Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
CEI 2008
1Cor Diventate miei imitatori, come io lo sono di Cristo.
Nova Vulgata
Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis, traditiones meas tenetis.
Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis, traditiones meas tenetis.
Nova Vulgata
11,3Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.
CEI 2008
1Cor11,3Voglio però che sappiate che di ogni uomo il capo è Cristo, e capo della donna è l'uomo, e capo di Cristo è Dio.
CEI 2008
1Cor11,4Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al proprio capo.
Nova Vulgata
11,5omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum: unum est enim atque si decalvetur.
CEI 2008
1CorMa ogni donna che prega o profetizza a capo scoperto, manca di riguardo al proprio capo, perché è come se fosse rasata.
11,5
Il velo sul capo della donna era un segno convenzionale del suo ruolo sociale. Nell’ambiente greco-romano, solo le schiave e le donne di facili costumi andavano a capo scoperto. Il termine “profetizzare” si riferisce a un discorso edificante sotto l’ispirazione dello Spirito (vedi 14,3).
Nova Vulgata
Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari, veletur.
CEI 2008
1Cor11,6Se dunque una donna non vuole coprirsi, si tagli anche i capelli! Ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o radersi, allora si copra.
Nova Vulgata
11,7Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulier autem gloria viri est.
11,7Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulier autem gloria viri est.
CEI 2008
1Cor11,7L'uomo non deve coprirsi il capo, perché egli è immagine e gloria di Dio; la donna invece è gloria dell'uomo.
CEI 2008
1CorPer questo la donna deve avere sul capo un segno di autorità a motivo degli angeli.
Nova Vulgata
Verumtamen neque mulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino;
CEI 2008
1Cor11,12Come infatti la donna deriva dall'uomo, così l'uomo ha vita dalla donna; tutto poi proviene da Dio.
CEI 2008
1CorGiudicate voi stessi: è conveniente che una donna preghi Dio col capo scoperto?
CEI 2008
1Cor11,14Non è forse la natura stessa a insegnarci che è indecoroso per l'uomo lasciarsi crescere i capelli,
Nova Vulgata
mulier vero, si comam nutriat, gloria est illi? Quoniam coma pro velamine ei data est.
CEI 2008
1Cor11,15mentre è una gloria per la donna lasciarseli crescere? La lunga capigliatura le è stata data a modo di velo.
Nova Vulgata
11,16Si quis autem videtur contentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
CEI 2008
1Cor11,16Se poi qualcuno ha il gusto della contestazione, noi non abbiamo questa consuetudine e neanche le Chiese di Dio.
CEI 2008
1CorMentre vi do queste istruzioni, non posso lodarvi, perché vi riunite insieme non per il meglio, ma per il peggio.
Nova Vulgata
Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissuras inter vos esse et ex parte credo.
CEI 2008
1Cor11,18Innanzi tutto sento dire che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi, e in parte lo credo.
Nova Vulgata
Nam oportet et haereses inter vos esse, ut et, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
CEI 2008
1Cor11,19È necessario infatti che sorgano fazioni tra voi, perché in mezzo a voi si manifestino quelli che hanno superato la prova.
Nova Vulgata
Convenientibus ergo vobis in unum, non est dominicam cenam manducare;
CEI 2008
1CorQuando dunque vi radunate insieme, il vostro non è più un mangiare la cena del Signore.
Nova Vulgata
unusquisque enim suam cenam praesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
CEI 2008
1Cor11,21Ciascuno infatti, quando siete a tavola, comincia a prendere il proprio pasto e così uno ha fame, l'altro è ubriaco.
Nova Vulgata
Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos? In hoc non laudo!
CEI 2008
1Cor11,22Non avete forse le vostre case per mangiare e per bere? O volete gettare il disprezzo sulla Chiesa di Dio e umiliare chi non ha niente? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non vi lodo!
Nova Vulgata
11,23Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem
11,23Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem
CEI 2008
1CorIo, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane
11,23-25
Al momento dell’annuncio del Vangelo a Corinto, venti anni circa dopo la morte di Gesù, il racconto tradizionale dell’istituzione dell’eucaristia ha già una forma fissa. È la stessa che si trova anche nei vangeli sinottici (Mt 26,26-29; Mc 14,22-25; Lc 22,14-20).
Nova Vulgata
et gratias agens fregit et dixit: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”;
CEI 2008
1Cor11,24e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: "Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me".
Nova Vulgata
similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novum testamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meam commemorationem ”.
CEI 2008
1Cor11,25Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me".
Nova Vulgata
11,26Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat.
CEI 2008
1Cor11,26Ogni volta infatti che mangiate questo pane e bevete al calice, voi annunciate la morte del Signore, finché egli venga.
Nova Vulgata
11,27Itaque, quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
CEI 2008
1Cor11,27Perciò chiunque mangia il pane o beve al calice del Signore in modo indegno, sarà colpevole verso il corpo e il sangue del Signore.
Nova Vulgata
qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus.
CEI 2008
1Cor11,29perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna.
Nova Vulgata
Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiunt multi.
CEI 2008
1Cor11,30È per questo che tra voi ci sono molti ammalati e infermi, e un buon numero sono morti.
CEI 2008
1Cor11,32quando poi siamo giudicati dal Signore, siamo da lui ammoniti per non essere condannati insieme con il mondo.
CEI 2008
1Cor11,33Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri.
Nova Vulgata
11,34Si quis esurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
CEI 2008
1Cor11,34E se qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi raduniate a vostra condanna. Quanto alle altre cose, le sistemerò alla mia venuta.