Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ezechielis - 23

Ezechielis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 23 23,1Et factus est sermo Domini ad me dicens:
CEI 2008 Ez Mi fu rivolta questa parola del Signore:
23,1-49  Storia di Samaria e Gerusalemme
 Riprendendo l’immagine della sposa (vedi c. 16) si narra la storia di Samaria, capitale del regno settentrionale, e di Gerusalemme: due sorelle, entrambe spose del Signore, che però l’hanno tradito, comportandosi da prostitute. Il profeta allude alle successive alleanze politiche con gli Assiri, gli Egiziani e i Babilonesi. Va ricordato che nell’antichità l’alleanza con altri popoli comportava anche un riconoscimento delle loro divinità.
Nova Vulgata 23,2«Fili hominis, duae mulieres filiae matris unius fuerunt
CEI 2008 Ez23,2"Figlio dell'uomo, vi erano due donne, figlie della stessa madre,
Nova Vulgata 23,3et fornicatae sunt in Aegypto, in adulescentia sua fornicatae sunt; ibi subacta sunt ubera earum, et tactae sunt mammae virginitatis earum.
CEI 2008 Ez23,3che si erano prostituite in Egitto fin dalla loro giovinezza, dove venne premuto il loro petto e oppresso il loro seno verginale.
Nova Vulgata 23,4Nomina autem earum Oolla maior et Ooliba soror eius; et habui eas, et pepererunt filios et filias: porro earum nomina Samaria Oolla et Ierusalem Ooliba.
CEI 2008 EzEsse si chiamano Oolà la maggiore e Oolibà la più piccola, sua sorella. L'una e l'altra divennero mie e partorirono figli e figlie. Oolà è Samaria e Oolibà è Gerusalemme.
23,4 Oolà significa “la sua tenda”; Oolibà: “la mia tenda è in essa”. Il termine “tenda” allude al santuario. Il regno di Samarìa si era costruito i suoi santuari (a Dan e Betel), mentre in Gerusalemme si trovava il vero santuario del Signore, il tempio costruito da Salomone.
Nova Vulgata 23,5Fornicata est igitur Oolla discedens a me; et insanivit in amatores suos, in Assyrios: bellatores
CEI 2008 Ez23,5Oolà, mentre era mia, si dimostrò infedele: arse d'amore per i suoi spasimanti, gli Assiri suoi vicini,
Nova Vulgata 23,6vestitos hyacintho, principes et magistratus, iuvenes desiderabiles universi, equites ascensores equorum.
CEI 2008 Ez23,6vestiti di porpora, prìncipi e governatori, tutti giovani attraenti, cavalieri montati su cavalli.
Nova Vulgata 23,7Et dedit fornicationes suas ad eos electos filiorum Assyriae universos; et apud omnes, in quos insanivit, in omnibus idolis eorum polluta est.
CEI 2008 Ez23,7Concesse i suoi favori a loro, al fiore degli Assiri, e si contaminò con gli idoli di coloro dei quali si era innamorata.
Nova Vulgata 23,8Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Aegypto, non reliquit; nam et illi dormierunt cum ea in adulescentia eius, et illi tetigerant ubera virginitatis eius et effuderant fornicationem suam super eam.
CEI 2008 Ez23,8Non rinunciò alle sue relazioni amorose con gli Egiziani, i quali avevano abusato di lei nella sua giovinezza, avevano oppresso il suo seno verginale, sfogando su di lei la loro libidine.
Nova Vulgata 23,9Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum, in manus filiorum Assyriae, in quos insanivit;
CEI 2008 Ez23,9Per questo l'ho data in mano ai suoi amanti, in mano agli Assiri, dei quali si era innamorata.
Nova Vulgata 23,10ipsi discooperuerunt ignominiam eius, filios et filias illius tulerunt et ipsam occiderunt gladio; et facta est famosa mulieribus, et iudicia perpetrarunt in ea.
CEI 2008 Ez23,10Essi scoprirono la sua nudità, presero i suoi figli e le sue figlie e la uccisero di spada. Divenne così come un monito fra le donne, per la condanna esemplare che essi avevano eseguito su di lei.
Nova Vulgata
23,11Quod cum vidisset soror eius Ooliba, plus quam illa insanivit libidine et fornicatione sua super fornicationem sororis suae.
CEI 2008 Ez23,11Sua sorella Oolibà la vide e si corruppe più di lei nei suoi amoreggiamenti; con le sue infedeltà superò la sorella.
Nova Vulgata 23,12In filios Assyriorum amore exarsit: duces et magistratus, bellatores indutos veste pretiosa, equites, qui vectabantur equis, adulescentes cuncti desiderabiles.
CEI 2008 Ez23,12Spasimò per gli Assiri suoi vicini, prìncipi e governatori, vestiti di porpora, cavalieri montati su cavalli, tutti giovani attraenti.
Nova Vulgata 23,13Et vidi quod polluta esset: via una ambarum;
CEI 2008 Ez23,13Io vidi che si era contaminata e che tutt'e due seguivano la stessa via.
Nova Vulgata 23,14et auxit fornicationes suas. Cumque vidisset viros depictos in pariete, imagines Chaldaeorum expressas sinopide,
CEI 2008 Ez23,14Ma ella moltiplicò le prostituzioni. Vide uomini effigiati su una parete, figure di Caldei, disegnati con il minio,
Nova Vulgata 23,15et accinctos balteis renes, et tiaras defluentes in capitibus eorum; aspectus essedariorum omnibus, similitudo filiorum Babylonis, quorum patria Chaldaea.
CEI 2008 Ez23,15con cinture ai fianchi, ampi turbanti in capo, dall'aspetto di grandi capi, rappresentanti i figli di Babilonia, originari di Caldea:
Nova Vulgata 23,16Et insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum et misit nuntios ad eos in Chaldaeam.
CEI 2008 Ez23,16ella se ne innamorò non appena li vide e inviò loro messaggeri in Caldea.
Nova Vulgata 23,17Cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile amoris, polluerunt eam stupris suis; et, cum polluta esset ab eis, recessit anima eius ab illis.
CEI 2008 Ez23,17I figli di Babilonia andarono da lei al letto degli amori e la contaminarono con le loro fornicazioni ed ella si contaminò con loro finché ne fu nauseata.
Nova Vulgata 23,18Cum manifestasset fornicationes suas et discooperuisset ignominiam suam, recessit anima mea ab ea, sicut recesserat anima mea a sorore eius.
CEI 2008 Ez23,18Poiché aveva messo in pubblico le sue tresche e scoperto la sua nudità, anch'io mi allontanai da lei come mi ero allontanato dalla sorella.
Nova Vulgata 23,19Multiplicavit autem fornicationes suas, recordans dies adulescentiae suae, quibus fornicata est in terra Aegypti;
CEI 2008 Ez23,19Ma ella continuò a moltiplicare prostituzioni, ricordando il tempo della sua gioventù, quando si prostituiva in Egitto.
Nova Vulgata 23,20et insanivit libidine in amatores suos, quorum membra sunt ut membra asinorum, et sicut fluxus equorum fluxus eorum.
CEI 2008 Ez23,20Arse di libidine per quegli amanti lussuriosi come asini, libidinosi come stalloni,
Nova Vulgata Et desiderasti scelus adulescentiae tuae, quando subacta sunt in Aegypto ubera tua, et tactae mammae pubertatis tuae.
21 In Aegypto – Lege cum Gr, Syr et Vg bemîṣrajim; TM «ab Aegypto (–iis)»
Et tactae – Lege lema‛ēk (cfr. Syr et Vg); TM «propter»
CEI 2008 Ez23,21e così rinnovasti l'infamia della tua giovinezza, quando in Egitto veniva oppresso il tuo seno, premuto il tuo petto giovanile.
Nova Vulgata
23,22Propterea, Ooliba, haec dicit Dominus Deus: Ecce ego suscitabo amatores tuos contra te, de quibus recessit anima tua; et congregabo eos adversum te in circuitu,
CEI 2008 Ez23,22Per questo, Oolibà, così dice il Signore Dio: Ecco, io suscito contro di te gli amanti di cui mi sono disgustato e condurrò contro di te da ogni parte
Nova Vulgata 23,23filios Babylonis et universos Chaldaeos, Phacud et Sue et Cue, omnes filios Assyriorum cum eis, iuvenes desiderabiles, duces et magistratus universos, essedarios et nominatos, ascensores equorum omnes.
CEI 2008 Ezi figli di Babilonia e di tutti i Caldei, quelli di Pekod, di Soa e di Koa e con loro tutti gli Assiri, tutti giovani attraenti, prìncipi e governatori, tutti capitani e cavalieri famosi;
23,23 Pekod, Soa, Koa: nomi di tribù babilonesi.
Nova Vulgata 23,24Et venient super te instructi curru et rota, cum multitudine populorum; scuto et clipeo et galea armabuntur contra te undique, et dabo coram eis iudicium, et iudicabunt te iudiciis suis.
CEI 2008 Ez23,24verranno contro di te dal settentrione con cocchi e carri e con una moltitudine di popolo e si schiereranno contro di te da ogni parte con scudi grandi e piccoli e con elmi. A loro ho rimesso il giudizio e ti giudicheranno secondo le loro leggi.
Nova Vulgata 23,25Et ponam zelum meum in te, quem exercent tecum in furore: nasum tuum et aures tuas praecident et, quae remanserint de te, gladio concident; ipsi filios tuos et filias tuas capient, et novissimum tuum devorabitur igni.
CEI 2008 EzScatenerò la mia gelosia contro di te e ti tratteranno con furore: ti taglieranno il naso e gli orecchi e i superstiti cadranno di spada; deporteranno i tuoi figli e le tue figlie e ciò che rimarrà di te sarà preda del fuoco.
23,25 ti taglieranno il naso: descrive la sorte crudele che veniva riservata ai prigionieri di guerra.
Nova Vulgata 23,26Et denudabunt te vestimentis tuis et tollent vasa gloriae tuae;
CEI 2008 Ez23,26Ti spoglieranno delle tue vesti e s'impadroniranno dei tuoi gioielli.
Nova Vulgata 23,27et cessare faciam scelus tuum de te et fornicationem tuam de terra Aegypti, nec levabis oculos tuos ad eos et Aegypti non recordaberis amplius.
CEI 2008 Ez23,27Metterò fine alle tue scelleratezze e alle tue prostituzioni commesse in Egitto: non alzerai più gli occhi verso di loro, non ricorderai più l'Egitto.
Nova Vulgata 23,28Quia haec dicit Dominus Deus: Ecce ego tradam te in manu eorum, quos odisti, in manu, de quibus recessit anima tua;
CEI 2008 Ez23,28Perché così dice il Signore Dio: Ecco, io ti consegno in mano a coloro che tu odii, in mano a coloro di cui sei nauseata.
Nova Vulgata 23,29et agent tecum in odio et tollent omnes labores tuos et dimittent te nudam et ignominia plenam, et revelabitur ignominia fornicationum tuarum, scelus tuum et fornicationes tuae.
CEI 2008 Ez23,29Ti tratteranno con odio e si impadroniranno di tutti i tuoi beni, lasciandoti nuda e scoperta; saranno svelate la turpitudine delle tue scelleratezze, la tua libidine e le tue prostituzioni.
Nova Vulgata 23,30Fecerunt haec tibi, quia fornicata es post gentes, inter quas polluta es in idolis earum.
CEI 2008 Ez23,30Così sarai trattata perché tu mi hai tradito con le nazioni, perché ti sei contaminata con i loro idoli.
Nova Vulgata 23,31In via sororis tuae ambulasti, et dabo calicem eius in manu tua.
CEI 2008 EzHai seguito la via di tua sorella, la sua coppa porrò nelle tue mani.
23,31 coppa: simbolo del castigo divino.
Nova Vulgata
23,32Haec dicit Dominus Deus:
Calicem sororis tuae bibes
profundum et latum
— eris in derisum et in subsannationem —:
est capacissimus.
CEI 2008 Ez23,32Così dice il Signore Dio:

Berrai la coppa di tua sorella,
profonda e larga,
sarai oggetto di derisione e di scherno;
la coppa sarà di grande misura.
Nova Vulgata
23,33Ebrietate et dolore repleberis,
calice stuporis et horroris,
calice sororis tuae Samariae,
CEI 2008 Ez23,33Tu sarai colma d'ubriachezza e d'affanno.
Coppa di desolazione e di sterminio
era la coppa di tua sorella Samaria.
Nova Vulgata
23,34et bibes illum et epotabis usque ad faeces;
et fragmenta eius rodes
et ubera tua lacerabis,
quia ego locutus sum»,
ait Dominus Deus.
CEI 2008 Ez23,34Anche tu la berrai, la vuoterai, ne succhierai i cocci,
ti lacererai il seno,
poiché io ho parlato".
Oracolo del Signore Dio.

Nova Vulgata
23,35Propterea haec dicit Dominus Deus: «Quia oblita es mei et proiecisti me post tergum tuum, tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas».
CEI 2008 Ez23,35Perciò così dice il Signore Dio: "Tu mi hai dimenticato e mi hai voltato le spalle: sconterai la tua disonestà e le tue prostituzioni!".
Nova Vulgata 23,36Et ait Dominus ad me: «Fili hominis, numquid iudicas Oollam et Oolibam? Annuntia ergo eis scelera earum.
CEI 2008 Ez23,36Il Signore mi disse: "Figlio dell'uomo, non giudicherai tu Oolà e Oolibà? Non mostrerai loro i loro abomini?
Nova Vulgata 23,37Quia adulteratae sunt, et sanguis in manibus earum, et cum idolis suis fornicatae sunt; insuper et filios suos, quos genuerunt mihi, obtulerunt eis ad devorandum.
CEI 2008 Ez23,37Sono state adultere e le loro mani sono lorde di sangue, hanno commesso adulterio con i loro idoli; persino i figli che mi avevano partorito, li hanno fatti passare per il fuoco in loro pasto.
Nova Vulgata 23,38Sed et hoc fecerunt mihi: polluerunt sanctuarium meum in die illa et sabbata mea profanaverunt.
CEI 2008 Ez23,38Ancora questo mi hanno fatto: in quello stesso giorno hanno contaminato il mio santuario e profanato i miei sabati;
Nova Vulgata 23,39Cumque immolarent filios suos idolis suis et ingrederentur sanctuarium meum in die illa, ut polluerent illud, ecce haec fecerunt in medio domus meae.
CEI 2008 Ez23,39dopo avere immolato i loro figli ai loro idoli, sono venute in quel medesimo giorno al mio santuario per profanarlo: ecco quello che hanno fatto dentro la mia casa!
Nova Vulgata 23,40Quin et miserunt ad viros venientes de longe, ad quos nuntius missus erat; itaque ecce venerunt. Quibus te lavisti et circumlevisti stibio oculos tuos et ornata es mundo muliebri;
CEI 2008 Ez23,40Si rivolsero anche a uomini di paesi lontani, invitandoli per mezzo di messaggeri, ed essi giunsero. Per loro ti sei lavata, ti sei dipinta gli occhi, ti sei adornata dei tuoi vestiti preziosi,
Nova Vulgata 23,41sedisti in lecto pulcherrimo, et mensa ornata est ante te, thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam.
CEI 2008 Ez23,41ti sei stesa su un magnifico divano davanti a una tavola imbandita, su cui hai posto il mio olio, i miei profumi.
Nova Vulgata Et vox multitudinis exsultantis erat apud eam et apud viros multitudo hominum, qui adducebantur de deserto; et posuerunt armillas in manibus earum et coronas speciosas in capitibus earum.
42 Multitudo – Lege rōb (dittographia); TM «prae (a) multitudine»
Adducebantur – Omitte cum Gr sôbe’îm (potatores) vel sābā’îm (Sabaei)
CEI 2008 Ez23,42Si udiva lo strepito di una moltitudine festante di uomini venuti dal deserto, i quali avevano messo braccialetti ai polsi e una splendida corona sul capo.
Nova Vulgata 23,43Et dixi de ea, quae attrita est in adulteriis: Nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haec.
CEI 2008 Ez23,43Io pensavo di costei, abituata agli adultèri: "Ora costoro si faranno complici delle sue prostituzioni".
Nova Vulgata Et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem; sic ingrediebantur ad Oollam et ad Oolibam, mulieres nefarias.
44 Et ingressi sunt – Lege cum duobus mss Hebraicis et Vg wajjābô’û; TM «et ingressus est»
CEI 2008 Ez23,44Infatti entrarono da lei, come si entra da una prostituta: così entrarono da Oolà e da Oolibà, donne di malaffare.
Nova Vulgata 23,45Viri ergo iusti sunt; hi iudicabunt eas iudicio adulterarum et iudicio effundentium sanguinem, quia adulterae sunt, et sanguis in manibus earum».
CEI 2008 Ez23,45Ma uomini retti le giudicheranno come si giudicano le adultere e le assassine. Le loro mani sono lorde di sangue".
Nova Vulgata 23,46Haec enim dicit Dominus Deus: «Adduc ad eas congregationem et trade eas in terrorem et in rapinam;
CEI 2008 Ez23,46Così dice infatti il Signore Dio: "Si farà venire contro di loro una folla ed esse saranno abbandonate alle malversazioni e al saccheggio.
Nova Vulgata 23,47et lapidentur lapidibus congregationis et confodiantur gladiis eorum; filios et filias earum interficiant et domos earum igne succendant.
CEI 2008 Ez23,47La folla le lapiderà e le farà a pezzi con le spade; ne ucciderà i figli e le figlie e darà alle fiamme le case.
Nova Vulgata 23,48Et auferam scelus de terra, et discent omnes mulieres, ne faciant secundum scelus vestrum;
CEI 2008 Ez23,48Eliminerò così un'infamia dalla terra e tutte le donne impareranno a non commettere infamie simili.
Nova Vulgata 23,49et dabunt scelus vestrum super vos, et peccata idolorum vestrorum portabitis et scietis quia ego Dominus Deus».
CEI 2008 Ez23,49Faranno ricadere la vostra infamia su di voi e sconterete i vostri peccati di idolatria: saprete così che io sono il Signore Dio".