Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 15
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
15
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
CEI 2008
Mc E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
15,1-5
Gesù davanti a Pilato (vedi Mt 27,1-2.11-14; Lc 22,66; 23,1-5; Gv 18,28-38)
Nova Vulgata
15,2Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait illi: “ Tu dicis ”.
Nova Vulgata
Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant ”.
CEI 2008
Mc15,4Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".
Nova Vulgata
Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
CEI 2008
McA ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.
15,6-15
Lo consegnò perché fosse crocifisso (vedi Mt 27,15-26; Lc 23,13-25; Gv 18,39-19,16)
Nova Vulgata
Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditione fecerant homicidium.
CEI 2008
Mc15,7Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.
CEI 2008
Mc15,8La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.
CEI 2008
Mc15,11Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.
Nova Vulgata
Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? ”.
CEI 2008
Mc15,12Pilato disse loro di nuovo: "Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?".
Nova Vulgata
Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
CEI 2008
Mc15,14Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Ma essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".
Nova Vulgata
15,15Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
CEI 2008
Mc15,15Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Nova Vulgata
Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
CEI 2008
McAllora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.
15,16-20
Gesù insultato (vedi Mt 27,27-31; Gv 19,2-3)
CEI 2008
Mc15,17Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.
Nova Vulgata
15,19et percutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum.
CEI 2008
Mc15,19E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.
Nova Vulgata
15,20Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
CEI 2008
Mc15,20Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
Nova Vulgata
Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
CEI 2008
McCostrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
15,21-32
Crocifissione di Gesù (vedi Mt 27,32-44; Lc 23,26.33-43; Gv 19,17-24)
Il racconto del cammino verso il Gòlgota e della crocifissione in Marco è molto simile a quello di Matteo. Marco organizza il materiale in tre momenti, secondo lo schema cronologico delle ore della giornata.
Marco identifica Simone il Cireneo menzionando i suoi figli Alessandro e Rufo, forse perché essi erano noti nella comunità alla quale egli si rivolgeva. Per Rufo vedi Rm 16,13.
Il racconto del cammino verso il Gòlgota e della crocifissione in Marco è molto simile a quello di Matteo. Marco organizza il materiale in tre momenti, secondo lo schema cronologico delle ore della giornata.
Marco identifica Simone il Cireneo menzionando i suoi figli Alessandro e Rufo, forse perché essi erano noti nella comunità alla quale egli si rivolgeva. Per Rufo vedi Rm 16,13.
Nova Vulgata
Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
Nova Vulgata
Et dabant ei myrrhatum vinum, ille autem non accepit.
Nova Vulgata
Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
CEI 2008
McPoi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.
15,24
Citazione di Sal 22,19. Allo stesso salmo fa riferimento l’accenno agli scherni dei passanti nei vv.29-32 (Sal 22,8-9).
Nova Vulgata
CEI 2008
Mc]
Nova Vulgata
15,29Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
15,29Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
CEI 2008
Mc15,29Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,
Nova Vulgata
15,31Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
CEI 2008
Mc15,31Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: "Ha salvato altri e non può salvare se stesso!
Nova Vulgata
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
CEI 2008
Mc15,32Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!". E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
CEI 2008
McQuando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
15,33-39
Agonia e morte di Gesù (vedi Mt 27,45-54; Lc 23,44-47; Gv 19,28-30)
Nova Vulgata
Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
CEI 2008
Mc15,34Alle tre, Gesù gridò a gran voce: " Eloì, Eloì, lemà sabactàni?", che significa: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
Nova Vulgata
15,36Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniat Elias ad deponendum eum ”.
CEI 2008
Mc15,36Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere , dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere".
Nova Vulgata
15,39Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
15,39Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
CEI 2008
Mc15,39Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!".
Nova Vulgata
Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
CEI 2008
McVi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,
15,40-41
Alcune donne presso la croce (vedi Mt 27,55-56; Lc 23,49; Gv 19,25)
Giacomo: è detto “il minore” per distinguerlo dall’altro Giacomo apostolo, figlio di Zebedeo e fratello dell’evangelista Giovanni. Il confronto con Mt 27,56 suggerisce che Salome sia la moglie di Zebedeo.
Giacomo: è detto “il minore” per distinguerlo dall’altro Giacomo apostolo, figlio di Zebedeo e fratello dell’evangelista Giovanni. Il confronto con Mt 27,56 suggerisce che Salome sia la moglie di Zebedeo.
Nova Vulgata
quae, cum esset in Galilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam.
CEI 2008
Mc15,41le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
CEI 2008
McVenuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
15,42-47
Sepoltura di Gesù (vedi Mt 27,57-61; Lc 23,50-55; Gv 19,38-42)
Nova Vulgata
15,43venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
CEI 2008
Mc15,43Giuseppe d'Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Nova Vulgata
Pilatus autem miratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset,
CEI 2008
Mc15,44Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.
Nova Vulgata
Is autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Is autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
CEI 2008
Mc15,46Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all'entrata del sepolcro.
Nova Vulgata
Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.