Baruch
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
6
6,1Exemplum epistulae, quam mi sit Ieremias ad abducendos captivos in Babyloniam a rege Babyloniorum, ut nuntiaret illis secundum quod praeceptum est ei a Deo. Propter peccata, quae peccastis ante Deum, abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babyloniorum.
6,1Exemplum epistulae, quam mi sit Ieremias ad abducendos captivos in Babyloniam a rege Babyloniorum, ut nuntiaret illis secundum quod praeceptum est ei a Deo. Propter peccata, quae peccastis ante Deum, abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babyloniorum.
Nova Vulgata
6,2Ingressi itaque in Babylonem, eritis illic annis pluribus et tempus longum usque ad generationes septem; post hoc autem educam vos inde cum pace.
CEI 2008
Bar6,2Giunti dunque a Babilonia, vi resterete molti anni e per lungo tempo fino a sette generazioni; dopo vi ricondurrò di là in pace.
Nova Vulgata
6,3Nunc autem videbitis in Babylone deos argenteos et aureos et ligneos in umeris portari, ostentantes metum gentibus.
CEI 2008
Bar6,3Ora, vedrete a Babilonia idoli d'argento, d'oro e di legno, portati a spalla, i quali infondono timore alle nazioni.
Nova Vulgata
6,4Cavete ergo, ne et vos assimilati assimilemini alienigenis, et metus vos capiat in ipsis.
CEI 2008
Bar6,4State attenti dunque a non divenire in tutto simili agli stranieri; il timore dei loro dèi non si impadronisca di voi.
Nova Vulgata
6,5Videntes turbam ante et retro adorantem eos, dicite autem in corde vestro: «Te oportet adorare, Domine».
CEI 2008
Bar6,5Alla vista di una moltitudine che prostrandosi davanti e dietro a loro li adora, dite a voi stessi: "Te dobbiamo adorare, Signore".
Nova Vulgata
6,7Nam lingua eorum polita a fabro; ipsa etiam inaurata et inargentata falsa sunt et non possunt loqui.
CEI 2008
Bar6,7Essi hanno una lingua limata da un artefice, sono coperti d'oro e d'argento, ma sono simulacri falsi e non possono parlare.
CEI 2008
Bar6,8E come per una ragazza amante degli ornamenti, prendono oro e acconciano corone sulla testa dei loro dèi.
Nova Vulgata
6,9coronas super capita deorum suorum. Interdum autem accidit etiam, ut sacerdotes, subtrahentes a diis aurum et argentum, erogent illud in semetipsos
CEI 2008
Bar6,9Talvolta anche i sacerdoti, togliendo ai loro dèi oro e argento, lo spendono per sé, e lo danno anche alle prostitute nei postriboli.
Nova Vulgata
6,10et dent ex ipso et prostitutis in lupanari. Et ornant illos ut homines vestimentis, deos argenteos et aureos et ligneos.
CEI 2008
Bar6,10Adornano poi con vesti, come gli uomini, gli dèi d'argento, d'oro e di legno; ma essi non sono in grado di salvarsi dalla ruggine e dai tarli.
CEI 2008
Bar6,11Sono avvolti in una veste purpurea, ma bisogna pulire il loro volto per la polvere del tempio che si posa abbondante su di essi.
Nova Vulgata
6,12Opertis illis veste purpurea, extergunt faciem eorum propter pulverem domus, qui est plurimus super eos.
CEI 2008
Bar6,12Come il governatore di una regione, il dio ha lo scettro, ma non stermina colui che lo offende.
Nova Vulgata
6,14Habet etiam gladium in manu dextera et securim, se autem de bello et a latronibus non liberabit. Unde notum est quia non sunt dii;
Nova Vulgata
6,15non ergo timueritis eos.
Sicut enim vas hominis confractum inutile fit, tales sunt dii eorum.
CEI 2008
Bar6,15Come un vaso di terra una volta rotto diventa inutile, così sono i loro dèi, posti nei templi.
Nova Vulgata
6,17Et sicut alicui, qui regem offendit, circumsaeptae sunt aulae, tamquam ad mortem ducto, domus eorum muniunt sacerdotes ostiis et clausuris et seris, ne a latronibus exspolientur.
CEI 2008
Bar6,17Come per uno che abbia offeso un re si tiene bene sbarrato il luogo dove è detenuto perché deve essere condotto a morte, così i sacerdoti assicurano i templi con porte, con serrature e con spranghe, perché non vengano saccheggiati dai ladri.
CEI 2008
Bar6,18Accendono lucerne, persino più numerose che per se stessi, ma gli dèi non possono vederne alcuna.
Nova Vulgata
6,19Sunt autem sicut trabes in domo; corda vero eorum dicunt elingere serpentes, qui de terra sunt; dum comedunt eos et vestimentum eorum, non sentiunt.
CEI 2008
Bar6,19Sono come una trave del tempio il cui interno, si dice, viene divorato, e anch'essi, senza accorgersene, insieme con le loro vesti sono divorati dagli insetti che strisciano fuori dalla terra.
Nova Vulgata
6,21Super corpus eorum et super caput volitant noctuae et hirundines et aves, similiter et cattae.
CEI 2008
Bar6,21Sul loro corpo e sulla testa si posano pipistrelli, rondini, gli uccelli, come anche i gatti.
Nova Vulgata
6,23Aurum enim, quod circa se habent ad speciem, nisi aliquis exterserit aeruginem, non fulgebit; neque enim, cum conflabantur, sentiebant.
6,23Aurum enim, quod circa se habent ad speciem, nisi aliquis exterserit aeruginem, non fulgebit; neque enim, cum conflabantur, sentiebant.
CEI 2008
Bar6,23L'oro di cui sono adorni per bellezza non risplende se qualcuno non ne toglie la ruggine; persino quando venivano fusi, essi non se ne accorgevano.
Nova Vulgata
6,25Sine pedibus, in umeris portantur, ostentantes ignobilitatem suam hominibus; confunduntur et, qui excolunt ea,
CEI 2008
Bar6,25Senza piedi, vengono portati a spalla, mostrando agli uomini la loro vile condizione; provano vergogna anche coloro che li servono, perché, se cadono a terra, non si rialzano più.
Nova Vulgata
6,26propter quod, ne forte cadat in terram, per ipsos erigetur. Neque, si quis illud erectum statuerit, per semetipsum movebitur neque, si inclinatum fuerit, erigetur; sed sicut mortuis munera illis apponuntur.
CEI 2008
Bar6,26Neanche se uno li colloca diritti si muoveranno da sé, né se si sono inclinati si raddrizzeranno, ma si pongono offerte innanzi a loro come ai morti.
Nova Vulgata
6,27Hostias vero eorum sacerdotes eorum vendunt et abutuntur; similiter et uxores eorum, ex ipsis partes sale condientes, neque mendico neque infirmo aliquid impertiunt. De sacrificiis eorum menstruatae et fetae contingunt.
CEI 2008
BarI loro sacerdoti vendono le loro vittime e ne traggono profitto; allo stesso modo le mogli di costoro ne pongono sotto sale una parte e non ne danno né ai poveri né ai bisognosi. Anche una donna mestruata e la puerpera toccano le loro vittime.
Nova Vulgata
6,29Unde enim vocabuntur dii? Quia mulieres apponunt diis argenteis et aureis et ligneis,
6,29Unde enim vocabuntur dii? Quia mulieres apponunt diis argenteis et aureis et ligneis,
CEI 2008
Bar6,29Come dunque si potrebbero chiamare dèi? Poiché anche le donne sono ammesse a servire questi dèi d'argento, d'oro e di legno.
Nova Vulgata
6,30et in domibus illorum sacerdotes sedent habentes tunicas scissas et capita et barbam rasam, quorum capita nuda sunt.
CEI 2008
Bar6,30Nei loro templi i sacerdoti guidano il carro con le vesti stracciate, le teste e le guance rasate, a capo scoperto.
CEI 2008
Bar6,31Urlano alzando grida davanti ai loro dèi, come fanno alcuni durante un banchetto funebre.
CEI 2008
Bar6,32I sacerdoti si portano via le vesti degli dèi e le fanno indossare alle loro mogli e ai loro bambini.
Nova Vulgata
6,33Neque si quid mali patiantur ab aliquo neque si bonum, poterint retribuere; neque constituere regem possunt neque auferre.
CEI 2008
Bar6,33Gli idoli non potranno contraccambiare né il male né il bene ricevuto da qualcuno; non possono né costituire né spodestare un re.
Nova Vulgata
6,34Similiter neque divitias neque aes poterunt dare. Si quis illis votum voverit nec reddiderit, non requirent.
CEI 2008
Bar6,34Allo stesso modo non possono dare né ricchezze né denaro. Se qualcuno, fatto un voto, non lo mantiene, non lo ricercheranno.
Nova Vulgata
6,38Lapidibus de monte similes sunt, lignea et inaurata et inargentata; qui autem excolunt illa, confundentur.
CEI 2008
Bar6,38Sono simili alle pietre estratte dalla montagna quegli dèi di legno, d'oro e d'argento. Coloro che li servono saranno disonorati.
Nova Vulgata
6,40Adhuc etiam ipsi Chaldaei non honorant ea; qui cum viderint mutum non posse loqui, afferunt Bel postulantes illum loqui,
6,40Adhuc etiam ipsi Chaldaei non honorant ea; qui cum viderint mutum non posse loqui, afferunt Bel postulantes illum loqui,
CEI 2008
Bar6,40Inoltre, persino gli stessi Caldei li disonorano; questi, infatti, quando vedono un muto incapace di parlare, lo presentano a Bel, pregandolo di farlo parlare, quasi che costui potesse capire.
Nova Vulgata
6,41quasi ipse possit sentire. Et non possunt ipsi, cum intellexerint, relinquere ea; sensum enim non habent.
CEI 2008
Bar6,41Ma, pur rendendosene conto, non sono capaci di abbandonare gli dèi, perché non hanno senno.
CEI 2008
BarLe donne siedono per la strada cinte di cordicelle e bruciano della crusca.
Nova Vulgata
6,43cum autem aliqua ex ipsis, attracta ab aliquo transeunte, dormierit cum eo, proximae suae exprobrat quod ea non sit digna habita, sicut ipsa, neque funis eius diruptus.
CEI 2008
Bar6,43Quando qualcuna di loro, tratta in disparte da qualche passante, si è coricata con lui, schernisce la sua vicina perché non è stata stimata come lei e perché la sua cordicella non è stata spezzata.
Nova Vulgata
6,44Omnia autem, quae illis fiunt, falsa sunt; quomodo ergo aestimandum est aut dicendum illos esse deos?
CEI 2008
Bar6,44Tutto ciò che accade loro, è falso; dunque, come si può credere e dichiarare che essi sono dèi?
Nova Vulgata
6,45A fabris et ab aurificibus facti sunt; nihil aliud erunt, nisi id quod volunt artifices.
6,45A fabris et ab aurificibus facti sunt; nihil aliud erunt, nisi id quod volunt artifices.
CEI 2008
Bar6,45Essi sono stati costruiti da artigiani e da orefici; non diventano nient'altro che ciò che gli artigiani vogliono che siano.
Nova Vulgata
6,46Ipsi etiam, qui ea faciunt, non erunt multi temporis; itaque numquid possunt, quae ab ipsis fabricata sunt, esse dii?
CEI 2008
Bar6,46Coloro che li fabbricano non hanno vita lunga; come potrebbero le cose da essi fabbricate essere dèi?
Nova Vulgata
6,48Nam cum supervenerit illis proelium et mala, cogitant apud se sacerdotes, ubi se abscondant cum illis.
CEI 2008
Bar6,48Difatti, quando sopraggiungono la guerra e i mali, i sacerdoti si consigliano fra loro dove potranno nascondersi insieme con i loro dèi.
Nova Vulgata
6,49Quomodo ergo non est sentiendum quia non sunt dii, qui nec liberant se de bello nec de malis?
CEI 2008
Bar6,49Come dunque è possibile non comprendere che non sono dèi coloro che non salvano se stessi né dalla guerra né dai mali?
Nova Vulgata
6,50Nam cum sint lignea et inaurata et inargentata, scietur postea quia falsa sunt; gentibus universis et regibus manifestum erit quia non sunt dii sed opera manuum hominum, et nullum Dei opus in illis est.
CEI 2008
Bar6,50In merito a questo si riconoscerà che gli dèi di legno, d'oro e d'argento sono falsi; a tutte le nazioni e ai re sarà evidente che essi non sono dèi, ma opere degli uomini, e non c'è in loro nessuna opera di Dio.
CEI 2008
Bar6,52Essi infatti non potranno costituire un re sulla terra né concedere la pioggia agli uomini;
Nova Vulgata
6,53Iudicium quoque eorum non discernent nec regiones liberabunt iniuriam patientes, quia nihil possunt sicut corniculae inter medium caeli et terrae.
CEI 2008
Bar6,53non risolveranno le contese né libereranno chi è offeso ingiustamente, poiché non hanno alcun potere. Sono come cornacchie fra il cielo e la terra.
Nova Vulgata
6,54Etenim cum inciderit in domum deorum ligneorum vel inauratorum vel inargentatorum ignis, sacerdotes quidem ipsorum fugient et liberabuntur; ipsi vero sicut trabes in medio comburentur.
CEI 2008
Bar6,54Infatti, se il fuoco si attacca al tempio di questi dèi di legno, d'oro e d'argento, mentre i loro sacerdoti fuggiranno e si metteranno in salvo, essi bruceranno là in mezzo come travi.
Nova Vulgata
6,55Regi autem et hostibus non resistent. Quomodo ergo aestimandum est aut recipiendum quia dii sunt?
Nova Vulgata
6,56Neque a furibus neque a latronibus se liberabunt dii lignei et inaurati et inargentati;
6,56Neque a furibus neque a latronibus se liberabunt dii lignei et inaurati et inargentati;
Nova Vulgata
6,57quibus hi fortiores sunt, quia aurum et argentum et vestimentum, quo operti sunt, auferent illis et abibunt; nec illi sibi auxilium ferent.
CEI 2008
Bar6,57Né dai ladri né dai briganti si salveranno questi dèi di legno, d'oro e d'argento, ai quali i ladri toglieranno l'oro e l'argento e le vesti che li avvolgevano, e fuggiranno; gli dèi non potranno aiutare neppure se stessi.
Nova Vulgata
6,58Itaque melius est esse regem ostentantem virtutem suam aut vas in domo utile, quo uti potest is, qui possidet illud, quam falsi dii, aut etiam ostium in domo, quod custodit, quae in ea sunt, quam falsi dii, et columna lignea in regiis quam falsi dii.
CEI 2008
Bar6,58Per questo è superiore a questi dèi bugiardi un re che mostri coraggio oppure un oggetto utile in casa, di cui si servirà chi l'ha acquistato; anche una porta, che tenga al sicuro quanto è dentro la casa, è superiore a questi dèi bugiardi, o persino una colonna di legno in un palazzo.
Nova Vulgata
6,59Sol quidem et luna et sidera, cum sint splendida et emissa ad utilitates, oboediunt;
CEI 2008
Bar6,59Il sole, la luna, le stelle, essendo lucenti e destinati a servire a uno scopo, obbediscono volentieri.
Nova Vulgata
6,60similiter et fulgur cum apparuerit, perspicuum est; eodem modo et spiritus in omni regione spirat;
CEI 2008
Bar6,60Così anche il lampo, quando appare, è ben visibile; anche il vento spira su tutta la regione.
Nova Vulgata
6,61et nubes, quibus cum imperatum fuerit a Deo perambulare universum orbem, perficiunt, quod imperatum est;
CEI 2008
Bar6,61Quando alle nubi è ordinato da Dio di percorrere tutta la terra, esse eseguono l'ordine; il fuoco, inviato dall'alto per consumare monti e boschi, esegue l'ordine.
Nova Vulgata
6,62ignis etiam missus desuper, ut consumat montes et silvas, facit, quod praeceptum est: haec autem neque speciebus neque virtutibus uni eorum similia sunt.
Nova Vulgata
6,63Unde neque aestimandum est neque dicendum illos esse deos, quando non possunt neque iudicium iudicare neque benefacere hominibus.
CEI 2008
Bar6,63Da questo non si deve ritenere né dichiarare che siano dèi, poiché non possono né rendere giustizia né beneficare gli uomini.
Nova Vulgata
6,66Signa in caelo gentibus non ostendent neque ut sol lucebunt neque illuminabunt sicut luna.
CEI 2008
Bar6,66non mostreranno alle nazioni segni nel cielo né risplenderanno come il sole né illumineranno come la luna.
Nova Vulgata
6,67Bestiae meliores sunt illis, quae possunt, fugientes sub tegumentum, prodesse sibi.
CEI 2008
Bar6,67Le belve sono migliori di loro, perché possono fuggire in un riparo e aiutare se stesse.
Nova Vulgata
6,68Nullo itaque modo nobis est manifestum quia sunt dii; propter quod ne timueritis eos.
CEI 2008
Bar6,68Dunque, in nessuna maniera è evidente per noi che essi siano dèi; per questo non temeteli!
Nova Vulgata
6,69Nullo itaque modo nobis est manifestum quia sunt dii; propter quod ne timueritis eos.
CEI 2008
Bar6,69Come infatti uno spauracchio che in un campo di cetrioli nulla protegge, tali sono i loro dèi di legno, d'oro e d'argento;
Nova Vulgata
6,70Eodem modo et in horto spinae albae, super quam omnis avis sedet; similiter et mortuo proiecto in tenebris similes sunt dii eorum lignei et inaurati et inargentati.
CEI 2008
Bar6,70ancora, i loro dèi di legno, d'oro e d'argento si possono paragonare a un arbusto spinoso in un giardino, su cui si posa ogni sorta di uccelli, o anche a un cadavere gettato nelle tenebre.
Nova Vulgata
A purpura et bysso, quae super illos tineant, scietis quia non sunt dii; ipsa etiam postremo comeduntur, et erit opprobrium in regione.
CEI 2008
Bar6,71Dalla porpora e dal bisso che si logorano su di loro comprenderete che non sono dèi; infine saranno divorati e nel paese saranno una vergogna.
Nova Vulgata
6,72Melior est ergo homo iustus, qui non habet simulacra, nam erit longe ab opprobriis.
CEI 2008
Bar6,72È migliore dunque un uomo giusto che non abbia idoli, perché sarà lontano dal disonore.