Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 1

Ieremiae

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 1 1,1Verba Ieremiae filii Helciae de sacerdotibus, qui fuerunt in Anathoth in terra Beniamin.
CEI 2008 Ger Parole di Geremia, figlio di Chelkia, uno dei sacerdoti che risiedevano ad Anatòt, nel territorio di Beniamino.
1,1 TITOLO DELL’OPERA E VOCAZIONE DI GEREMIA (1,1-19)
 Titolo
 Il titolo, opera di un redattore posteriore, offre informazioni su Geremia e sull’epoca della sua predicazione, racchiusa tra l’anno tredicesimo del regno di Giosia (verso il 627) e la deportazione in Babilonia (587). Riguardo alle vicende del regno di Giuda, in questo periodo, vedi 2Re 22-25.
 Anatòt: sorgeva circa 5 chilometri a nord-est di Gerusalemme.
Nova Vulgata 1,2Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Iosiae filii Amon regis Iudae, in tertio decimo anno regni eius.
CEI 2008 Ger1,2A lui fu rivolta la parola del Signore al tempo di Giosia, figlio di Amon, re di Giuda, l'anno tredicesimo del suo regno,
Nova Vulgata 1,3Et factum est in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iudae, usque ad consummationem undecimi anni Sedeciae filii Iosiae regis Iudae, usque ad transmigrationem Ierusalem in mense quinto.
CEI 2008 Ger1,3e successivamente anche al tempo di Ioiakìm, figlio di Giosia, re di Giuda, fino alla fine dell'anno undicesimo di Sedecìa, figlio di Giosia, re di Giuda, cioè fino alla deportazione di Gerusalemme, avvenuta nel quinto mese di quell'anno.
Nova Vulgata
1,4Et factum est verbum Domini ad me dicens:
CEI 2008 GerMi fu rivolta questa parola del Signore:

1,4-19  Vocazione di Geremia
Nova Vulgata
1,5«Priusquam te formarem in utero, novi te
et, antequam exires de vulva, sanctificavi te
et prophetam gentibus dedi te».
CEI 2008 Ger1,5"Prima di formarti nel grembo materno, ti ho conosciuto,
prima che tu uscissi alla luce, ti ho consacrato;
ti ho stabilito profeta delle nazioni".
Nova Vulgata
1,6Et dixi: «Heu, Domine Deus! Ecce nescio loqui, quia puer ego sum».
CEI 2008 Ger1,6Risposi: "Ahimè, Signore Dio!
Ecco, io non so parlare, perché sono giovane".
Nova Vulgata
1,7Et dixit Dominus ad me: «Noli dicere: “Puer sum”,
quoniam, ad quoscumque mittam te, ibis
et universa, quaecumque mandavero tibi, loqueris.
CEI 2008 Ger1,7Ma il Signore mi disse: "Non dire: "Sono giovane".
Tu andrai da tutti coloro a cui ti manderò
e dirai tutto quello che io ti ordinerò.
Nova Vulgata
1,8Ne timeas a facie eorum,
quia tecum ego sum, ut eruam te»,
dicit Dominus.
CEI 2008 Ger1,8Non aver paura di fronte a loro,
perché io sono con te per proteggerti".
Oracolo del Signore.
Nova Vulgata
1,9Et misit Dominus manum suam et tetigit os meum; et dixit Dominus ad me:
«Ecce dedi verba mea in ore tuo;
CEI 2008 Ger1,9Il Signore stese la mano
e mi toccò la bocca,
e il Signore mi disse:
"Ecco, io metto le mie parole sulla tua bocca.
Nova Vulgata
1,10ecce constitui te hodie super gentes et super regna,
ut evellas et destruas
et disperdas et dissipes
et aedifices et plantes».
CEI 2008 Ger1,10Vedi, oggi ti do autorità
sopra le nazioni e sopra i regni
per sradicare e demolire,
per distruggere e abbattere,
per edificare e piantare".

Nova Vulgata
1,11Et factum est verbum Domini ad me dicens: «Quid tu vides, Ieremia?». Et dixi: «Virgam amygdali vigilantis ego video».
CEI 2008 GerMi fu rivolta questa parola del Signore: "Che cosa vedi, Geremia?". Risposi: "Vedo un ramo di mandorlo".
1,11-12 Nel testo ebraico c’è un gioco di parole fra il termine shaqed “mandorlo” e il verbo shaqad “vigilare”.
Nova Vulgata
1,12Et dixit Dominus ad me: «Bene vidisti, quia vigilo ego super verbo meo, ut faciam illud».
CEI 2008 Ger1,12Il Signore soggiunse: "Hai visto bene, poiché io vigilo sulla mia parola per realizzarla".
Nova Vulgata
1,13Et factum est verbum Domini secundo ad me dicens: «Quid tu vides?». Et dixi: «Ollam succensam ego video; et facies eius a facie aquilonis».
CEI 2008 GerMi fu rivolta di nuovo questa parola del Signore: "Che cosa vedi?". Risposi: "Vedo una pentola bollente, la cui bocca è inclinata da settentrione".
1,13 da settentrione: provenendo da nord invasero la terra di Canaan prima gli Assiri (nell’VIII sec. a. C.) poi i Babilonesi (all’inizio del VI secolo). Qui il testo si riferisce alla minaccia babilonese.
Nova Vulgata
1,14Et dixit Dominus ad me:
«Ab aquilone pandetur malum
super omnes habitatores terrae;
CEI 2008 Ger1,14Il Signore mi disse:

"Dal settentrione dilagherà la sventura
su tutti gli abitanti della terra.
Nova Vulgata
quia ecce ego convocabo
omnia regna aquilonis,
ait Dominus,
et venient et ponent unusquisque solium suum
in introitu portarum Ierusalem
et contra omnes muros eius in circuitu
et contra universas urbes Iudae;
15 Omnia regna – omitte cum Gr mišpeḥôt; TM (cfr. Vg) «omnes familias regnorum»
CEI 2008 Ger1,15Poiché, ecco, io sto per chiamare
tutti i regni del settentrione.
Oracolo del Signore.
Essi verranno
e ognuno porrà il proprio trono
alle porte di Gerusalemme,
contro le sue mura, tutt'intorno,
e contro tutte le città di Giuda.
Nova Vulgata
1,16et loquar iudicia mea cum eis
super omnem malitiam eorum,
qui dereliquerunt me
et incensum obtulerunt diis alienis
et adoraverunt opus manuum suarum.
CEI 2008 Ger1,16Allora pronuncerò i miei giudizi contro di loro,
per tutta la loro malvagità,
poiché hanno abbandonato me
e hanno sacrificato ad altri dèi
e adorato idoli fatti con le proprie mani.
Nova Vulgata
1,17Tu ergo accinge lumbos tuos
et surge et loquere ad eos omnia,
quae ego praecipio tibi;
ne timeas a facie eorum,
alioquin timere te faciam vultum eorum.
CEI 2008 Ger1,17Tu, dunque, stringi la veste ai fianchi,
àlzati e di' loro tutto ciò che ti ordinerò;
non spaventarti di fronte a loro,
altrimenti sarò io a farti paura davanti a loro.
Nova Vulgata
1,18Ego quippe dedi te hodie
in civitatem munitam
et in columnam ferream
et in murum aereum
contra omnem terram
regibus Iudae, principibus eius
et sacerdotibus et populo terrae;
CEI 2008 Ger1,18Ed ecco, oggi io faccio di te
come una città fortificata,
una colonna di ferro
e un muro di bronzo
contro tutto il paese,
contro i re di Giuda e i suoi capi,
contro i suoi sacerdoti e il popolo del paese.
Nova Vulgata
1,19et bellabunt adversum te et non praevalebunt,
quia tecum ego sum,
ait Dominus,
ut eripiam te».
CEI 2008 Ger1,19Ti faranno guerra, ma non ti vinceranno,
perché io sono con te per salvarti".
Oracolo del Signore.