Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 7
Evangelium Secundum Ioannem
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
7
Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
CEI 2008
GvSi avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne.
7,2
La festa delle Capanne è descritta in Lv 23,33-43 e Dt 16,13-15.
Nova Vulgata
Dixerunt ergo ad eum fratres eius: “ Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
CEI 2008
Gv7,3I suoi fratelli gli dissero: "Parti di qui e va' nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi.
Nova Vulgata
7,30Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
Nova Vulgata
7,4Nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ”.
CEI 2008
Gv7,4Nessuno infatti, se vuole essere riconosciuto pubblicamente, agisce di nascosto. Se fai queste cose, manifesta te stesso al mondo!".
Nova Vulgata
Dicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondum adest, tempus autem vestrum semper est paratum.
CEI 2008
Gv7,6Gesù allora disse loro: "Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
Nova Vulgata
7,7Non potest mundus odisse vos, me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt.
CEI 2008
Gv7,7Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono cattive.
Nova Vulgata
7,8Vos ascendite ad diem festum, ego non ascendo ad diem festum istum, quia meum tempus nondum impletum est ”.
CEI 2008
Gv7,8Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto".
Nova Vulgata
Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, non manifeste sed quasi in occulto.
Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, non manifeste sed quasi in occulto.
CEI 2008
GvMa quando i suoi fratelli salirono per la festa, vi salì anche lui: non apertamente, ma quasi di nascosto.
Nova Vulgata
Et murmur multus de eo erat in turba. Alii quidem dicebant: “ Bonus est! ”; alii autem dicebant: “ Non, sed seducit turbam! ”.
CEI 2008
Gv7,12E la folla, sottovoce, faceva un gran parlare di lui. Alcuni infatti dicevano: "È buono!". Altri invece dicevano: "No, inganna la gente!".
CEI 2008
GvQuando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
Nova Vulgata
Mirabantur ergo Iudaei dicentes: “ Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit? ”.
CEI 2008
Gv7,15I Giudei ne erano meravigliati e dicevano: "Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?".
Nova Vulgata
Respondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non est mea sed eius, qui misit me.
Nova Vulgata
7,17Si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
CEI 2008
Gv7,17Chi vuol fare la sua volontà, riconoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
Nova Vulgata
7,18Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius, qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
CEI 2008
Gv7,18Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.
Nova Vulgata
7,19Nonne Moyses dedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere? ”.
CEI 2008
Gv7,19Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?".
Nova Vulgata
Respondit turba: “ Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ”.
CEI 2008
GvRispose la folla: "Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?".
Nova Vulgata
7,22Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed ex patribus — et in sabbato circumciditis hominem.
CEI 2008
Gv7,22Per questo Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
Nova Vulgata
7,23Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
CEI 2008
GvOra, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo?
Nova Vulgata
Dicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
Dicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
CEI 2008
GvIntanto alcuni abitanti di Gerusalemme dicevano: "Non è costui quello che cercano di uccidere?
Nova Vulgata
7,26Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
CEI 2008
Gv7,26Ecco, egli parla liberamente, eppure non gli dicono nulla. I capi hanno forse riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
CEI 2008
GvMa costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia".
Nova Vulgata
Clamavit ergo docens in templo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.
CEI 2008
Gv7,28Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: "Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
Nova Vulgata
7,31De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit? ”.
CEI 2008
Gv7,31Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?".
Nova Vulgata
Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices et pharisaei ministros, ut apprehenderent eum.
Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices et pharisaei ministros, ut apprehenderent eum.
CEI 2008
Gv7,32I farisei udirono che la gente andava dicendo sottovoce queste cose di lui. Perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
Nova Vulgata
7,33Dixit ergo Iesus: “ Adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.
CEI 2008
Gv7,33Gesù disse: "Ancora per poco tempo sono con voi; poi vado da colui che mi ha mandato.
Nova Vulgata
Dixerunt ergo Iudaei ad seipsos: “ Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos?
CEI 2008
Gv7,35Dissero dunque tra loro i Giudei: "Dove sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci?
Nova Vulgata
7,36Quis est hic sermo, quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos non potestis venire”? ”.
CEI 2008
Gv7,36Che discorso è quello che ha fatto: "Voi mi cercherete e non mi troverete", e: "Dove sono io, voi non potete venire"?".
Nova Vulgata
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,
CEI 2008
GvNell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: "Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva
Nova Vulgata
7,38qui credit in me. Sicut dixit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ”.
CEI 2008
Gv7,38chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva".
Nova Vulgata
7,39Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
CEI 2008
Gv7,39Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
Nova Vulgata
Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est vere propheta! ”;
Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est vere propheta! ”;
CEI 2008
GvAll'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: "Costui è davvero il profeta!".
Nova Vulgata
7,41alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autem dicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?
CEI 2008
Gv7,41Altri dicevano: "Costui è il Cristo!". Altri invece dicevano: "Il Cristo viene forse dalla Galilea?
Nova Vulgata
Nonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”?”.
CEI 2008
Gv7,42Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?".
Nova Vulgata
7,45Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eis illi: “ Quare non adduxistis eum?”.
CEI 2008
Gv7,45Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: "Perché non lo avete condotto qui?".
Nova Vulgata
Responderunt ministri: “ Numquam sic locutus est homo ”.
Nova Vulgata
Dicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis:
Nova Vulgata
7,51“ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat? ”.
CEI 2008
Gv7,51"La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?".
Nova Vulgata
Responderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tu ex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”.
CEI 2008
Gv7,52Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!".