos imprudentes estis? Non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum coinquinare,
CEI 2008
Mc7,18E disse loro: "Così neanche voi siete capaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che entra nell'uomo dal di fuori non può renderlo impuro,
Nova Vulgata
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit? ”, purgans omnes escas.
CEI 2008
Mc7,19perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va nella fogna?". Così rendeva puri tutti gli alimenti.
Nova Vulgata
Dicebat autem: “ Quod de homine exit, illud coinquinat hominem;
Nova Vulgata
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt, fornicationes, furta, homicidia,
CEI 2008
Mc7,21Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono i propositi di male: impurità, furti, omicidi,
Nova Vulgata
adulteria, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia:
CEI 2008
Mc7,22adultèri, avidità, malvagità, inganno, dissolutezza, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.
Nova Vulgata
omnia haec mala ab intus procedunt et coinquinant hominem ”.
Nova Vulgata
Inde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.
Inde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.
CEI 2008
McPartito di là, andò nella regione di Tiro. Entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse, ma non poté restare nascosto.
7,24-30
La fede di una donna pagana (vedi Mt 15,21-28)
Nova Vulgata
Sed statim ut audivit de eo mulier, cuius habebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius.
CEI 2008
Mc7,25Una donna, la cui figlioletta era posseduta da uno spirito impuro, appena seppe di lui, andò e si gettò ai suoi piedi.
Nova Vulgata
Erat autem mulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret de filia eius.
CEI 2008
Mc7,26Questa donna era di lingua greca e di origine siro-fenicia. Ella lo supplicava di scacciare il demonio da sua figlia.
Nova Vulgata
Et dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
CEI 2008
Mc7,27Ed egli le rispondeva: "Lascia prima che si sazino i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".
Nova Vulgata
At illa respondit et dicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”.
CEI 2008
Mc7,28Ma lei gli replicò: "Signore, anche i cagnolini sotto la tavola mangiano le briciole dei figli".
Nova Vulgata
7,30Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse.
CEI 2008
Mc7,30Tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n'era andato.
Nova Vulgata
7,31Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
7,31Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
CEI 2008
McDi nuovo, uscito dalla regione di Tiro, passando per Sidone, venne verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli.
Nova Vulgata
Et apprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius
CEI 2008
McLo prese in disparte, lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
Nova Vulgata
7,34et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi: “ Effetha ”, quod est: “ Adaperire ”.
CEI 2008
Mcguardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e gli disse: "Effatà", cioè: "Apriti!".
Nova Vulgata
7,35Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.
CEI 2008
Mc7,35E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.
Nova Vulgata
7,36Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant.
CEI 2008
Mc7,36E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo proibiva, più essi lo proclamavano