Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Isaiae - 33

Isaiae

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 33 33,1Vae, qui praedaris, cum nemo te praedatus sit;

qui devastas, cum nemo te devastaverit!

Cum consummaveris depraedationem, depraedaberis;

cum perfeceris devastationem, te devastabunt.

CEI 2008 Is Guai a te, che devasti e non sei stato devastato,
che saccheggi e non sei stato saccheggiato:
sarai devastato, quando avrai finito di devastare,
ti saccheggeranno, quando avrai finito di saccheggiare.
33,1-16 Intervento di Dio contro i nemici d’Israele
Nova Vulgata
Domine, miserere nostri,
te enim exspectavimus;

esto brachium nostrum in mane

et salus nostra in tempore tribulationis.

2 Brachium nostrum – Lege cum nonnullis mss Hebraicis, Targ, Syr et Vg zeēnû; TM «brachium eorum»
CEI 2008 Is33,2Pietà di noi, Signore, in te speriamo;
sii il nostro braccio ogni mattina,
nostra salvezza nel tempo dell'angoscia.
Nova Vulgata
33,3A voce fragoris fugerunt populi,

ab exaltatione tua dispersae sunt gentes.

CEI 2008 Is33,3Alla voce del tuo fragore fuggono i popoli,
quando t'innalzi si disperdono le nazioni.
Nova Vulgata
Et congregabuntur spolia, sicut colligitur bruchus;

sicut discurrunt locustae, ad ea discurritur.

4 Spolia sicut – Lege cum Targ (cfr. Syr, Gr et Vg) šālāl ke; TM «spolia vestra»
CEI 2008 Is33,4Si ammucchia la preda come si ammucchiano le cavallette,
ci si precipita sopra come si precipitano le locuste.
Nova Vulgata
33,5Sublimis est Dominus, quoniam habitat in excelso;

implet Sion iudicio et iustitia.

CEI 2008 Is33,5Eccelso è il Signore perché abita in alto;
egli riempie Sion di diritto e di giustizia.
Nova Vulgata
33,6Et erit firmitas in temporibus tuis;

divitiae salutis sapientia et scientia:

timor Domini ipse est thesaurus eius.

CEI 2008 Is33,6C'è sicurezza nei tuoi giorni,
sapienza e conoscenza sono ricchezze che salvano;
il timore del Signore è il suo tesoro.
Nova Vulgata
Ecce praecones clamabunt foris,

angeli pacis amare flebunt.

7 Praecones – Lege ’er’elim (TM ’er’ellām); iuxta traditionem Hebraicam (cfr. Comm. Hieronymi) = angeli, nuntii
CEI 2008 Is33,7Ecco, gli araldi gridano di fuori,
piangono amaramente i messaggeri di pace.
Nova Vulgata
Dissipatae sunt viae, cessavit transiens per semitam;
irritum fecit pactum,

reiecit testes,
non reputavit homines.

8 Testes – Lege cum 1QIsa ‛ēdîm; TM «civitates»
CEI 2008 Is33,8Sono deserte le strade,
non c'è chi passi per la via.
È stata infranta l'alleanza,
sono stati respinti i testimoni,
non si è avuto riguardo per nessuno.
Nova Vulgata
33,9Luget et elanguescit terra,

confusus est Libanus et obsorduit,

et factus est Saron sicut desertum,

et exaruerunt Basan et Carmelus.

CEI 2008 IsLa terra è in lutto, è piena di squallore,
si scolora il Libano e sfiorisce;
la pianura di Saron è simile a una steppa,
sono brulli i monti di Basan e il Carmelo.
33,9  Saron: la parte della pianura costiera che si estende da Giaffa verso nord, fino al monte Carmelo. Basan: una regione a est del Giordano.
Nova Vulgata
33,10«Nunc consurgam, dicit Dominus,

nunc exaltabor, nunc sublevabor.

CEI 2008 Is33,10"Ora mi alzerò - dice il Signore -,
ora mi innalzerò, ora mi esalterò.
Nova Vulgata
Concipietis fenum, parietis stipulam;

spiritus meus ut ignis vorabit vos.

11 Spiritus meus ut – Lege cum Targ ḥî ke; TM «spiritus vester»
CEI 2008 Is33,11Avete concepito fieno, partorirete paglia;
il vostro soffio è un fuoco: vi divorerà.
Nova Vulgata
33,12Et erunt populi fornaces calcis:

spinae congregatae igne comburentur.
CEI 2008 Is33,12I popoli saranno fornaci per calce,
spini tagliati da bruciare nel fuoco.
Nova Vulgata
33,13Audite, qui longe estis, quae fecerim,

et cognoscite, vicini, fortitudinem meam».

CEI 2008 Is33,13Ascoltate, voi lontani, quanto ho fatto,
riconoscete, voi vicini, qual è la mia forza".
Nova Vulgata
33,14Conterriti sunt in Sion peccatores,

possedit tremor impios.

Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante?

Quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?
CEI 2008 IsA Sion hanno paura i peccatori,
uno spavento si è impadronito dei malvagi.
Chi di noi può abitare presso un fuoco divorante?
Chi di noi può abitare tra fiamme perenni?
33,14 Il fuoco indica la presenza divina.
Nova Vulgata
33,15Qui ambulat in iustitiis et loquitur aequitates,

qui reicit lucra ex rapinis

et excutit manus suas, ne munera accipiat,

qui obturat aures suas, ne audiat sanguinem,
et claudit oculos suos, ne videat malum:

CEI 2008 IsColui che cammina nella giustizia e parla con lealtà,
che rifiuta un guadagno frutto di oppressione,
scuote le mani per non prendere doni di corruzione,
si tura le orecchie per non ascoltare proposte sanguinarie
e chiude gli occhi per non essere attratto dal male:
33,15-16  Colui che cammina: le stesse formule sono usate nei Sal 15 e 24 e riprendono le istruzioni che venivano impartite ai pellegrini, quando chiedevano di accedere al tempio di Gerusalemme.
Nova Vulgata
33,16iste in excelsis habitabit,

munimenta saxorum refugium eius;

panis ei datus est, aquae eius fideles sunt.

CEI 2008 Is33,16costui abiterà in alto,
fortezze sulle rocce saranno il suo rifugio,
gli sarà dato il pane, avrà l'acqua assicurata.
Nova Vulgata
33,17Regem in decore suo videbunt oculi tui,

cernent terram longinquam.

CEI 2008 IsI tuoi occhi vedranno un re nel suo splendore,
contempleranno una terra sconfinata.
33,17-24 Visione di pace per Gerusalemme
Nova Vulgata
33,18Cor tuum cum timore inquiret:

«Ubi est scriba? Ubi ponderator?

Ubi computator turrium?».
CEI 2008 IsIl tuo cuore mediterà con terrore:
"Dov'è colui che registra?
Dov'è colui che pesa il denaro?
Dov'è colui che ispeziona le torri?".
33,18 Dov’è colui che registra?: allusione ai funzionari incaricati di riscuotere i tributi per conto dei dominatori stranieri.
Nova Vulgata
33,19Populum impudentem non videbis,

populum profundi sermonis, ininterpretabilis,

linguae barbarae absque intellegentia.
CEI 2008 Is33,19Non vedrai più quel popolo insolente,
popolo dal linguaggio oscuro, incomprensibile,
dalla lingua barbara che non si capisce.
Nova Vulgata
33,20Respice Sion civitatem sollemnitatum nostrarum!

Oculi tui videbunt Ierusalem,

habitationem securam,

tabernaculum quod nequaquam transferri poterit;

nec auferentur clavi eius in sempiternum,

et omnes funiculi eius non rumpentur.

CEI 2008 Is33,20Guarda Sion,
la città delle nostre feste!
I tuoi occhi vedranno Gerusalemme,
dimora tranquilla, tenda che non sarà più rimossa,
i suoi paletti non saranno divelti,
nessuna delle sue cordicelle sarà strappata.
Nova Vulgata
33,21Quia ibi potens Dominus pro nobis

loco fluviorum, rivorum late patentium;

non transibit ibi navis remigum,

neque navis magna transgredietur eum.

CEI 2008 Is33,21Ma è là che è potente il Signore per noi,
regione di fiumi e larghi canali;
non ci passerà nave a remi
né l'attraverserà naviglio potente.
Nova Vulgata
33,22Dominus enim iudex noster, Dominus legifer noster,

Dominus rex noster: ipse salvabit nos.

CEI 2008 Is33,22Poiché il Signore è nostro giudice,
il Signore è nostro legislatore,
il Signore è nostro re:
egli ci salverà.
Nova Vulgata
Laxati sunt funiculi tui

nec sustinent malum suum,

ut dilatare velum non queant.

Tunc divident caeci praedam multam;

claudi diripient rapinam.

23 Divident caeci praedam – Lege jeḥallēq ‛iwwēr; TM «dividetur praeda»
CEI 2008 Is33,23Sono allentate le sue corde,
non tengono più l'albero diritto,
non spiegano più le vele.
Allora sarà divisa in grande abbondanza
la preda della rapina.
Gli zoppi faranno un ricco bottino.
Nova Vulgata
33,24Nec dicet incola: «Elangui».

Populus, qui habitat in ea,

auferetur ab eo iniquitas.

CEI 2008 Is33,24Nessuno degli abitanti dirà:
"Io sono malato".
Il popolo che vi dimora
è stato assolto dalle sue colpe.